23 December 2023

The Yule in Oera Linda

Recording of a chat about the Yule ('jol') and its celebration in Codex Oera Linda (and some related topics) by Bruce Stafford and Jan Ott, recorded Thursday December 21. With reading of various fragments in the Fryas language and their translations into English by Bruce and Jan.

00:00 Introduction
01:48 Reading Fryas fragments and translations
02:35 Yule & Christmas, letters
05:40 Different interpretations
07:10 Venerable Bede about 'Giuli' and 'mother's night'
08:55 Name 'Julius' possible origin
09:20 Description of Yule shape?
10:45 Missing illustration on page 72
11:48 What do we know about Yule celebration history?
13:50 Yule on Tolkien's Shire Calendar
14:54 What year is it after Atland's sinking?
17:47 References to time in OL
19:59 The point of celebration Yule
21:32 Fragment of ch. 13e "the circling of the Yule"
24:02 Verb, adjective and girl's name derived from 'Jol'
26:30 See video Saved from the Flood: Part 2d
26:57 Closing words

Related posts on this blog:

On Oera Linda wiki (selected links):

04 December 2023

De Haan

  • HÔNE, HÔNA - Fryas (Oera Linda)
  • haan - Dutch
  • Hahn - German 
  • hoanne - Frisian
  • hane - Swedish, Norse, Danish
  • hani - Icelandic
  • höön - Northfrisian
  • gallo - Spanish
  • galo - Portuguese
  • gallus - Latin

[063/10] MEN THENE HÔNA NETH FÁR NIMMAN FRJUNDSKIP. ÀND THRVCH SIN VNTOCHT ÀND HÁCH​.FÁRENHÉD. IS ER VAKEN THENE BÁNA SINRA NÉISTA SIBBA WRDEN.

Ottema (1876): Maar de haan heeft voor niemand vriendschap, en door zijn ontucht en zijne hoogvaardigheid* is hij vaak de moordenaar zijner naaste bloedverwanten geworden [*beter: hoogvarendheid]

Ott (2023): But the rooster has no friendship for anyone, and his lechery and cockiness has often made him the bane even of his nearest kin


(source)

Hoogvarend... kent u die uitdrukking?

[053] KÁT WAS STOLTE ÀND HÁCH.FÁRANDE

Kat was proud and haughty

[031] FÉLO SLACHTA FINDA.S ... SEND GÍRICH. HÁCH.FÁRANDE. FALSK. VNKUS ÀND MORT.SJOCHTICH

Many of Finda’s tribes are ... greedy, haughty, false, unchaste, and murderous

[100] WAN​.WISA EMONG FINDA​.S FOLK ... HJARA FALXE RÉDNE ÀND HJARA TÀMLÁSE HÁCH.FAREN.HÉD

Pretentious men among Finda’s folk ... their false reasoning and unrestrained pride

30 November 2023

Precious stones

image from a copy of Der naturen bloeme
by van Maerlant, in the part about gemstones

Medieval people of power (princes and priests in Oera Linda) loved precious stones. Whole books were written about them, like the 13th century Middle Dutch Lapidarys by Jacob van Maerlant (partly based on earlier works in Latin), of which no surviving copy has been found.* This book had likely been written in the first place for the young Floris V (1254-1296), son of Willem II (see below).

[* Dutch reading tip: chapter De magie van edelstenen, pp. 170-184 in Maerlants Wereld (Frits van Oostrom, 1996)]

Not more than a year after Hidde Oera Linda finished his copy of the Book of the Adela-Followers, on the frosty 28th of January 1256, William II, count of Holland & Zeeland and king of the Roman empire, tried to conquer Westfriesland. He fell through the ice with his horse, and was lambasted to death by the Frisians in Hoogwoud. Two years earlier the Frisians had already been betrayed by him.* In the following spring (of 1256) he would have been crowned emperor in Rome (ref.: Maerlants Wereld, p. 106). Adherents of Roman royalty (Gola in Oera Linda) will have hated the Frisians for centuries, for having killed their would-have-been emperor.

"Portrait of William, king of the
Romans, count of Holland,
killed by the Frisians in 1256"

[*In 1248 William conquered Kaiserswerth, Dortmund and Aachen. He took Aachen after a siege of five months, helped by Frisians, who with hydraulic engineering ingenuity (water from the mountains was poured over the city like a spring tide with a constructed dam) managed to drive the Staufers out of the city. On November 1, 1248, on All Saints' Day, William was crowned in Aachen by the Archbishop of Cologne. In gratitude for the help of the Frisians, William confirmed the entire Frisian nation in the rights, freedoms and privileges that they had already received from Charlemagne. Despite this promise, the West Frisians would be attacked and plundered by William in 1254. (source wikipedia, Maerlants Wereld page. 262]

Less than 50 years later, in 1303, a massacre took place in or near the Westfrisian town Vronen to finish off once and for all what Willem II had tried. This was concluded in 2011, based on human remains (half of them female and a significant part children) that had been found 20 years earlier.

In short, the Frisians (in those days Westfrisians were still referred to as such), must have had a culture that did not go well with that of the counts of Holland (who served the Roman Empire) and their adherents. Oera Linda offers enough explicit examples to confirm this. These may also explain why Oera Linda never had a warm welcome in the modern Dutch cutural establishment.

One of the more modest examples (as a warm-up) is the topic of precious stones. The most positive context in which they appear is on the walls (surrounding the Lamp with its eternal flame) of the tower of the burg Liudgarda. That is: not in someone's individual possession, but used for the common good. The fragment of chapter 15c is most telling.

2d. Finda was Yellow

Under costly stones (KESTLIKA STÉNA) they laid her body down; with pompous inscriptions they adorned (SMUKTON*) them, bawling loudly to be heard. But in private, they shed not a single tear. [*German 'Schmuck' means 'jewelry']

13d. Ode to Adela

What could they add to highten her beauty? Not pearls (PÀRLUM), for her teeth were whiter. Not gold (GOLD), for her hair shone brighter. Not jewels (STÉNA), for her eyes, though soft as a lamb’s, blazed such that one scarce dared hold their gaze.

13h. Apollania’s Burg

In the tower hangs the Lamp, and the walls are bejeweled with precious stones (KESTLIKA STÉNA).
15th century pope Alexander VI
15c. Yesus or Buda of Kashmir

He taught that no one should grub in her bowels for gold (GOLD), silver (SULVER), or precious stones (KESTLIKA STÉNA), to which envy binds and from which love flees. “To adorn (SJARANE) your girls and women,” he said, “her rivers deliver enough.”
Some more related fragments, not explicitly about precious stones, but jewelry in general:

8e. The Idolatrous Gola 

their merchants traded fancy copper weapons (SKÉNE KÁPRE WÉPNE) and all variety of jewelry (SÍRHÉDON) for our iron weapons and hides of wild animals
10a. Ulysus’ Quest for a Lamp 

he had brought many treasures (SKÀTA), above all jewelry for maidens (FÁMNE SÍRHÉDUM), more beautiful than any in the world
11a. Denmarks Lost 

They gave them iron weapons and tools in exchange for golden ornaments (GOLDEN SÍRHÉDON) as well as copper and iron ore. (...) Their bodies were bedecked with garishness and gloss (BLIK ÀND SKIN), but their warehouses and barns were emptied. (...) The children wanted food from their mothers, and the mothers had jewelry (SÍRHÉDON) but no food. (...) Now the ornaments (SÍRHÉDON) had to be sold (...)
15th century pope Paul II
Finally — also telling — a related fragment about Frya:

2e. Frya was White

Mild Frya! Never would she let metal (MÉT​.AL) be delved from Earth (JRTHA*) for her own benefit, but when it was done, it was for the good of all. [*also the word for 'ore' and 'soil']
Related word studies:

06 October 2023

The richness of Old Frisian ~ with Fryas subtitles


Fragments from video De Rykdom fan it âld-Frysk in which parts of Oldfrisian texts are read by translator dr. Oebele Vries, Tamara Schoppert and Sjoerd Bottema, with an epilogue by prof. Frits van Oostrom (then president of the Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences).

Original video from local Frisian television is from 2007 on the occasion of book publication Asega is het dingtijd?, compiled by dr. Vries.

Added are subtitles in Standskrift with an approximation of how the texts in the 'Fryas' style of Oera Linda might have been phrased and spelled, including some levities.

