19 February 2024

Kat, calling herself 'the Fryan'

Notes to some of her accusations.

General:

00:25 "He didn't give a convincing answer as to why [Oera Linda] isn't a hoax" — How would Kat have answered the question?

01:05 Position of the interviewer would have been staged so that only his left eye is seen, which would symbolize the 'sinister path'. Kat's noticing of symbolism is selective as she ignores the EU-logo (designed in 1955) at:

01:56 ... on Raubenheimer's book.

03:07 Raubenheimer mistook the year of Sandbach's transation (even in his 3rd edition): 1896 should have been 1876.

03:17 Kat 'proves' that Raubenheimer would not have approved of Ott's translation, first published in 2021. How is this possible when Raubenheimer died in 2014?

03:33 "Some editing was done..." — example (ch.13f): Sandbach's "imitating Finda's wicked people..." was changed into "disgracefully imitating the wicked Findas, and practicing occultism..." — Raubenheimer erroneously thought he could translate KÀLTA/kaltia ('to speak') with 'practicing occultism'.

03:57 'Magyarar' was an error by Raubenheimer. This word isn't used in the original MS, nor in any other translation. Varieties of this plural in MS: MÁGJAR, MÁGJARA, MAGJARA, MAGÍARA, MÁGJARUM.

04:00 'Magy/Magi' is not short for Mágjara, but singular and only used for the supreme MÁGÍ. Since in English 'magi' is plural of 'magus', I translated as 'magus'.

05:40 'To promise cows with golden horns' is an expression still existing in Dutch, meaning 'to propose good things that will never come true', like 'unending riches' or 'mountains of gold'. Metaphors (OL has more of them*) are not meant to be understood literally. The current version of the Ott translation maintains original metaphors, explained in footnotes when unclear. [*Example, ch. 9e: 'they could not grill their herring on our fire', i.e. 'were not welcome with us'.]

07:35 ANFANG and BIJIN are used together and both mean 'begin' (or something like it). Since 'bijin' most obviously is the origin of our 'begin', I chose a different word to interpret ANFANG, one that may fit better in its context. The Fryas 'Anfang' may not mean exactly the same as German/Dutch 'Anfang/aanvang'.

08:33 Subject 'she' as used for Earth is HJU, HJA is 'they', HJAM is 'them' , KÉMON is plural 'came', like German/Dutch 'kamen/kwamen'.

10:00 'Od' as used in our translation is explained in a footnote. The Old Greek word ὠδις (ódis) can mean birth. In Prose Edda and Heimskringla by Snorri Sturluson, Óðr is mentioned as Freyja’s husband and father of two daughters. Od/odd can also be related to Old English 'ord' and Old German 'ort': point of a weapon, spear, etc.; Odd numbers are even ones + 1. The shape of the number 1 (named 'odin/odyn' in Russian/Ukrainian) could easily relate to the old meaning of pointed object (or organ?).

10:33 Sandbach (1876) did not derive od from Latin odium. Ottema (1872) did before him, much to the dismay of the MS owner, Cornelis Over de Linden (1811-1874). See blog post Two worst mistakes in first OLB publication. Also note that in the manuscript there is no period between WR.ALDA.S and OD, but there is after DRÁMA, so it's 'Wralda's od ...' not '... visions of Wralda'. To interpret it as 'Wralda's hate' would not make sense, certainly not in context of the other texts. Wirth (German, 1933) translated OD as Od (Gottes Odem), i.e. Od (God's breath).

Original fragment in the manuscript, showing where the periods should be.

'Od' fragment in Wirth's (German 1933) version, compared to Sandbach.

11:51 See 08:33: HJA as subject is 'they'. A translation app for contemparary Frisian will not work well for Old Frisian or the Fryas language.

Hidde's and Liko's letters of instruction in Sandbach's version, showing that hja is (mostly) plural.

