|ÉWA SÉIT AK. É.LIK WÉTER.LIK. RJUCHT ÀND SLJUCHT|
AS WÉTER THAT THRVCH NÉN STORNE.WIND JEFTA AWET OWERS VRSTOREN IS
On page 32, the old sea-king, visionary and philosopher Minno writes:
THÀT WORD ÉWA IS TO FRÁN VMBE AN MÉNA SÉKA TO NOMANDE.
THERVMBE HET MÀN VS ÉVIN SEZA LÉRTH.
The word "ÉWA" is too sacred for common use,
therefore we have learned to say "ÉVIN" (even).
But at the very end of his writings, he does exactly that: use ÉWA commonly, where it might just as well have been ÉVIN. As far as I could see, this is the only instance in the whole OLB where ÉWA is used in this way. Did Minno (or one of the copyists) make a joke or a mistake here?
HWAND THÀT HJA FVL SEND MITH FALSKA RENKA.
ÉWA TO FRÉSANE AS HJARA SWETE WINA MITH DÉJANDE FENIN.
because they are full of false tricks,
evenly (he uses the word ÉWA) to be feared as their sweet wine with deadly poison.
English etymology-site about even (adj.)
Old English efen "level," also "equal, like; calm, harmonious; equally; quite, fully; namely," [...] Old Saxon eban, Old Frisian even "level, plain, smooth," Dutch even, Old High German eban, German eben, Old Norse jafn, Danish jævn, Gothic ibns [...]
Etymologists are uncertain whether the original sense was "level" or "alike." Used extensively in Old English compounds, with a sense of "fellow, co-" (as in efeneald "of the same age;" Middle English even-sucker "foster-brother"). [...]
Other uses in OLB of ÉVIN/ÉVEN/EVIN/EVEN, often in combination with AS/ALS/ALSA/LIK and BLÍD (with improvised, close-to-original translations):
(just) like, (just) as, evenly, as ... as/so, equally, etc.
ÉVIN AS IK EN WRENTLIKE FOLK.S MODER WÉSEN WÉRE
just like if I had been a true Folk-Mother
J SKILUN THAN ÉVIN FRY BILYVA FON VNFRYA WELD
AS JVWA SWITE RINSTRAMA FON THÀT SALTE WÉTER THÉR ÀNDELÁSE SÉ
then you would remain evenly free of forced dominance
as your sweet rivers from the salt water of the endless sea
THA KRÉKALANDER HJA TOMET EVEN HÀRDE MINADE AS VS AJN FOLK
the Creeklanders loved her almost as much as our own folk
THÉR EVEN LIK HI IN KÀRKA ÀND HOLA HÉMA
who, just like he, live in churches and holes
HJARA BLOD UT TO SÛGANE. ÉVEN AS VAMPÍRA DVA
suck their blood, like bellyworms do
DAHWILE WY VSA ALDER ALDESTA SKRIFTUN ÉVIN RÉD LÉSA MÜGA
AS THÉRA THÉR JESTER SKRÉVEN SIND
while we can read our very-oldest scripts as easily
as those that were written yesterday
GVNGON HJA EVIN DRIST VPPER BURCH LÁS
just as rashly they attacked the burg
KÀLTA THÉR NÉI.T SEZE. ÉVEN.BLÍD VPPET WÉTER AS VPPET LAND HLÁPA MACHTE
Kelta, who allegedly could walk just as easily on water as on land
THÉRVMBE SEND THA É.LANDA EVIN BLÍD RÁWER É.LANDA AS JON.HIS É.LANDA HÉTEN
therefore, the islands are just as easily called Robber-Islands, as Jon's-Islands
ÉVIN MILD FÁR AL HJARA BERN
equally generous to all her children
ÉVIN THA ALDA FON DÉGUM
evenly the old-of-days (the same applies to the elderly)
ÉVIN AS TO LYDA.HIS.BURCH
just like at Lyda's-Burgh
DÁNA IST KVMEN THÀT HJA SÉR WICHANDLIK EWRDEN SEND.
MEN TOMET ÉVIN DVM SEND ASET KWIK THÀT HJA FÀNSA
ÀND ÉVIN ERM AS THA TWISK.LÁNDAR HWÉR MITH HJA ORLOGE
The end result is, that they have become very brave,
but almost as dumb as the animals they catch
and as poor as the Twisklanders they fight.
ÉVIN SA THET WILDE HORS SINA MÀNNA SKED.
NÉI THÀT HETH SINA RIDDER GERS.FALLICH MÁKAD HETH.
ÉVIN SÁ SKEDDE JRTHA HJRA WALDA ÀND BERGA
Just like the wild horse shakes its mane,
after throwing its rider in the grass,
so Earth shook her woods and mountains.
VS LÁN SKOLD.VS ÉVIN BLÍD TO DÉLATH WRDE
our wage would be paid to us just as willingly (either way, we would be rewarded)
THAT.ER ÉVIN VNFORSTOREN WRDE SÁ THÀT KALDE STÉN
that he becomes as imperturbable as cold stone
ÉVIN AS.ER HETTO NÉI KATTA.BURCH SKIKTE
just like he sent Hetto to Kattaburgh
ÉVIN AS A.POL.LÁNJA BISKOJADON HJA ÀFTERNÉI LYDA.S BURCH ÀND ET ALDER.GÁ
just like Apollania, they afterwards visited Lydasburgh and the Alderga
ÉVIN BLÍD AS.T SÉD THÉRA GODA KRÛDUM FON VNDERNE GRVND UT VNTKÉMTH (...)
ÉVEN BLÍD BRENGTH TÍD THA SKADLIKA KRUDA AN.T LJUCHT
Just as the seed of good herbs springs up from the ground (...)
so time brings to light the harmful seed
THÉRTHRVCH MÉI THAT ÉNE FOLK THÀT ÔRE FOLK ÉVIN MIN FORSTÁN
AS THJU KV THENE HVND ÀND THI WOLF THÀT SKÉP
as a result, the one folk can just as little understand the other folk,
as the cow the dog and the wolf the sheep
SÁ DVATH STV ÉVIN ALSA
then you must do just the same
THAT FRYA.S JEFTHA GOD.IS TÁLE HIR ÉVIN VNFORLETH BIHALDEN IS
that Frya's or God's language was preserved equally undamaged here
ÉVIN ALS WY.T FRÁNA LJUCHT FON FÀSTA VPHOLDA.
ÉVIN SÁ HOLDON SE ÔLLERWECHS FJUR IN HJARA HÛSA VP
just like we uphold the sacred light of Festa,
so they hold up fire in all their houses
ÉVIN AS THAM MITHA MÀNNUM INOVIR THA HÛSHALDNE WELDE
GVNG.ER MITH THA KÀNINGGAR INOVIR HJARA STÁT AND FOLKAR DVAN
just like it ruled over the households through the men,
it went on ruling over their state and peoples through the kings
THÁ WILD.ER ÉVIN GOD SIN AMBT BIHALDA
then he wished to retain his office as well
LÉTAR HÀVON HJA FON.ET SLÁVONA FOLK WIVA RÁVATH ÉVIN SA THA HLITHÁWAR
later they have stolen wives from the Slave-folk, just like the Hlitháwar