(text nr., title and pages refer to book Asega is het dingtijd?)
00:00 opening title
00:12 from text 7 De Overkeuren (Eerste Hunsingoër Handschrift, digital copy) p. 114.
01:49 from text 6 De Vierentwintig Landrechten (Fivelgoër handschrift) p. 100.
03:10 from text 21 Van de oorsprong der Friese vrijheid (as text 7), p. 475.
04:38 from text 18 Het Asegarecht (as text 6), p. 460.
06:34 from text 10, Dit is ook Fries recht (Erste Rüstringer Handschrift), p. 151.
08:40 from text 24, De vijftien tekenen voor de dag des oordeels (as text 10), p. 501.
11:02 closing words by prof. van Oostrom

THA RIKDOM FON.ET ALD.FRYSK

I. UT THA SJVGUN KÉRA THÉRA FRÉSENA ~ KODEX HUNSINGÁ

THA ALLE FRÉSA SKÉPAD WÉRON. THA LÒVADON HJA HOK HJARA SA ÉROST THENE LAND.GONG NOME THÀT HJA ÉNE PÀK.TONNE BÀRNADE ÀND THA ÔTHERUM THÉRMITH KÉTHE. THÀT HJA LAND.GONG NIMMEN HÉDE. Tha alle Fresa skipad weren, tha leweden hia, hoc hira sae rest thene londgong nome, thet hia ene pictunna bernde end tha otherum thermithe kethe, thet hia londgong nimen hede.
THI ÔTHER KÉR ALLERA FRÉSENA. JEF THÉR ÉN'G LAND VRHÉRAD WRDE. HWÉDER FON THA SÛDERNA  SEHRÉDA. JEFTHA FON THA NORTHESKA WITSEZA. THÀT THA SEX THA SJVGUNDE HELPE. THÀT ET ALSA WEL MACHTE SA THÉRA SEX HOK. Thi other kere alra fresena, gef ther eng lond ur herad urde, ovder fon tha sutherna sereda, ieftha fon tha northeska wiszegge, thet tha sex tha sogenda hulpe thet hit alsa wel machte sa thera sex hoc.
THI THREDDE KÉR. JEF THÉRA SJVGUN SÉ.LANDA EN'G WIL VNRJUCHT FÁRA. LJUDA RÁWA JEFTHA MORTH SLÁGA THÀT THA SEX THÀT SJVGUNDE TVANGE THÀT.ET ELLA RJUCHT FÁRE. Thi thredda kere ief thera sogen se londa eng welle vn riuchte fara liude ravia ieftha morth sla, thet tha sex thet sogende thuinge thettet elle riuchte fare.
THI FJVWERDE KÉR. HWERSA MÀN WIF HALATH MITH HORNE ÀND MITH LJUDA. MITH DOME ÀND MITH DRECHTE. THÀT HJU ÀMMER SKOLDE ÀFTE STOL BISITTA. Thi fiarda kere: hwersa ma wif halat mith horne and mith lude, mith dome and mith drechte, thet hiu emmer scolde aftne stolt bisitta.
THI FIFTE KÉR. HWERSA EN MAN NIMME EN WIF TO KVERN ÀND TO KV.HODER ÀND THI ALSADÉNA THJANESTE AS HIM GÁD WÉRE. ÀND HIM THÀN EN KIND GÁDER WRDE ÀND THÀT KIND SKÉNADE ÀND HIM THÀT WIF LJAVADE. Thi fifta kere: wersa en mon nime en wif to quern and to kuuder enti alsadena thianeste, sa him gad were, end him thenna end kind gader wrde end thet kind skenade and him thet wif liavade,
TÀT HI SE THÀN ÀFTE NOME. THÀT HJU NI THÀT KIND NE MACHTE NÉNE ÀFTE STOL BISITTA. NI THÉRA KINDAR NÉN. THÉR HJU BI HIM TÉJE. thet hi se thenna afte nome, thet hiu ni thet kind ni machte nenne aftne stol bisitta, ni thera kinda nen, ther hiu bi him tege

2. UT THA TWIA TWILIF LANDRJUCHTA ~ KODEX FIVELGÁ

THJU THREDDE NÉD IS. SA THÀT KIND IS STOK.NAKEN JEFTHA HUS.LÁS ÀND THÀN THI THJUSTERE NÉVIL ÀND NÉD.KALDE WINTER ÀND THJU LÔNGE THJUSTERE NACHT ANTHA TUNA HLÉIT Thio thredde ned is: Sa thet kind is stocnakend jefta huslas, and thenna ti thiuster niwel- and nedcalda winter and thio longe thiustre nacht on tha tunan hliet;
SA FÁRATH ALLERA MANNALIK AN SIN HOF ÀND AN SIN HUS ÀND AN SINE WARME WINGKLUN ÀND THÀT WILDE DJAR SÉKTH THÉRA BERGA HLY ÀND THEN HOLE BÁM ALTHÉR ET SIN LIF KÀN BIHALDA sa faret allera monna hwelic on sin hof an on sin hus an on sine warme winclen and thet wilde diar secht thera birga hli and then hola bam, alther hit sin lif one bihalde;
SA WÉNATH ÀND SKRÉTH THÀT VNJÉRICH KIND ÀND WOPATH THÀN SINE NAKENE LITHNE ÀND SIN HUSLÁSHÉD ÀND SIN FÉDER THÉR HIM RÉDA SKOLDE MITH THEN HONGER ÀND THA NÉVIL.KALDE WINTER. sa waynat an skriet thet unierich kind and wepet thenne sine nakene lithe and sin huslase an sinne feder ther him reda scholde with then hunger and then niwelkalda winter,
THÀT HI SA DJAPE ÀND ALSA DIMME MITH FJUWER NAGLUM IS VNDER ÉKEN ÀND VNDER THÉR MOLDE BISLOTEN ÀND BIDEKTH. SA MOT THJU MODER HJRA KIND.HIS ERVE SETTA ÀND SELLA thet hi sa diape and alsa dimme mith fior neilum is under eke and under ther molda bisleten and bithacht – sa mot thio moder hire kindis erve setta and sella,
THÉRVMBE THÀT HJU ACH PLÉG ÀND PLICHT ALSA LÔNGE SA.T VNJÉRICH IS. THÀT.ET NI THER FROST NER HONGER NER IN FANGENSKIP VRFÁRE. therumbe thet hiu ach ple and plicht, alsa longe sa hit ungerich is, thet hit noder frost ne hunger ne in fangenschip urfare.

THA ROM.HROPADE FRÍSKE FRYHÉD WRDE THA FRÍSUM LÉNAD THRVCH GORTE.KERDEL. THÁ KÉNING KERDEL IN THA KLIPPA KVMTH THRVCH THA SAXMANNA KVMON THA FRÍSUM FON HJARA SELVA NÉI SINRE HOVE VMB.IM TO HELPANE.

3. EN DÉL FON ALRA FRÉSKE FRYDOM ~ KODEX HUNSINGÁ

HJA SPRÉKON THÉR TOFARA THA KÉNINGE WIGANDLIKE. HJA WILDON ALLÉNA FJUCHTA MITHA ROMERA HÉRAN FORI THÀT KJASARLIKE RIKE. Iha sprekin ther to fara tha keningge wigandlike. Iha welde allena fiugta witha romera heran fore thet kairslike rike.
HJA NAMON THÀT SKÀRPE SWÉRD AN HJARA HÔNDA. HJA GONGON TOFARA THÉRE BURG STONDA. Iha nomin tha scerpa suerd and ihera honda iha gegin to fara there burig stonda.
THA HÉRAN BINNA THÉRE BURG THIT ESJAN. VPPA THENE FJELD ÀJEN THA FRÉSAN TO STRIDE THÁ TAGON. Tha heran binna there burig thit ge segin uppa thene feld ion tha fresan to stride tha tegin.
EN ORDÉL WÀRTH THÉRVP JÉVEN. MENI DJARE WIGAND WÀRTH NITHER THÁ THÉRE ESLAGEN. En ordil warth ther up ge hewin. monig diore wigand warth nither tha there ge slagin.
THÁ TO THÉRE STONDE THI FRÉSA HÁSTELIKE ANTHA HÉRAN FJUCHTA BIGVNDE. tha to there stunde thi fresa hastelike on tha heran fiugta bi gunde.
SÉRLIKE THA HÉRAN VMBE THÁ SAGON. ALLE BALDE SE TO THÉRA BURG FLODON. serlike tha heran umbe tha segin. alle balde se to there burg flegin.
THI FRÉSA FOLGADE MITH VN.TVIVELIKE SINNE HO HJA THA BURG KREFTLIKE WINNE. thi fresa folgade mith un tuiuilika sinne. hu hi tha burg kreftlike wnne.
THACH VPPA THÀT LESTA WNNON HJA THA BURG ÀND HÉRAN THA BESTA. thag uppa thet leste wnnin iha tha burg and heran tha besta.