12:29 Wralda is not a man. Unlike in the Bible, OL does not suggest man looks like Wralda. So it is not implied that Wralda 'had sex' with the daughters of Earth. I only suggest that 'od' is related to fertility/procreation, which makes sense because after it entered/penetrated the primal mothers, they (all  three) begot their sons and daughters. That Frya had not been with a man is thus no contradiction.

13:32 Correct fragment is WRALDAS OD TRÀD TO​.RA BINNA (with 'TO'). 

(more may be added)

25 January 2024

GÉRA, JÉRA - yearn, (be)ge(h)ren

1. Verb GÉRA/JÉRA

  • giernan - Old English
  • yearn - English
  • begeren - Dutch
  • begehren - German
  • begære - Danish
  • begära - Swedish
  • begjære - Norse
  • girnast - Icelandic

present

  • sing: IK GÉR. HJU GÉRTH. THV GÉRST.
  • plur: GÉRON, GÉRATH, GÉRE

past 

  • sing: GÉRDE, JÉRDE
  • plur: GÉRDON
  • perfect: GÉRT
[001] THÀT IK NÉN MODER NÉSA NAVT NILDE THRVCHDAM IK ÁPOL TO MIN ÉN'GÁ JÉRDE

[013] SÁHWERSA ANNEN FON HJAM ÉNER JVWER TOGHATERUM TO WIF GÉRTH ÀND HJU THAT WIL

[017] SÁHWERSA ÀMMAN RÉD GÉRT (→ GÉRTH) FON THÉRE MODER THA FON ÉNE BURCH.FÁM

[059] HJA WILDON HIM ALSA FÉLO LJVDA TO ROJAR JÉVE AS.ER JÉRDE

[078] BY THA WLA PRESTERUM ÀND FORSTUM WRDON THA KNÁPA ALTOMET MÁRA GÉRT AS THA TOGHATERA

[127] HJA SKOLDE DEMÉTRIUS TO WILLA WÉSA VR.MITHIS THAM HJARA LUK JÉRDE

[145] FRISO NE GÉRDE NÉN RÉD NER BODON FON TEX.LAND


2. Noun GÉRTA/JÉRTA (also sing. GÉRTE, plur. GÉRTNE)

  • begeerte - Dutch
  • gierning - Old English
  • yearning - English
  • Begehr - German
  • begær - Danish
  • begär - Swedish
  • begjær - Norse
  • girnd - Icelandic

[006] THAT FÀSTA WAS ANSTÀLD AS FOLK.MODER NÉI FRYAS JÉRTA

[038] HJARA MVLA WÉRON NAVT OWERS AS THA HROPAR. HWÉRTHRVCH THA PRESTERA HJARA GÉRTA UTKÉTHON

[102] HY HETH ÔRA GÉRTNE. TOCHTA ÀND THÀNKWISA

[155] HI HÉDE HJARA BÉDER GÉRTE KÀNNA LÉRED. THÉRVMBE GVNG.ER TO ÀND JEF HJAM SINA SÉJEN


3. Adverb GÉRN

  • yearningly - English
  • grǣdig - Old English
  • gaarne, graag - Dutch
  • gerne - German, Danish
  • gärna - Swedish
  • gjerne - Norse
  • gjarna - Icelandic

