03 June 2012

Forum # 24 (mei 17 - 31, 2012)


Posted 17 May 2012 - 12:07 PM
The OLB can be read in different ways, depending on one-his pre-assumptions.

We have seen how Alewyn found it hard to accept that the Fryan culture was matriarchal (led by mothers), because he had imagined differently.

Jensma at some point must have gotten the idea that OLB is actually about a 19th century religious conflict, and that much of it was ment to be funny. Many of his footnotes are: "grappig bedoeld" (pun intended).

Example (at page 146 line 12-13; my paraphrased translation):
"Kauch ... Kâp - not totally clear; possibly the (farfetched) joke is in the difference between the German 'kauf' = buy, purchase, deal (Dutch: koop) and Oldfrisian 'kâp' which means the same, and therefore the joke is, that the Chauci derive their name from the Frisian word for 'buy'."

People tend to see the things they want to see, and in extreme cases they even see things that are not there.

I ran into a hallucination or delusional perception (?) from Jensma that I want to point out, just for the record.
(I sometimes use this forum as a notebook, for future reference.)
In general, his transcription is an improvement to the one by Ottema, but in this case he has corrupted a word that was correct.

[page 146, line 17-27]

ÀFRE GRÁTE FLOD HWÉR.VR MIN TÁT SKRÉVEN HETH.
WÉRON FÉLO JUTTAR ÀND LÉTNE
MITH EBBE UT.A BALDA JEFTA KWADE SÉ FORED.
BI KÁT HIS GAT DRÉVON HJA IN HJARA KÁNA
MITH ÍSE VPPA THA DÉNE.MARKA FÀST
ÀND THÉR.VP SEND HJA SITTEN BILÉWEN.
THÉR NÉRON NARNE NÉN MÀNNISKA AN.T SJOCHT.
THÉR VMBE HÀVON HJA THÀT LÁND INT.
NÉI HJARA NÔME HÀVON HJA THÀT LAND JUTTAR.LÁND HÉTEN.

Where the text clearly has "INT", Jensma transcribed "IVT", and he translated "gejut" (jutted = beach-combed).

"Daarom hebben zij het land gejut."
(Therefore they jutted/ beach-combed the land.)

In the fragment (see scan) "JUTTAR" is clearly both times spelled with an I-dot (J) and a round U, not a V.

Ottema's transcription and translation were correct:
"Thêrvmbe håvon hja thåt lând int"
"Daarom hebben zij het land in bezit genomen"

Sandbach:
"so they took possession of the land"

INT = geïnd = ingenomen = in bezit genomen; past perfect of verb 'innen' = to take possession of 

Posted 17 May 2012 - 01:43 PM
There have been many examples where the Westfrisian dialect (sometimes that of Texel) offers better explanations for OLB-words than known (Old-) Frisian. It might also be one of the reasons why some proud nationalist Frisians did not like the OLB, because it suggested that their dialect was actually not older than Dutch, just another variety of Old-'Frisian'. I have suggested before (like in my Frisones video), that the 'Fryan' Old-Frisian might actually more be Old-Westfrisian.

This map has been in my mind for a while.
Now I finally made it (using a reconstucted map of Roman times):


Posted 18 May 2012 - 10:07 AM



If Amsterdam and Haarlem (the biggest cities of North-Holland) would be left out, the percentages would have been higher.

These percentages clearly show that in 1920 the province North-Holland was least religious.

This supports my theory that the original 'free-Frisian' (or Fryan) spirit survived more in North-Holland than in the province Friesland. It may also explain why the Over de Linden family moved from Leeuwarden (FRL) to Enkhuizen (NH). 

This does not take Judaism, Buddhism and other small (in NL) religions into account yet, but it gives an impression. 

According to another source the % of people without religion in NL was in 2005: 48.4 %
nl.wikipedia.org/wiki/Religie_in_Nederland

From orthodox Protestant (Reformed) newspaper (31-08-2010):

Ontkerkelijking in Nederland sterkst
DEN HAAG – De ontkerkelijking in Nederland is al een eeuw gaande, maar gaat nergens ter wereld zo snel als hier. Dat blijkt uit nieuwe cijfers van het Centraal Bureau voor de Statistiek (CBS).


www.refdag.nl/kerkplein/kerknieuws/ontkerkelijking

Translated:

Deconversion (people losing their religion) strongest in the Netherlands
Deconversion in the Netherlands has been going on for a century, but nowhere in the world it is going as fast as here. New figures of the Central Bureau for Statistics prove that.