4. UT ASEGARJUCHT ~  KODEX FIVELGÁ

ASEGA IS.T THING.TID. ALSA ET IS. ALSAFORTH DÉIS. SA J BI LANDRJUCHTE JOW THING HÉJA ÀND HALDA VR ALLE JVWE BÀRJELDAN. Asega, ist thingtid? Alsa hit is. Alsafort deis, sa j bi londriuchte hio thing heia and halda ur alle ivwe berieldan,
ALSA FÉR SA.T HIM JVWE BANNARE KÉTHEN HETH SA ACH HI HIM TO VRBANNANE THINGS.LÉTANE. DERN.SONE. SVNDER.ACHT ÀND VNHLEST. alsa fyr sat him iuwe bonnere keth heth, sa ach bi bim to vrbonnane thingslitene, dernsone, sunderacht an vnhlest,
THÀT.ER ÉN MÀN DVE BIHALVA JVWE ORLOVI. SAHWEDER SA HI HÍR NW A WÀRVE SY SA HI FORTH TO WÀRVE KVME. thetter en mon dwe bihalua iuwe orleue, sa hwether sa hi hir nu a warue se sa hi forth to ware kume.
THES GRÉVA BAN BANNE IK VR ALLE MINE BÀRJELDAN. ALSA.DÉN TO LASTENE. SA THI ASEGA HETH TO RJUCHTA DÉLAD. Thes grewa bon bonne ic vr alle mine berieldan, alsaden to lastene, sa thi asega heth to riuchte deled.
ÀND HÀVE ALLERA MANNA EK MÉNE MITH SINE SÉLE. THÀT HI RJUCHTA TICHTAN TO WÀRVE BRÀNGE ÀND THÀT VNT'HÉLANDE SY. THÉR AN THA LJUDA FALLA ÀND AN THENE FRÁNA. And hebbe allera monna ek mene with sine sele, thet hi riuchte tichtan to ware brenge and thet vnthelande se, ther on tha liude falle an on thene frana.
ASEGA. HWAT AGON WI TO DVANDE IN THIS NYE JÉR. J AGON FRÉTHO TO BANNANDE THAM ÉROST. THÉR IS ALLERHÁGEST. ALLE GODISHUSUM ÀND ALLE GODISMANNUM Asega, hot age wi to dwane on thisse nie jera? J agen frethe to bonnane tham erst, ther is allerharist: alle godishusum end alle godismonnum
ÀND THES GODESHUS.IS ERVE THEN ALRAHÁGESTA FRÉTHE. THÀT ET NÉN MAN NE BINÉRE THA BITÉJE JEFTHA BITUNE. BIÀRE JEFTHA BISKÉRE. and thes godeshuses erue then alrahagista frethe, thet hit nen mon ne binere the biteszie iefta bitiune, biere iefta bischere.
THÀT AGON THA LJUDA TO LÒVJANE ÀND J AGON JVWE BAN THÉRAN TO LEZANE. WILLATH J THÀT LÒVJA MITHA HÔNDUM. JÀ. GOD. WI. Thet agen tha liude to lowiane and J agen iuwe bon theron to ledzane. Wellat J thet lowia mitha hondum? Ge, God, wi.
SA FANG J VP ALLE MÀNLIKE. SA BJAD IK (JV) THES GRÉVA BAN ALSADÉNE TO LÀSTANE. SA THI ASEGA DÉLAD HETH ÀND J LÒVAD HÀVATH. Sa fa J vp alle menlike. Sa biad ic iv thes grewa bon alsadene to lastane, sa thi asega delet heth and J lowat hebbat.

5. UT ÁK FRISESK RJUCHT ~ FORMA KODEX RÜSTRING


THÀT IS ÁK LANDRJUCHT. THÀT WI FRISA HAGON ÉNE SÉBURG TO STIFTANDE ÀND TO STERKANDE. ÉNE GOLDENE HOP THÉR VMBE AL FRISLAND LÉITH. Thet is ac londriucht, thet wi Frisa hagon ene seburch to stiftande and to sterande, enne geldene hop, ther umbe al Frislond lith;
THÉR SKIL AN WÉSA ALLERA GÉRDIK ÉVIN HÁG ÔRUM THÉR THI SALTA SÉ BÉDE THES DÉIS ÀND THES NACHTIS TO SWILATH. ther skil on wesa allera ierdik iuin har oron, ther thi salta se betha thes dis antes nachtes to swilith.
THÉR SKIL THI UTROSTE ÀND THI INROSTE THES WÉIGES PLICHTICH WÉSA. THA STRÉTE THES WINTERIS ÀND THES SÜMERIS MITH WIZE ÀND MITH WÉINE TO FÁRANDE THÀT THI WÉIN THA ÔRUN MÉTA MÜGE. Ther skil thi utrosta anti inrosta thes wiges plichtich wesa, tha strete thes wintres and thes sumures mith wegke and mith weine to farande, thet thi wein tha oron meta mugi;
ALSA THI INROSTE TO THA DIKE KVMTH SA HACH.ER ALSA GRÁTENE FRÉTHO VPPA THA DIKE [TO HÀVA] ALSA.R OVER THA WÍDLÁSA WÀRVE ÀND ALSA.R OVER THA WÍDE CHERKHOVE [HETH]. alsa thi inrosta to tha dike cumth, sa hagere alsa gratene fretho opa tha dike, alsare oua tha wilasa werpe and alsare oua tha wieda stherekhoui;
HETH.ER THÀN BUTA DIK ALSA FÉLO HÉL LAND ÀND GRÉNE TURVE THÀT.ER.NE DIKSTADEL MITH HALDA MÜGE. SA HALDE HI.NE THÉRMITH. heththere thenne buta dike alsa felo heles londes and grenes turues, thetterne dikstathul mithi halda mugi, sa halde hine thermithi.
ÁK NETH.ER NAVT SA FÉLO BUTA DIKE HÉL LAND ÀND GRÉNE TURVE. THÀT.ER.NE DIK MITH HALDA MÜGE. Ac neththere nauwet sa felo buta dike heles londes and grenes turues, thetterne dik mithi halda mugi,
SA HACH.ER BINNA DIKE THRITICH FÉT TURVE ÀND THRITICH FETHMA TO GÀRSE. THÀT SKIL WÉSA ALLA FÉNNA ANTHA FLÍ  ÉR SJONGTH WITTO.S DÉI. sa hagere binna dike thritich fota turues and thritich fethma to gerse; thet skel wesa alla fennon anda fili er sante Vitesdi.
UT SKILUN WI FRISA VS LAND HALDA MITH THRJU TÁWON. MITHA SPADA ÀND MITH THÉRE BÉRA  ÀND MITH THÉRE FORKE. Vta skilu wi Frisa vse lond halda mith thrium tauwon, mith tha spada and mith there bera and mith there forke.
ÁK SKILUN WI VS LAND WÉRA MITH ÁKE ÀND MITH ODE ÀND MITHA BRUNE SKILDE. MITH THENE STÁPE HELM ÀND MITH THENE RÁDE SKILD ÀND MITH THÀT VNRJUCHTE HÉRSKIP. Ac skilu wi use lond wera mith egge and mith orde and mith tha bruna skelde with thene stapa helm and with thene rada skeld and with thet unriuchte herskipi.
ALTHUS SKILUN WI FRISA HALDA VS LAND FON OVIRA TO BUTA. JEF VS GOD HELPA WILLATH ÀND SJONGTH PIRE. Aldus skilu wi Frisa halda use lond fon oua to uta, ief us God helpa wili and sante Peder.

6. UT THA DOMISDÉI TÉKNA ~ FORMA KODEX RÜSTRING

THIT SEND THA FIFTJAN TÉKNA THÉR ÉR DOMISDÉI KVMA SKILUN. THÉR SJONGTH GÉRNÔM FAND ESKRÉVEN AN THÉRA TJODANA BOKA. Thit send tha fiftine tekna, ther er domesdi koma skilun, ther sancte Ieronimus fand escrivin an thera Iothana bokon.
THES ÉROSTE DÉIS SA STÍGATH ALLE WÉTER FJUWERTICH FÁDEMA BOPPA ALLE BERGUM ÀND STONDATH TO LIKER WIS [AS] THJU MÜRE THÉR FON STÉNE WROCHTEN IS. 1. Thes erosta dis sa stigath alle wetir fiuwertich fethma bova alle bergon and stondath to likere wis and thiu mure, ther fon stene ewrocht is.
THES ÔTHERIS DÉIS SA WERTHATH SE LIK THÉRE SELVA SKIPNESE THÉR SE BIFÁRA WÉRON. 2. Thes otheres dis sa werthath se lik there selva skipnese, ther se bifara weron.
THES THREDDE DÉIS FALLATH SE ALSA SÍDE THÀT SE NÉN ÁGE BISJA NE MÉI. 3. Thes thredda dis fallath se al sa side, thet se nen age bisia ne mi.
THES SJVGUNDE DÉIS SA FALLATH ALLE THA TIMBER FON ÁSTA THÉRE WRALDE TO WESTA THÉRE WRALDE ÀND WÀRTHATH ALGADUR TOBRÉKAD. 7. Thes siugunda dis sa fallath alle tha timber fon asta there wralde to westa there wralde and werthat algadur tobreken.
THES TJANDE DÉIS WÀRTH THJU WRALDE ÉVINAD AN THÉRE SELVA SKIPNESE THÉR SE WAS ÉR SE VS DROCHTEN ESKÉPEN HÉDE. 10. Thes tianda dis werth thiu wrald eivenad an there selva skipnese, ther se was, er se use drochten eskepen hede.
THES THREDTINDE DÉIS SA FALLATH ALLE THA STÀRA FON THA HIMELE. 13. Thes thredtinda dis sa fallath alle tha stera fon tha himule.
THES FJUWERTINDE DÉIS SA STERVATH ALLE THA LJUDA ÀND SKILUN THÉRÀFTER VPSTONDA MITH ÔTHERA DÁDON. 14. Thes fiuwertinda dis sa stervath alle tha liode and skilun therefter upstonda mith othera dathon.
THÉRÀFTER WÀRTH DOMISDÉI. SA KVMTH VS HÉR MITH ALLE SINE ANGLON ÀND MITH ALLE SINE HÉLIGON. SA BÉVATH ALLE THJU WRALD ALSA THÀT ÀSPENE LÁF. Therefter werth domesdi. Sa cumth use hera mith alle sine anglon and mith alle sine heligon; sa bevath alle thiu wrald alsa thet espene laf,
ALSA SE HINI SJATH MITHA [KRUX] ÀND MITHA SPÉRI ÀND MITHA NAGLUM ÀND MITH THÉRE THORNENA KRONA ÀND MITHA FIF WNDUM THÉR HI ANTHA KRUX THJELDE FORI VS ÀNDFORI AL MÀNNISKALIK SLACHTE. alsa se hini siath mith tha criose and mith tha spiri and mith tha neylon and mith there thornena crona and mith tha fif wndon, ther hi an tha criose tholade fori us and fori al mannesklik slachte.