[052] VSA ÍSERE WÉPNE. THÉR HJA GÉRN TOFARA HJARA GOLDEN ÀND SULVERE SÍRHÉDUM WANDELA WILDE

[085] THA STJURAR FON STÁVORA ÀND FON THÀT ALDERGA HÉDON HINI GÉRN TO JONIS TOGEN


4. GÉRT as name or in names

[072] THÉRVMBE KÉRON [20] WI GÉRT. PIRE.HIS.TOGHATER TO VSA MODER UT

[074] THÀT LÁND HÀVON HJA GÉRTMANJA HÉTEN

[118] HO THA GÉRT.MANNA ... TOBEK KÉMON

[123] NY.GÉRT.MANJA IS EN HAVA THÉR WI SELVA MAKAD HÉDE

[132] THA GÉRT.MANNA ... SEND ... THÀT MAST BI TÁL ÀND SÉD BILÉWEN

[146] WICH.HIRTE THENE GÉRT.MÀNNA KÀNING

[156] GÉRT.MANNJA ALSA HÉDON THA GÉRT.MANNA HJARA STÁT HÉTEN. THÉR HJA THRVCH GOSA HJRA BIJELDINGA KRÉJEN HÉDE

[088] LJÛDGÉRT THAM KÉNING THÉR HÉMESDÉGA FALLEN IS

[120] LJUD.GÉRT. THENE SKOLTE.BI.NACHTA FON WICH.HIRTE WÀRTH MIN ÁTHE ÀFTERNÉI MIN FRJUND

[163] ÉNEN BRÉF ... SKRÉVEN THRVCH LJUDGÉRT THENE GÉRTMÀN


Related?

5. noun GÉRT: spear, lance, staff?

  • ghere, geer (spear, javelin) - Middle Dutch

[095] SJVGUN JRTH.FÉT WÉRE HJU LÔNG ÀND HJRA GÉRT SÁ FÉLO


6. words with GÍR

(to be sorted further)
[029] MINNO WAS EN ALDE SÉKÉNING. SJANER AND WIS.GÍRICH
[114] IK BRÔNDE FON NYS.GÍR. VMBE THI BYLDA TO BISJAN
[196] THÁ ALREK NW NÉIS.GÍRICH (→ NYS.GÍRICH) [30] NÉI HIM VPSACH

[007] THES GÍR.FÜGELS BLIKKAR WÉRON VNMODICH BY HJRAS

[021] SOKA HÀVATH EN GÍRA.LIK HIRTE
[002] THRVCH THÀT GÍRICH.SA THÉRA HÉRTOGA ÀND THÉRA ÉTHELINGA
[031] HJA SEND GÍRICH. HÁCH.FÁRANDE. FALSK. VNKUS ÀND MORT.SJOCHTICH
[103] EN VNSELS GÍRICH MÀN KÉM TO BÁRANDE BY TRÁST
[109] ALLA GÍRICH NÉI RÁV ÀND BUT
[161] BIST THV ALSA GÍRICH THAT THV JRTHA ALLÉNA ERVA WILSTE
[100] GÍRIGA DROCHTNE FVL NÍD ÀND [30] TORN
[105] WRALDA THÉR MILD [30] IS KÉRATH HIM FONA GÍRIGA
[160] ALLE SEND SLÁVONA WRDEN THA [20] LJUD FON HJARA HÉRA [ÀND THA HÉRA] FON NÍD. BOSA LUSTA ÀND FON BIGÍRLIKHÉD

[129] ALLERA.MANNALIK GÍRADON ÀND JÛWGADE
[114] IK GÍRDE HJA LING.SÍDE

Mangérta → Magd, maid, meid, moid

Some first notes to video "Oera Linda ~ procreation myth". (More to say later.)

De namen der vrouw bij den Germaan — eene voorlezing, door Eelco Verwijs (1863, p. 3-21)

[p. 15] Voor ongehuwde vrouwen is de algemeene naam maagd, die in alle Germaansche talen bekend is*, doch in hare afleiding geene belangrijke resultaten voor de kennis van het volkskarakter geeft. De stam waartoe dit woord moet gebracht worden, is mag, nog over in mogen, maag, maagschap, enz., en duidt dus enkel een verwantschapsbegrip aan.

* Goth. magaths, Ohd. magat, OS magath, AS mägdh. Ons meisjen is het verkleinwoord van maagd.

etymologiebank.nl

maagd — Onl. magath (...); mnl. magit (...), maget (...), maegt (...); vnnl. maeghd, maght (...); nnl. maagd.

Os. magaþ; ohd. magad (nhd. Magd); ofri. mageth, megeth (nfri. alleen het ww. meide, meidzje ‘vrijen’); oe. mægeþ (ne. het verkleinwoord maiden < oe. mægden); got. magaþs; alle ‘maagd’ (...)