Conclusion:

The Netherlands are ahead of the rest of the (western?) world with deconversion, and as I have shown, within the Netherlands this is the province North-Holland (Westfriesland), the area where 'Fryan' culture would logically have remained most original (more than in the province Friesland/ Fryslân), as it was more difficult to conquer by the Gola/ Kelta/ Romans/ Franks (from the south) and Magí/ Danes/ Germans (from the east).

It will not be a coincidence that the utter north-west part of NL, Texel/ Texland (?), was the cultural/ administrative centre of 'Fryasland'.

Posted 20 May 2012 - 10:11 PM
In the following quotes, MÉID, MÉIDE, MÉIDUM is translated through the context.
I could not find a dictionary that has this word with a meaning like the ones used in the translations.
I suspect a relation to mead (Dutch: mede).

(Elsewhere in the OLB 'MÉID' means present/ gift. That meaning is listed in dictionaries, as well as various other meanings, but not 'tavern' or 'assembly'.)

[151/09] about Friso
KÉMON THA SINA KNAPA VPPA THÉRE MÉID
[Ottema p.205]
Kwamen dan zijne knapen op de gelagkamer
When his young men went to the tavern

[151/18] about Friso
ÀND VPPA THÉRE MÉID TÉRADON HJA ALON VNKVMMERLIK WÉI
[O+S p.205]
op de gelagkamer teerden zij steeds onbekommerd voort
they spent money carelessly in the taverns

[197/18] about Black Adel
IN STÉDE THAT HJA INVPPA THÉRE MÉIDE HWIP ÀND SWIK SPÉLE
[O+S p.237]
in stede dat zij op hun gezelschappen wip en zwik spelen
instead of playing games of swinging and wrestling
[Sandbach didn't translate the underlined]


[202/25] about Black Adel
THES DÉIS KÉTHE HJU VPPA ALLE MARKUM ÀND BINNA ALLE MÉIDUM
[O+S p.243]
bij dag sprak zij op alle markten en in alle gezelschappen
by day she made speeches in all the markets and in all the assemblies

Posted 21 May 2012 - 07:03 AM

Just like 'café' (coffee) became the word for the place where it is served (in nowadays NL 'coffeeshops' are places where people can buy and smoke cannabis and it has nothing to do with coffee anymore), 'MÉID' (mead) is used in OLB (appearantly) for a place where people come together to socialize.

The question is: did someone brilliantly make this up himself (him = neutral), or was this meaning of the word forgotten long before the first dictionaries were made?

(To me the answer is simple, because I have no doubts about OLB's authenticity.) 

Posted 22 May 2012 - 07:33 AM
View PostVan Gorp, on 22 May 2012 - 07:24 AM, said:
... we are used to take (because given) the fake for real, and then the real seems to be too simple/ridiculous.
Exactly!

Quote
In case of Latin: what 'original' language could be that complicated?  It is of no practical use.
I agree.
Latin was a language designed to be written, not an oral language of the people.
The example of GÁRD, garden, giardino, jardin proves that Latin was a new language.
If it was really that old we would all be using varieties of HORTUS.
Even in Italy they say giardino.
If it was a practical language that had evolved naturally, it would have stayed.
We would all be using it.

Posted 28 May 2012 - 08:35 PM
Example of spelling variety and inconsequent translation by Ottema/ Sandbach (1876).

[008/26]
SACH HJU EN NYNDASK EN SPINNE VRSLYNNA
[O+S p.15]
Zag zij een hagedis eene spin verslinden
If she saw a lizard swallow a spider

[166/30]
FORTH SIND THÉR ÔLLERLÉJA SLACHT FON HÁCH-DISKA. NYN-DISKA ÀND Á-DISKA
[O+S p.225]
Voorts zijn daar allerlei soort van hagedissen, schildpadden en krokodillen
There are, besides, all sorts of lizards, tortoises, and crocodiles

~~
Assuming that NYNDASK and NYN-DISK are varieties of the same word, it can be concluded that the translation was not consequent.

The words HÁCH-DISK, NYN-DISK and Á-DISK are not known from Oldfrisian texts and dictionaries (as far as I know).