NÉIWIRD FRÉTH.S ÁSTROM.S

THÉR SKILUN ALTID SKEPPANDE ÀND NYS​.GÍRIGA MÀNNISKA BILÍWA THAM THRVCH SOK BVNDEN WRDON. HJA SKILUN SVMTID MÀNNISKA WÉSA MITH FRÉSE OFKVMSTE MEN ÉL.ÀND.AL NAVT FON SELVA. T.IS TO SÉRE ~ SA.K SEZA MÉI ~ TO SÉRE KESTLIK ÀND GRÁT VMB.ET ALLÉNA BY THA FRÉSE TO LÉTANE. ET HETH.NE FÜL GRÁTERE BITJVTNESE.

00:00 BIJIN
00:12 ~1~ UT THA SJVGUN KÉRA
01:49 ~2~ UT THA TWIA TWILIF LANDRJUCHTA
03:10 ~3~ EN DÉL FON ALRA FRÉSKE FRYDOM
04:38 ~4~ UT ASEGARJUCHT
06:34 ~5~ UT ÁK FRISESK RJUCHT
08:40 ~6~ UT THA DOMISDÉI TÉKNA
11:02 NÉIWIRD FRÉTH.S ÁSTROM.S


28 September 2023

THÀT.STV MIN LJAFSTE BIST

EN SANG VR FRÉJA JEFTHA KWÉSTA


~ THÀT.STV MIN LJAFSTE BIST. THÀT.STV WEL WÉTST.

KVM BI THÉR NACHT. KVM BI THÉR NACHT. SEZ HO THV HÉTST. (2x)

~ KVM.STV MID.NACHTIS. KVM.STV STAND ÉN.

FÉDER SLÉPTH. MODER SLÉPTH. IK SLÉP AL.ÉN (2x)

~ KLÀP AN THA RVMHIS.DURE FAT AN THA KLINGK.

FÉDER DRÁMTH. MODER MÉNTH. THÀT DVATH THA WIND. (2x)

~ THÁ THÀN THI MORNE KVMTH. KRÉIATH WEL THA HÔNE.

LJAFSTE MIN. LJAFSTE MIN. THÁ MOSTV GÁ. (2x) 

07 August 2023

Oera Linda — comparing translations: Liberty or Freedom?

Sandbach (1876: translation of Dutch 1872 translation, no study of the Fryas language) 

vs. Ott (2023, translation of original manuscript text, after 14 years study of the Fryas language):

a sample


Sandbach p. 3, Ott ch. B

VMB VSA LJAWA ÉTHLA​.S WILLE ÀND VMB VSA LJAWA FRYDOM​.S WILLE

S: for the sake of our dear forefathers, and of our dear liberty

O: For our beloved ancestors’ sake, and for the sake of our precious freedom

THRVCHDAM WI HJARA LJUDA TO SPRÉKE THVRA, VR FRYDOM

S: because we dare to speak to their people of liberty

O: because we dare speak to their people of freedom


Sandbach p. 17, Ott ch. 2f

THÁ HJA JÉROCH WRDON. THÁ LÉRDE HJU HJAM THJU WÉRTHA FON THA FRYDOM KÀNNA

S: when they were grown she taught them the value of liberty

O: when they grew up, she gave them to understand the value of freedom

SVNDER FRYDOM SEND ALLE ÔTHERA DÜGEDON ALLÉNA GOD VMBE JO TO SLÁVONA TO MAKJANDE

S: Without liberty all other virtues serve to make you slaves

O: Without freedom, all other virtues will only help make you into slaves


Sandbach p. 39, Ott ch. 3e

HJA MACHTON FRY LÉTEN WÉSA BY ÀRGE LOFTUM

S: they may have obtained their liberty by making treacherous promises

O: they may have been set free through traitorous promises


Sandbach p. 101, Ott ch. 9d

BIFÁRA THÀT FINDA​.S.FOLK RIP TOFARA FRYDOM SY

S: before Finda's people will be ripe for liberty

O: before Finda’s folk are ripe for freedom


Sandbach p. 107, Ott ch. 10b

THÀT​.ER TO LÔNGE LESTA FON ÉLIK SA ÀND FON FRYDOM HA NAVT ÔWERS AS THA SKIN ÀND THA NÔME VR BILÉF

S: that at long last nothing remained of liberty but the shadow and the name

O: that, at long last, nothing remained of equality and freedom beyond illusions and words


Sandbach p. 111, Ott ch. 11a

BITHAM HJA HJARA SÉDE VRLÉREN THÀN SKOLDE HJA ÁK HJARA FRYDON (→FRYDOM) VRLJASA

S: if they lost their morals they would soon lose their liberty

O: if they should lose their morals, they would also lose their freedom


Sandbach p. 183-185, Ott ch. 15b

IN ÉRA TIDA NISTON THA SLÁVONA FOLKAR NAWET FON FRYHÉD

S: In the olden times, the Slavonic race knew nothing of liberty

O: In early times, the slave peoples knew nothing of freedom

FON HJAM HÉRADON HJA KÀLTA VR É​.LIKA FRYDOM ÀND RJUCHT ÀND OVERA É​WA

S: From them they heard of liberty, of justice, and laws

O: From these, they heard talk of equal freedom, justice, and laws


Sandbach p. 217, Ott ch. 16e

NV IS DÜGED FON UT HJARA MIDDEN WÉKEN. WISDOM IS FOLGTH ÀND FRÍDOM (→FRYDOM) IS MITH GVNGEN

S: virtue passed away, wisdom and liberty followed

O: virtue has vanished from their midst; wisdom followed and freedom went with it

- - - - - -

etymonline.com: "from Latin libertatem (nominative libertas) "civil or political freedom, condition of a free man; absence of restraint; permission," from liber "free""

Freedom and Liberty in Webster's Complete Dictionary of the English Language, London 1886 (edition of 1880)


09 July 2023

March 29 presentation and news

The edited video recording of the presentation in Joure for the In-Sight Foundation is now ready, with subtitles* in English, German, Dutch, Swedish and Danish:







=== other news ===

OL-wiki:

Ott & Stafford Fr(y)day calls:
  • We have recorded six thus far (see playlist). The seventh (July 7) failed because of bad audio.
[* with many thanks to our Danish volunteer Pax!]

05 June 2023

Preparation of 5th edition Codex Oera Linda

Now that the 4th edition is sold out, the 5th is being [will be]* prepared.

It will no longer have the design of alternating translation and transliteration, but proper paragraphs with on the right (odd) pages the translation and on the left (even) pages a transcription of the original text in Fryas Standskrift. Book size will be like the first two editions (17 x 24 cm), hardcover. It will include some manuscript pages (in black/white, greyscale), no longer colour copies of all 190 manuscript pages.

[Both transcription and translation are currently being revised.]*

sample pages

A pre-order possibility may be added to the webshop. Intended production in August [September]*.

[* edits July 9]

13 May 2023

Notes to Kat lady video

An woman named 'Kat' made a video "The Oera Linda Book- Comparing Translations" with claims about Oera Linda and its English translations, including Sandbach's and mine (applauding the first and rejecting the latter). I will post a few examples of the strange twists of mind and low research quality demonstrated in the video.

1. Sandbach's "Kat the priestess"

At ca. 3:26 a video maker was strongly criticized because he referred to burgmaids as "priestesses" (image 1). Later she praises Sandbach's translation (image 2), not aware that the video maker used it (image 3). Compare original manuscript fragment and transliteration Ottema (image 4), also translation Ott (image 5).


1. 3.
2.
4.

5.

2. Video of first Fr(y)day call by Ott and Stafford with screenshare: introduction to Oera Linda-wiki and Oera Linda-forum, to word studies and other news. We also discuss the words referred to in the Kat lady video.