Verwant met: Oudiers ingen mac(c)dacht ‘jong meisje, maagd’, Bretons matez ‘dienstmeisje’. (...)

De oorspr. betekenis is ‘jonge, huwbare vrouw’ en meer in het bijzonder ‘ongerepte vrouw, vrouw die nog geen geslachtsgemeenschap heeft gehad’. (...)

meid — Mnl. meit (...); vnnl. meid (...)

Mhd. meit ‘meisje, maagd’ als gewestelijke nevenvorm van maget (nhd. Maid ‘jonge vrouw’ alleen in dichterlijke taal). In het Fries is het woord overgeleverd in meid(zj)e ‘vrijen’ en meidslach ‘aanzoek bij een meisje’.

De vorm meid ‘meisje’ is vooral Noord-Nederlands en was aanvankelijk synoniem met maagd. In de loop van de tijd kreeg het vaak een negatieve bijklank, behalve als aanspreekvorm. (...)

www.etymonline.com

maid (n) — shortening of maiden (n.)

maiden (n.) — Old English mægden, mæden (...) diminutive of mægð, mægeð (...) (source also of Old Saxon magath, Old Frisian maged, Old High German magad (...) German Magd (...) German Mädchen (...) from Mägdchen (...) (source also of Old English magu (...) Avestan magava- "unmarried," Old Irish maug "slave"). (...)

www.dwds.de

Magd — (...)  ahd. magad ‘Mädchen, Jungfrau’ (8. Jh.), mhd. maget, magt (kontrahiert mait, meit, s. Maid) ‘Jungfrau’ (...), ‘unfreies Mädchen, Dienerin’, asächs. magað, mnd. māget, mnl. māghet, nl. maagd, afries. mageth, megeth, aengl. mæg(e)þ, engl. maid(en), got. magaþs ‘Jungfrau’ (...) Außergerm. sind verwandt awest. maγava- ‘unverheiratet’, (...) air. maug, mug ‘Sklave’. (...)

Fragments in Oera Linda

1b. Adela’s Advice

[002] The chieftains and their best sons laid down with promiscuous Finn girls (MAN'GÉRTUM). Their own daughters (TOGHATERA), led astray by this bad example, allowed themselves to bear children of the best looking Finn boys, in mockery of their foul parents.

2b. Our Primal History

[006] After the twelfth Yulefeast, she [Earth] bore three girls (MAN'GÉRTA): Lyda was of glowing hot, Finda of hot, and Frya of warm substance. 

3a. Burg Laws

[015] The Folksmother (MODER) at Texland may have twenty-one maidens (FÁMNA) and seven spindle girls (SPILLE  MAN'GÉRTA), so that there might always be seven to attend the Lamp day and night.

4a. Preventing War

[026] If anyone is so wicked as to steal from our neighboring peoples, commit murderous deeds, burn houses, defile girls (MAN.GÉRTHA → MAN'GÉRTA), or commit any other deed that is wicked, and our neighbors wish to have it avenged, then it is right to arrest the culprit and execute him in their presence, to prevent it from leading to a war in which the innocent would suffer for the guilty.

8e. The Idolatrous Gola

[061] In Britannia, there were plenty of men, but few women (WIVA). When the Gola realized this, they abducted girls (MAN'GHÉRTNE → MAN'GÉRTNE) from everywhere and gave them to the banished men for free. But all of these girls (MAN'GÉRTNE) became servants (THJANSTERUM) of the Gola and offered up the children of Wralda as sacrifice to their false gods.

10b. Athenia: Miscegenation and Decadence

[077] There was a rumor that he was favorable to us because he was bred of a Fryas girl (EN FRYASKE MAN'GÉRTE) and an Egyptian priest, as he had blue eyes and many of our girls (MAN'GÉRTA) had been kidnapped and sold in the Egyptian lands (...)

In the earliest years, the men (MANFOLK) living in Athenia took wives (WIVA) only of our own lineages. But as the young men (JONGKFOLK) grew up with the native girls (MAN'GÉRTA THÉR LÁNDSATON), they chose also [wives] therof. 