The term "nijdas" is known from oldschool Dutch in use for someone with a nasty character, and the word was associated with "hagedis" (lizard).
http://gtb.inl.nl/iW...emmodern=nijdas
http://www.etymologi...refwoord/nijdas

"Hagedis" (the modern Dutch spelling) is known in a variety of spellings: eghedisse, egedisse, haghetisse, hagetisse, aketisse, hertisse, etcetera.
http://gtb.inl.nl
http://www.etymologi...efwoord/hagedis 

Posted 28 May 2012 - 11:24 PM
Spelling varieties BÀRN & BERN (born or child/ children) throughout the OLB

1. Roughly

A} Until page 65 (line 14), where the history of JON starts, BÀRN is more common than BERN:
31x BÀRN vs. 5x BERN

B} From the history of JON (page 65, line 15) onwards, it is the other way around:
74x BERN vs. 1x BÀRN

2. More specifically

Part A}

1x BERN is used in the introduction [001/01]-[005/08], which has 2x BÀRN
2x BERN is used in Minno's writings [029/21]-[040/10], which have 1x BÀRN
2x BERN is used in the text from the Waraburch (about Wodin) [050/19]-[061/27], which has 1x BÀRN

=> in these 3 texts the spelling is inconsequent

In all other texts of part A} the spelling is consequently BÀRN (27x)

Part B}

1x BÀRN is used in the text from Fryasburch (about Ulysus) [075/08]-[079/10], which has 1x BERN

=> in this single text the spelling is inconsequent

In all other texts of part B} the spelling is consequently BERN (73x)

~ ~ ~
I leave conclusions to the reader.
~ ~ ~

A similar exercise can be done with (for example):

SEND vs. SIND
NW/ NVV vs. NV
KÁNING/ KÀNING vs. KENING/ KÉNING
WI vs. WY

(For this analysis I used www.online-utility.org/text/analyzer.jsp and my transcription, which is a corrected version of Ottema's.)

Posted 30 May 2012 - 10:58 AM
View PostAbramelin, on 29 May 2012 - 01:38 AM, said:
Yeah, we've been there before.
And according to the OLB there were "alligators" in the Punjab too, lol.
Or what was the word again? "Al-geatar"?

No, we have not been here yet. We discussed the word AL-GÀTTAR, but not Á-DISK.

The following two fragments show that (like NYN-DISK) the word was not translated consequently by Ottema and Sandbach.

[166/30]
FORTH SIND THÉR ÔLLERLÉJA SLACHT FON HÁCH.DISKA. NYN.DISKA ÀND Á.DISKA
[O+S p.225]
Voorts zijn daar allerlei soort van hagedissen, schildpadden en krokodillen
There are, besides, all sorts of lizards, tortoises, and crocodiles

[167/04]
THA ALDERGRÁTESTE Á.DISKA SIND AL.GÀTTAR HÉTEN
[O+S p.225]
de allergrootste adisken heeten alligators
the largest ['adiska' = water-reptiles?] are called alligators

~
The Nethersaxon dialects still have versions of this word (with the -SK sound).

Lizard (Dutch: hagedis) in Nethersaxon dialects (source http://nds-nl.wikipe.../wiki/Evertaske )

eveltask, eveltasse, eveltas(t), evertaast, evertas(se) - Drèents (Drenthe)
eweldasse - Graafschopper Platt
evertaske, heveltaske - Grunnegs (Groningen)
èverdasse - Zwolle
eveltaske, evertaske - Stellingwarfs (Stellingwerf)
eveltasse, eawerdasse - Tweants (Twente)
eve[r]desse - Veluws (Veluwe; Nunspeet)

It is important to note that "DASK" and "DISK" are not listed in Halbertsma's Lexicon Frisicum (A-F), which is strange if he would have written the OLB.

In fact, I have not found these words in any regular dictionary, Dutch or Frisian.
Still, the dialects speak bookparts.

It looks like the Dutch 'hage-dis' may originally have been 'hage-disk' or 'haag-disk' as OLB suggests.

Posted 30 May 2012 - 08:35 PM
View PostAbramelin, on 30 May 2012 - 05:21 PM, said:
And "eidechse", ohd (old High German). "egi-dëhsa" is close enough. It looks even older than  the OLB "a_diska".

That does not look older to me.
The most original version would logically be the most simple one.
(Just like GARD would be older than hortusjardin, giardino etc.) 

Posted 31 May 2012 - 05:59 PM
View PostAbramelin, on 31 May 2012 - 01:57 PM, said:
To name something you use a couple of descriptive words. This description then becomes a name, and names (and words) tend to shorten in the course of time.

Yes in those cases that is true, but if GARD is from the verb GARA (which I think is likely), than that is the most simple, the most pure form.
I will think of more examples.

The Newfrisian 'wyn' and 'lân' for 'wind' and 'land' are shorter, but newer spelling varieties.

MANNISK => mensk/ minsk => mensch => mens
SKOLA => scholen/ schools/ schüle
SVN => son/ zoon/ sohn
BOK => book/ boek/ büch
LIF => life/ lijf/ leven
FLOD => flood/ vloed

No comments:

Post a Comment