00:00 Start of call
02:00 Magy or magus, 'mágjara'
04:50 Raubenheimer 'translation'
08:52 Atland flood year
10:01 Frisland on old maps
10:24 Why new translation?
11:49 More about 'mágí'
13:17 Oera Linda-wiki
14:30 Magyars/magi, Gola/Gauls
16:00 Trump's MAGA, 'màga'
17:58 Sandbach's 'priestess'
18:57 'Vnfrya weld': domination
21:42 Pronunciation 'Frya', Fryslân
24:10 Pronunciation 'Jan', Jon
25:57 Two 'Kát'/Kate characters
27:25 Navigating wiki/translations
29:07 Word and grammar studies
30:08 Frya's Standskrift font
30:29 Project volunteers
31:30 Oera Linda-forum
35:30 'Anfang', beginning/potential
38:39 'T' for 'the', 'to', 'it', or 'at'
40:25 Tamfana, temple, tempus, time
40:55 Begin, 'bijin', beguines
42:30 Future discussions
43:50 New (5th) Codex edition
44:07 New Dutch translation
44:30 Live presentations
44:40 Various end notes and conclusion

29 April 2023

Q&A-2 Oera Linda Rede


00:00 de geest van Oera Linda
02:54 overerfbare macht
03:57 politiek, Fryske Akademy, Tresoar
07:58 Verhaal van Nederland, archeologie
09:23 Saksische Kroniek
09:43 woorduitleg: dopen, tex
12:24 maagdenburchten 
14:06 moederschap
14:41 naastenliefde, volkszin, bloed en bodem
16:44 persoonlijk
18:00 Fries bewustzijn
19:00 zelfhelend vermogen
21:43 taalzuivering, verbinding
23:53 identiteit

Subtitles will be added later. Meer delen volgen.

Opnames van presentatie voor St. In-zicht, Joure, 29 maart '23, door Robert Dupper, Solari, Stavoren.
Montage: St. Oera Linda, Diever, https://oeralinda.org/


28 April 2023

Q&A Vraag en Antwoord na Oera Linda Rede

Voor Oera Linda Rede 29 maart '23, delen 1 t/m 5: klik hier

Vragen:

  • 00:00 inleiding
  • 01:22 is Vronen Baduhenna?
  • 01:54 Atlantis, bewustzijn
  • 03:58 fake news?
  • 05:29 voorlezen
  • 05:34 Friese/Fryas waarden
  • 08:15 culturele revolutie
  • 10:47 koolstofdatering C14 papier
  • 12:58 het woord Od/Ott
  • 16:20 runen, Tartaria
  • 17:11 eikenhouten Joel/wiel
  • 18:03 vervolg letters
  • 19:40 inhoud boek, verfilming

Subtitles will be added later. Meer delen volgen.

Opnames van presentatie voor St. In-zicht, Joure, 29 maart '23, door Robert Dupper, Solari, Stavoren.

Montage: St. Oera Linda, Diever, https://oeralinda.org/

27 April 2023

Oera Linda Rede 1

00:00 Voorwoord

01:47 Vronen

08:26 Oera Linda

12:16 Waarheidsvraag

20:14 Oudfries

22:25 Zienswijze

(Subtitles will be added later.)

Wordt gevold door Q&A: vragen en antwoorden (na de pauze), en tweede helft vóór pauze.

Opnames van presentatie voor St. In-zicht te Joure op 29 maart '23, door Robert Dupper van Solari te Stavoren.

Montage: Jan Ott van St. Oera Linda te Diever, https://oeralinda.org/

24 March 2023

Oera Linda Wiki

New pages have recently been added to wiki.oeralinda.org, for example:

Go to 'recent changes' page to view more recent additions.

The best parts of this Fryskednis blog will move there.

Volunteers are welcome to help build the Oera Linda Wiki.
Please make contact through the Oera Linda Forum.

12 March 2023

Subtitled interview in two parts

Interview by Niels Lunsing and Merlyn van Dobben (Gletsjer Radio), in Dutch language, with subtitles in English and Dutch (German, Swedish and Danish to be added soon — credits to our volunteers!):

Part One about Oera Linda, in which some new information is revealed, not discussed earlier in interviews.

Part Two about Jan Ott, with more personal and 'unscientific' information.


I (JO) consider this recording the best thus far.

27 February 2023

News update

New videos:

1) Compilation of Frijsia Festival performance, in Warns (near Stavoren), 24 September 2022. With Rypke Zeilmaker. About 'Subsidiefries' and with a translated (into Dutch) fragment about Frya. Subtitles in Dutch, English, Danish and Swedish (German to be added later).*

2) Subtitled selection of audio-only podcast (interview by Niels Lunsing) from 'De Andere Krant', recorded January 9. Full recording here. Subtitles in Dutch, English, German, Danish and Swedish.* (*with thanks to our Danish volunteer for helping make the subtitles)


3) Second Dutch studio interview at 'V for Valentine' (by Boris van de Ven), recorded January 25. A subtitled version will be added later to our video channel.

4) Recorded Dutch online chat at Gletscher Radio (Niels Lunsing and Merlyn van Dobben), recorded 14 February. A subtitled version in two parts will be released on our video channel. First 45 minutes is about Oera Linda and includes topics that were not discussed earlier. The last 30 minutes are more personal, about consciousness and 'coincidences'.


Oera Linda Foundation:

1) Web domain has changed from oeralinda.nl into oeralinda.org.

2) An Oera Linda forum has opened: https://forum.oeralinda.org.

3) An Oera Linda wiki has been added: https://wiki.oeralinda.org. Here the most up to date revision of the translation can be navigated, either in the original order, or in the alternative (more chronological) order, with links to transliteration and manuscript pages. Other sections contain lists of names and places as well as word studies. Much more will be added here. We intend to move (or copy) improved versions of the best posts from this blog there.

4) An Oera Linda font, 'Fryas Standskrift' was designed by our Danish volunteer and can be downloaded for free, either in the webshop, or on the new wiki which has more information and a second font, 'Wagumskrift'.

To be expected:

1) First presentation to public will be in Joure, Friesland on 29 March (in Dutch language), at Stichting In-zicht. More information and ticket reservation here.

2) A free PDF and EPUB version of the fully revised translation (without transliteration and manuscript pages) will be created and made available.

3) Application for 'ANBI' status ('Public Benefit Organisation') of the Foundation is being prepared.

4) Fryas language course (audiovisual), making use of the the 'Fryas Standskrift'.

20 January 2023

THJUD — various spellings and meanings

Study of words with TJOD, TJOT, THJOD, THJOT, THJUD, THJUT, TJVD, TJVT, THJVD and TSJOD; starting with the easiest and ending with the least obvious.
 

1. to explain, instruct, mean, translate / meaning

1a) verb: BITHJOD-, BITHJUD-, BITHUT-, BITJOT-, BITJVD-, BITJVT-, BITJVTH-: 'to explain, mean, instruct' (fragments 2f, 13f, 13g-1, 13g-2, 16f)
1b) noun derived from it: BITHJUTNESSE, BITJVDNESE, BITJVTENISE: 'meaning' (fragments 4f, 6, 15e)

Some cognates:
verb:
(be)duiden - Dutch (point to, refer to, suggest, explain, clarify/ signify, indicate, signal, foreshadow)
(be)deuten - German (mean, imply etc./ interpret, point at)
ge-ðiodan - Od English (i.e. 'translate')
þýða - Old Norse
noun:
(Be)deutung - German (interpretation, analysis/ meaning, sense, meaning, significance, importance)
duiding - Dutch (the act of providing meaning or context to help others understand)
adjective:
duidelijk - Dutch (clear, precise, obvious)
deutlich - German (articulate, clear, distinct, considerable)

=== Fragments in Codex Oera Linda === 

2f. Frya’s Tex
[013/15]
HJRA DVMHÉD BITJVTHA
explain her folly

4f. Minerva
[035/01]
THJU BITJVTENISE FON THI NACHT.ULE
the meaning of the night owl

6. Yule, Script, Numbers
[045/25]
THJU BITJVDNESE
its meaning

13f. Primal Teachings 2
[101/25]
BITHJUTA ÀND BIWISA MÜGE
explain and demonstrate

13g. The Unsociable Man
[105/01]
BITHJUDE HIU HIRA BERN
she instructed her children
[106/01]
BITHJOD THÀN JVWE NÉSTA
Instruct your neighbors

15e. Gosa’s Will
[142/20]
THA BITHJUTNESSE LÉRA
teach the meaning

16f. Liudgeart: Panj-ab Report
[165/30]
THET HINDNE BITJOTH
which means ‘hinds’ (deer).

 

Chuds and other ethnic groups
in 9th century Eastern Europe

2. (foreign) people, populace, folk

noun: TJVTH, TJOTH, THJUD, THJOTH: 'people, populace, folk' (note: in OL always used referring to foreign people) 

Related: Dutch, Diets, Deutsch ('German'), Teuton.

=== Fragments in Codex Oera Linda === 

4g. Crete
[039/20]
THA FORSTA ÀND PRESTERA KÉMON BÁRJA THÀT WI HJARA TJVTH OVERHÉRICH MAKAD HÉDE ÀND THÀT FOLK KÉM TO VS VMBE HUL ÀND SKUL.
The princes and priests came and charged that we had made their people [i.e. Cretans] unruly, and the folk came to us for aid and protection.

8a. Magyars and Finns
[052/20]
ÀND HJARA TJOTH HILDON HJA IMMERTHE BINNA THA PÉLON. MEN THAT VRSKALKTON VSA WÁKENDOM.
And they [i.e. the Magyars] always kept their populace [i.e. the Finns] within their boundaries. But that made us complacent.

13d. Ode to Adela
[097/10]
THA FÉRHÉMANDA HÉRA KÉMON HJARA THJUD ASKJA. THÁ HJA SAGON HO SKOTS HJA MISDÉN WÉRON KÉM TORN VP.
Their foreign masters came to look for them [lit.: 'for their people', i.e. three Phoenician sailors] and, seeing how they had been humiliated, became furious.

13i. Apollania’s Journey
[113/05]
DVATH HJA ALSA. [10] SÁ SKILUN THA WICHANDLIKA KNÁPA TO VS KVMA. HJA SKILUN WISER WÀRTHA ÀND RIKKAR. ÀND WI NE SKILUN NÉN BIHOF LONGER NAVT NÀVE AN THÀT WLA THJUD.
If they do so, the boldest young men will come to us. They shall become wiser and richer, and we shall no longer have need of those useless types [lit.: 'that foul/vile folk'].

19f. Askar’s Failure
[209/05]
THA [10] FOLKAR THAM AN HIM PÁLADON. HÉTON HJARA SELVA THJOTH.HIS SVNA THAT IS FOLK.HIS SVNA.
The peoples closest to him called themselves‘Thioth’s Sons’ (Teutons) — that is ‘folk’s sons’. 

 

see below

3. wicked, exotic, alien, strange ('of foreign people'?)

3a) adjective in compound noun: TSJOD.IS.HÉD (fragment 16e): 'wickedness'
3b) adjective in seemingly negative context: THJVD, TJODA (fragments 1b, 19c, 19d): 'exotic', 'alien', 'strange' ('of the foreign people', 'unwelcome here'?)

(Probably) related: Frisian 'tsjoed', Sami tshudde or čuđđe, Tschuden, Chuds. See notes below.

=== Fragments in Codex Oera Linda === 

1b. Adela’s Advice
[002/15]
THÉR HÉRDON HJA MITH LUSTUM NÉI THA VRDWÁLSKA [20] FINNA SÁGUM. THRVCHDAM HJA THJVD ÀND NÉI WÉRON. SÁ SEND HJA VNT.FRYA.ST VNTHÔNKES THENE WALD HJARAR ALDRUM. (the manuscript has twice ÀND after THJVD, which I think is a more common copyist error. Overwijn read this as THJVDAND ÀND NÉI. Menckens also read 'thjudänd' as one word.)
There, they listened eagerly to the outrageous sagas of the Finns, because they were exotic and new. This is how, despite the authority of their parents, they lost their Fryas identity.

16e. Gosa: Purity of Language
[159/15]
IN HJARA TSJOD.IS.HÉD SEND HJA TO GVNGEN ÀND HÀVON ÔTHERA TÁLA FORSVNNEN TILTHJU HJA HÉMLIK MACHTE SPRÉKA IN [20] ÀJENWARTHA FON ALREK ÔTHERUM. VR ALLE BOSA THINGA ÀND VR ALLE VNWÉRTHLIKA THINGA SVNDER THÀT STEMLÉTH HJAM VRRÉDA MOCHT NACH SKÁMRÁD HJARA GELÁT VRDERVA.
In their wickedness, they went about inventing different languages, so as to speak secretly in the presence of others about all evil things and about all unworthy things without a stammer betraying them or a blush tainting their visage.

19c. Reintia’s Dream
[204/20]
BY THA TWISK.LANDAR SEND FÉLO TJODA PLÉGA FON THA TARTARUM ÀND MAGJARA BINNA GLUPTH MEN ÁK FÜL SEND [25] THÉR FON VSA SÉDUM BILÉWEN. THÉR THRVCH HÀVATH HJA JETA FÁMNA THÉR THA BERN LÉRA ÀND THA ALDA RÉD JEVA.
Among the Twisklander, many alien habits had crept in from the Tartars and Magyars, but many of our customs remained. Hence, they still have maidens who teach the children and advise the old.

19d. Askar Lost to Idolatry
[205/15]
FRÉTHO.GUNSTA KÉM EN JÉR LÉTER TO STÁVEREN. BI HJARA FOLGAR WÉRE ÁK ÉNEN MÁGÍ HWAND THA JUTTAR WÉRON [15] SUNT LÔNG VRBRUD. KIRT AFTER THÀT ÁSKAR MITH FRÉTHO.GUNSTA BOSTIGJATH WAS WÀRTH THÉR TO STÁVEREN ÉNE SCHERKE BVWED. INNA THJU SCHERKE WRDON TJODA DROCHTEN LÍKANDA BYLDON [20] STALTH. MITH GOLD TRVCH WROCHTNE KLÁTHAR. ÁK IS ER BIWÉRATH THAT ÁSKAR THÉR NACHTIS ÀND VNTÍDIS MITH FRÉTHO.GUNSTA FÁR NITHER BUWGADE.
Frethogunsta came to Staveren one year later. Among her followers was a magus, for the Jutters had long been corrupted. Shortly after the marriage of Askar and Fretho­gunsta, a temple was built at Staveren, in which strange idols were placed, clothed in garments embroidered with gold. There were rumors that Askar would bow down to them with Frethogunsta at night and at ungodly times.

fragment
Ott 2023
Menckens 2013
Jensma 2004
Overwijn 1951
Wirth 1933
Sandbach 1876
Ottema 1876
1b exotic
volksnah
slecht
dubbelzinnig
deutungsvoll
bad
geestig (1872: slecht)
16e wickedness
Verschlagenheit
slechtheid
zigeunerachtigheid
Schlechtigkeit
wickedness
ondeugendheid
19c alien
Volks-
slechte
Zigeuner-
übele
bad kwade
19d strange
volkliche
kwade
Magiaanse
üble
( - )
boze

'tsjoed' in 'Friesch Woorden-
boek' Dijkstra & Buitenrust
Hettema
A-H (1896)

Notes:

  • 'Tsjoed' in (modern) Frisian means 'wrong', 'bad', 'evil'.
  • On the Tschuden/Chuds wiki:  (German): "Die mündliche Überlieferung der Samen und nördlichen Karelier ist reich an Geschichten über als Tschuden bezeichnete Räuber und Feinde" (translated: "Oral tradition of the Sami and northern Karelians abounds with stories of robbers and enemies known as Chuds") // (English): "another hypothesis contends that it is derived from the Sami word tshudde or čuđđe, meaning an enemy or adversary" 
  • THJONSTER is 'sorceress' and THJUSTER(NESSE) is 'dark(ness)', mostly used in negative context. 
  • Overwijn (1941, pp. xxxviii-ix) refers to Tsjoedi/Tsjoegi/Tsoegi => tsigoe, tsigeu => Tsigane, Tsigoin, Zigeun(er); i.e. 'gypsy'. Overwijn (1951, p. 90c) "de verzamelnaam voor Finnen, Letten, Esthen en Lappen in het Russisch is: Tsjoedskïï" van "Tsjodis of Tsjoedis".

===

If 2) means 'foreign people' (in a negative sense: unwelcome here), 3) could originally mean 'of the foreign people' in short 'foreign' or 'strange', but in a negative sense: 'alien'.

I think 'Tschuden' can be explained from the Fryas word. But I don't see a clear link between 1) and 2)/3) yet. 


C.H.U.D. (1984) - Trailer
4f. Minerva [035/05] "a certain kind of people wander the earth, who, [...] house themselves in temples and caves, gnawing in the dark. [...] to invent deceptions, to rob other people of their knowledge so they can more easily seize and enslave them, and suck their blood like leeches"

19 January 2023

ÉR - honor

Mrs. Rohde (born 1843) with the
German Mother's Cross of Honor
in gold on her 100th birthday,
then mother of 8, grandmother
of 22, great-grandmother of 9
and g-g-grandmother of 2.
Besides 'ere' (previous post), ÉR in the Fryas language could also mean 'honor', a concept that has lost much of its meaning in our days. The word seems related to the term Arya(n).

noun
Ehre - German
eer - Dutch, Afrikaans
eare - Frisian
ære - Danish, Norse
ära - Swedish
honor - English

verb
Ehren - German
eren - Dutch
eer - Afrikaans
earje - Frisian
ære - Danish, Norse
ära - Swedish
to honor - English

varieties used in Oera Linda, with numbers of the fragments below
ÉR, ÉRA, ÉRE - honor (noun): 1b-1, 2g, 3a, 3c, 10b, 12-2, 13a, 13b, 13f-1, 14a-1, 15a, 16e
VN.ÉRE - dishonor, shame: 14a-2
ÉRA, ÉRANE, ÉRATH - honor/-ed (verb): 3e-1, 4c-2, 8b-2, 9a-2, 13f-2, 15c-2
ÉRSÉM - honorable, worthy: 1b-2
ÉRLIK - honest, honorably: 3e-2, 4c-1
ÉRE.MODER/-MODAR - honorable/honored mother (title): 2f, 4f-2, 5e, 6, 11c, 12-1, 14b-1, 15e, 18-2
ÉRE.NÁMA, ÉRE NÔMA, ÉRE.NÔME, ÉRNÔMA - honorable/honorary name, title: 4a, 4b-1, 4f-1, 9a-1
ÉREWÉDVE - widow of honor: 4b-2
ÉRE RÁWER - slanderer, lit.: 'honor-robber': 5d
ÉR.RIK - honorable, lit.: 'honor-rich': 8b-1
ÉR.BJADENESSE, ÉRBIDENESE, ÉRBEDENESE, ÉR.BÍDNESSE - respect, reverence: 9d, 14b-2, 15c-1, 18-1

=== fragments in Codex Oera Linda ===

1b. Adela’s Advice
[004/01]
IK WÉT [5] WEL THÀT J THÉRMITHA ANDA BRVD SITTE VT HAWEDE THÀT.ER FON THA THREDTINE BURCH.FÁMNA THAN WI JETA OWER HÀVE WEL ACHTE SEND THÉR NÉI THÉRE ÉRA DINGE.
I know that this is problematic because, of the thirteen burgmaids who yet remain, no less than eight desire the honor.
[004/15]
THÉR STÀT ASKRIVEM. THIU MODER ÀND JAHWELIK BURCH.FÁM SKIL HÀVA BUTA HELPAR ÀND SÀNDA.BODON. [20] ÍN ÀND TWINTICH FÁMNA ÀND SJUGUN LÉR.FÁMKIS. MACHT IK THÉR HWAT TO DVANDE. THÁ SKOL.IK SKRÍWA. ÀND ALSA FÉLO ÉRSÉMA TOGHATERA VMBE TO LÉRANE. SA THÉR VPPA BURGUM WÉSA MÜGE.
It is written there that the Folksmother and each burgmaid shall have, besides helpers and messengers, twenty-one maidens and seven maiden apprentices. Were I to add something, it would be to write: “and as many worthy daughters to study as the burgs can house.”

2f. Frya’s Tex
[013/30]
VPPA MINRE FÁM FÀSTA HÀV IK MIN HÁP FÀSTEGTH. THÉRVMBE MOST J HJA TO JO [014] ÉRE.MODER NÉMA.
Upon my maid Festa, I have fastened my hope. Therefore, you must make her your [014] honored mother.

2g. Festa: Laws and Frya’s Day
[014/10]
SEND HJA VPPA WÉGAR [15] WRIT THAN SEND HJA ÉWA ÀND THÀT IS VSA PLICHT VMBE ALTHAM AN ÉRA TO HALDANDE.
Once they have been written upon the walls, they are ‘eawa’: laws, and it is our duty to honor them. (lit.: 'to hold in honor')

3a. Burg Laws
[017/05]
IS THÉR ÀMMAN KÉREN VMBE VPPA BURGUM TO THJANJANDE ÀND NIL.ER NAVT THÀN NE MÉI.R NA NÉN BURCH.HÉR WERTHA ÀND DUS NÉN STEM NAVT NI HÀVA. IS.ER AL BURCH.HÉR SA SKIL HI THJU ÉR VRLJASA.
If someone is chosen to serve at a burg and refuses, he can never become burg lord, and thus will have no right to vote. If he is already burg lord, he shall lose the honor.

3c. Laws for the Army and War
[022/20]
IS THI KÉNING THRUCH THENE FYAND FALLEN SA [25] MÜGON SINA SIBBA ÁK NÉI THÉRE ÉRE THINGA.
If the king is killed by the enemy, his next of kin may be nominated for the honor.

3e. Security and War Aftermath
[025/25]
BY THA FÉSTUM ACHON HJA FORÁNA TO SITTANA. TILTHJU THA JÜGED SKIL ÉRA HJAM.
At feasts, they must sit in the front so that the youth may honor them.
[026/05]
SEND THÉR SVM THRVCH THENE FYAND FAT ÀND KVMATH HJA TOBÀK SA MOT MÀN HJAM FÉR FON THÀT KÀMP OF FORA. HWAND HJA MACHTON FRY LÉTEN WÉSA BY ÀRGE LOFTUM ÀND [10] THAN NE MÜGON HJA HJARA LOFTA NAVT NI HALDA ÀND TACH ÉRLIK BILÍWA.
If anyone has been captured by the enemy and they come back, they must be kept far away from the encampment, as they may have been set free through traitorous promises. This way, they may avoid keeping their promises without forfeiting their honor. (lit.: 'and still remain honest')

4a. Preventing War
[026/05]
FORTH HI EN ÉRE.NÁMA VPPA SINE SKELD FON SINA ÉTHELUN. SA NE MÜGON SINA SIBBA THI NÁMA NAVT LÔNGER NE FORA. THÉRVMBE THÀT THI ÉNE SIBBA SVRG SKIL HÀVA OVIRA [10] SÉDE THÉRA ÔTHERA.
If he bears an honorary title from his ancestors on his shield, his kinsmen shall no longer use that name, in order that families will feel responsible for one another’s conduct.

4b. Laws for the Steersmen
[027/10]
STJURAR IS THI ÉRE NÔMA THÉRA BUTTA FÁRAR.
‘steersmen’ is the title given to the seafarers
[028/25]
WAS HI FOR.SÉITH SA MÉI SIN BRUD SJVGUN MANNIS DÉLUN ÁSKA VMBE [30] HIRA FRYA.DULF EN STÉN TO TO WJANDE MAR THÀN MOT HJA FORTH ÉREWÉDVE BILYVA HJRA LÉVA LÔNG.
If he was betrothed, his bride may ask seven shares in order to dedicate a stone to her fiance. But then she must remain an honorable widow all her life.

4c. Useful Precedents
[029/30]
SA MAN THÉR NAVT BUTA NE KÀN. SA MOT MAN THÀT ÉRLIK ÀND RIUCHTFÉRDICH DVA.
if we cannot avoid it, we must judge honorably and justly.
[030/20]
HETH.I.T AL DÉN SA MOT MÀN [25] THÀT BÉTERJA. ÀND THENE MIS.DÉDAR UT OF LANDUM BANNA. TILTHJU VSA NÁMA VR AL MITH ÉRANE SKIL WERTHA BINOMATH.
If he has already committed the fraud, it must be set right and the culprit banished from the lands, in order that our name should everywhere honorable. (lit.: 'be mentioned with honoring')

4f. Minerva
[034/05]
THACH THÉRMITHA MISTON HJA HJARA DOL. HWAND THÀT FOLK THÀT HJA MINNADE ÀND HJA FOLGADE NAM THIS NÔME TO.N ÉRE.NÔME AN.
But their ridicule went amiss, for the folk that loved and followed her took up this name as a title of honor.
[038/15]
HJA STÀLDON ÁK FÁMNA VNDER HJARA HODE. THA SKINBÉR VNDERE HODA FON FÀSTA VSA FORMA ÉRE.MODER. VMBE OVER THÀT FRÁNA LJUCHT TO WÁKANE.
They also placed maidens under their care (pretending these were under the care of Festa, our first honorable mother) to watch over the divine light.

5d. Punishments for Evildoers
[043/20]
ÀFTER LÁDATH MÀN OVERA MÀRKA. MEN NAVT NÉI THA TIN.LÁNA THRVCH THAT EN ÉRE RÁWER ÁK THÉR IS TO FRÉSANE.
After this, he is to be banished — but not to the tin mines because, even there, a slanderer is to be feared.

5e. Three Thieves
[044/05]
THJU ÉRE MODER WAS ET SÉID ÀND HJU LÉTH ET KUNDICH DVA THRVCH THÀT ÉLE LAND.
It was reported to the honorable mother and she saw that it was heralded throughout the land.

6. Yule, Script, Numbers
[045/15]
THÁ FÀSTA ÉRE.MODER WÉRE HETH HJU.R THÀT RUN JEFTHA HLAPANDE SKRIFT FON MAKAD.
And when she was honored mother, Festa used it to make the continuous Runscript.

8b. Wodin and the Magus
[054/25]
HWAT SKOLDE THAT ÉR.RIK FÁRI WÉSA ASTE THA WILDA WITHER TOBÀK DRIWA KOSTE. VSA SÉFÍRA SKOLDET ROND.BLÉSA AND [30] VSA MÁRA SKOLDON JV VRAL FÁRUT GÁ.
What honor (lit.: 'honor-rich') it would be for you if you could drive back the savages! Our trumpets would resound with the tidings and our praises would precede you everywhere.”
[056/01]
BUTA ÀND BIHALVA THISSA TWIST. SA WAS THÉR JET.ÉN EMONG SIN MAGJARA ÀND [5] FINNA. THÉR FRYA NER WODIN ÉRA NAVT NILDE.
Beyond this dispute, there was yet another quarrel among his own Magyars and Finns, who would honor neither Frya nor Wodin.

9a. The War of Kelta and Minerva
[062/15]
THÉRVMBE WARTH HJU THRVCH THA STJÛRAR KÀLTA HÉTEN. THA [20] LAND.SÁTA MÉNADON THAT ET EN ÉRNÔMA WÉRE.
Therefore, the steersmen called her ‘Kelta’ (chatter), though this was interpreted by those who did not voyage at sea as a name of honor.
[062/25]
LIK EN WR.LANDESKE FORSTINE WILDE HJU ÉRATH FRÉSATH ÀND BÉDEN WÉSA.
Like a foreign princess, she desired to be honored, feared, and worshiped.

9d. Jon and Minerva Resettle
[071/10]
AS HJA THAT NW ELLA [15] TELLAD HÉDE. FRÉJATH HJA MITH ÉR.BJADENESSE VM ÍSERNE BURCHWÉPNE
When they had narrated all this, the mariners respectfully (lit.: 'with respect') asked for iron weapons for burg defence,

10b. Athenia: Miscegenation and Decadence
[078/25]
NÉIDAM RIKDOM BY THÀT VRBRÛDE ÀND VRBASTERDE SLACHT FÉR BOPPA DÜGED ÀND ÉRE JELDE. SACH MÀN AL [30] TOMET KNÁPA THAM HJARA SELVA MITH RUMA RIKA KLÁTAR SÍRADON. HJARA ALDRUM ÀND FAMNA TO SKÔNDA ÀND [079] HJARA KUNNA TO SPOT.
Because wealth was much more important than virtue and honor to this spoiled and corrupted brood, one sometimes saw young men who adorned themselves with flamboyant clothing, to the shame of their parents and the maidens, and [079] to the mockery of their kin.

11c. Death of the Magus
[086/10]
THV HEST VSE ÉRE.MODER NÉI THA BODEM FONA SÉ SVNDEN TO MELDANDE THATSTE KVMA SKOLDE THIT SKOSTE THRVCH [15] THA DROKHÉD WEL VRJETTA. NW WIL IK NJVDA THATSTE THIN WORD JECHT.
“You sent our honored mother to the bottom of the sea to announce your coming. This you may have forgotten in your frenzy, so I will see that you keep your word.”


12. Adelbrost: Intrigues and Division
[088/05]
EN ÉRE.MODER ÁCHT ALSA RÉN IN RA MOD TO WÉSÁNE AS HJA BUTA BLIKTH ÀND ÉVIN MILD FÁR AL HJARA BERN.
“An honored mother must be as pristine within as she appears outwardly, and equally well-disposed to all her children.
[088/20]
HETH WÉRE SIN TORN VMBE VPPINETH GRÁTE HOF TO DOK.HÉM TO HÉMANDE. ÀND BI THÉRE MODERIS LÉVA WRDIM THER GRÁTE [25] ÉR BIWÉSEN
It was his turn to live in the palace of Dokhem and, while the mother was still alive, he had been regarded there with great honor

13a. Adel-Bond Alliance
[090/30]
NÉI RJUCHT MACHTON SINA ÀFTERKVMANDA THUS NÉN OVERA LINDA ÀFTE HJARA NÔMUN NAVT NE [091] FORA MEN ALRAMÀNNALIK WILDET HÀVA TO ÉRE FON MINA MÀM.
Thus, according to the law, his descendants could not use Overa Linda as their surname, [091] but everyone wanted to make an exception, to honor [of] my mother.

13b. A Treacherous Maid
[092/20]
THA FORSTA BIGRIPEN ÉL GOD HWÉR HJU HLY SOCHTE. MEN EMONG ET FOLK KÉM TWÍSPALT ÀND [25] NÉIDAM HETH MARA.DÉL FON HÍR WÉI KÉM NILDET TÜNTJA THJU ÉRE NAVT NE GUNA.
The chieftains understood very well what she was implying, but dispute arose among the folk, and the majority, being from here, refused to grant Tuntia the honor.

13f. Primal Teachings 2
[101/05]
SEND THÉR SVME THAM HJARA [10] RENKA FRODA ÀNDET BÁR MAKJA ALSA WRDON HJA THRVCH HJARA RAKKERA FÀT ÀND VMBIRA LASTER VRBARNAD ELLA MITH FÉLO STÁTSKA PLÉGUM HJARA FALXA DROCHTNE TO.N ÉRE. MEN IN TRVTH. ALLÉNA [15] THÉRVMBE THÀT HJA.RA NAVT SKÁDA NE SKOLDE.
If there are any who see through their tricks and try to expose them, these are caught by their henchmen and burnt for their heresy — always with solemn ceremonies, in honor of their false divinities — but in truth, it is only to protect the priesthood.
[100/25]
SA [25] HÀVON HJA TO FÁRA THA VN.EWIDA FALXA DROCHTNE ESKÉPEN. TO KÉTHANDE ALLER WÉIKES THÀT THISSA DROCHTNE WRALDA ESKÉPEN HÀVE. MITH AL HWAT THÉR INNE IS. GÍRIGA DROCHTNE FVL NÍD ÀND [30] TORN. THAM ÉRATH ÀND THJANATH WILLATH WÉSA THRVCH THA MÀNNISKA. THÉR BLOD ÀND OFFER WILLA ÀND SKÀT [101] ASKJA.
they have created false divinities for the uninitiated — everywhere proclaiming that these divinities have created the world with all that is therein — greedy divinities, full of envy and wrath, who demand to be honored and served by the people; who desire blood and sacrifice and demand rich offerings.

14a. Fryasland Swamped
[113/25]
VNDER MINA [30] TIDA IS FÜL BÉRED. FÜL HÉDIK THÉRVR SKRÉVEN. MEN ÀFTERNÉI SEND MI ÁK FÉLO THINGA MELD. FON ÉN ÀND [114] ÔTHER WIL IK EN SKÉDNESE ÀFTER THIT BOK SKRÍWA. THA GODA MÀNNISKA TO.N.ÉRE THA ARGA TO VN.ÉRE.
During my time, many events befell. I kept an extensive record of them, and much was also told to me later. Of one and [114] the other, I will add a selection to this book, to honor [of] the good and to shame [of] the bad.

14b. Gosa: Settlement of the Black Men
[117/20] IN 282 JÉR NÉDON WI NÉN ÉRE.MODER NAVT HAT
For 282 years, we had not had an honored mother.
[121/01]
WI HÀVEN FON JOW [5] GRATE DÉDUN HÉRED. THÉRVMBE SEND WI FVL ÉRBIDENESE TOFARA JOWA WÉPNE. THA JET MAR VR THINA WITSKIP.
Wichhirte answered: “O greatest of all kings, we steersmen go everywhere. We have heard of your great deeds, so we are full of respect for your weapons, and yet more for your prowess.

15a. Wilyo from the Saxonmarks
[134/05]
IK SKRIF THIT TILTHJU MÀN NAVT THÀNKA NE MÉI THÀT HJA FON A.POL.LÁNJA SEND IK HÀV [10] THÉR FÜL LÉT VR HAD ÁND WIL THUS ÁK THJU ÉRE HÀ.
I write this so people will not think they were Apollania’s. I went to great lengths to secure them and, thus, desire the honor for doing so.

15c. Yesus or Buda of Kashmir
[136/25]
THÀT FOLK SKOWDE HIM MITH ÉRBEDENESE ÀND THA PRESTERA WRDON ANG VR SINA FRÉGA.
The folk regarded him with respect, and the priests were dismayed by his questions.
[141/05]
WR.ALDA HIS GÁST SKIL AL.OMME [10] ÀND ALLERWÉIKES ÉRATH ÀND BIHROPA WERTHA.
Wralda’s spirit will be honored and invoked every­where and in every way.

15e. Gosa’s Will
[142/01]
IK NÀV NÉNE ÉRE.MODER BINOMAD THRVCH DAM IK NÉNE NISTE. ÀND ET IS JO BÉTER [5] NÉNE TO HÀVANDE AS ÉNE HWÉRVPI JO NAVT FORLÉTA NE MÉI.
I have not nominated an honorable mother, because I knew of none, and it is better for you to have none than one on whom you cannot rely.

16e. Gosa: Purity of Language
[159/01]
NÉIDAM VSA TÁLE THUS TO LUK ÀND TO SÉLIGHÉD WÉJATH. ÀND THUS MITH WÁKTH ÀJEN THA BOSA NÍGONGA THÉRVMBE IS HJU [5] MITH ALLE RJUCHT GOD.IS TÁLE HÉTEN. ÀND ALLE THA JENA HWAM HJA AN ÉRE HALDA HÀVATH THÉR GÔME FON.
Because our language thus guides one to joy and gladness, and thereby helps keep watch against evil inclinations, its name ‘God’s language’ is fully justified, and all those who hold it in honor, take good from it.

18. Rika: Title Theft
[189/01]
JY ALLE HWAMHIS ÉTHLA MITH FRISO HIR [5] KÉMON. MIN ÉR.BÍDNESSE TO JO.
Ye all, whose ancestors arrived here with Friso, I bid you my respects.
[191/25]
JÀ. NAVT ALLÉNA THÀT HJA FRYA ÀND THA ÉRE.MODAR FON HJARA GLOR.RIKA NÔMA [30] BIRÁWA WILLE HWÉRAN HJA TACH NAVT NÁKA NE MÜGE. HJA DVATH AL.ÉN MITH.A GLOR.NÔMA FON HJARA NÉSTA.
Indeed, it is not only Frya and the honorable mother whose glorious titles they would steal (though, in truth, they could never approach these!), they do the same even with the honorary titles of their neighbors and kin

"my honor implies loyalty"

Related words: SKANTHA, SKÔNDA, SKÔM, SKÁM (shame, dishonor); GLOR.NÔMA, GLOR.RIKA NÔMA, GLOR.RIKA DÉDUM (glorious names/deeds).