13c. Death of Adela

[094] By Adela’s door, twelve lasses (MAN'GÉRTNE) with twelve lambs passed, and twelve lads (KNÁPA) with twelve calves. (...) the linen tunics of the girls (MÀN'GÉRTNE → MAN'GÉRTNE) were fringed with gold from the Rhine.

13i. Apollania’s Journey

[109] But the girls (MÀN'GÉRTA → MAN'GÉRTA) wore no crowns made of that gold.

[111] As in Staveren, the girls (MÀN'GÉRTNE → MAN'GÉRTNE) were adorned with golden crowns upon their heads, with rings around their arms and ankles.

[112] When an eligible man (FRÉJAR) in the Saxonmarks comes to court a girl (MAN'GÉRTE), she asks [lit. the girls (MAN'GÉRTNE) ask] him: ‘Can you protect your house against the banished Twisklanders? Have you not killed one yet? How many aurochs have you caught and how many bear and wolf skins have you brought to the market? 

[113] Make it custom for the girls (MAN'GÉRTNE) to ask their suitors (FRÉJAR), before they say ‘yes’: ‘What have you seen of the world? What can you tell your children about foreign lands and distant peoples?

14a. Fryasland Swamped

[117] But the black folk (SWARTE FOLK) of Lydasburg and Alkmarum had done the same and, as they drifted southwards, they rescued many girls (MÀN'GÉRNE → MAN'GÉRTNE). And, since no one came for them later, they kept them as their wives (WIVA).

15c. Yesus or Buda of Kashmir

[137] “To adorn your girls (MAN'GHÉRTA → MAN'GÉRTA) and women (WIVA),” he said, “her rivers deliver enough.” 

16c. Friso: Praise and Suspicion

[151] All the riches they had with them were handed out strategically, to princes and princesses (FORSTA ÀND FORSTENE) and to favored young ladies (MAN'GÉRTNE). (...)

Both of Friso’s brothers-in-law (SVJARINGA) married daughters (TOGHATERUM) of the most renowned princes, and afterwards came troops of young Saxon men and girls (KNÁPA ÀND MAN'GÉRTNE) down to the Flee Lake.

[153] Moreover, the sea warriors brought various treasures with them that pleased the women (WIVA), the maidens (FÁMNA), and the girls (MAN'GÉRTNE) — which pleased all their relatives (MÉGUM), all their friends (FRJUNDUM), and allies (ÁTHUM).

16e. Gosa: Purity of Language

[160] The lurid girls (LODDERIGA MAN'GÉRTNE) and unmanly boys (VNMÀNLIKA KNÁPA) who prostituted (HORADON) themselves to the vile priests and princes (PRESTERUM ÀND FORSTUM) enticed the new languages from their bed partners (BOLA).

18. Rika: Title Theft 

[192] They also cause their daughters (TOGHATERA) to be called ‘faemna’ (maidens) (FÁMNA), despite knowing that no girl (MAN'GÉRT) can be called so unless she belongs to a burg.

13 January 2024

Runskrift and the German Kurrent or Laufschrift

The German Kurrentschrift (or: 'Laufschrift'!) and Sütterlin style have various letters that seem to be a clear descendants of FÀSTA's Runskrift (or: Runscript). In particular the F and the F can be convincingly related to each other, demonstrating that the Runskrift versions came first.

Much more can be said about this. This is a provisional exploration.




23 December 2023

The Yule in Oera Linda

Recording of a chat about the Yule ('jol') and its celebration in Codex Oera Linda (and some related topics) by Bruce Stafford and Jan Ott, recorded Thursday December 21. With reading of various fragments in the Fryas language and their translations into English by Bruce and Jan.

00:00 Introduction
01:48 Reading Fryas fragments and translations
02:35 Yule & Christmas, letters
05:40 Different interpretations
07:10 Venerable Bede about 'Giuli' and 'mother's night'
08:55 Name 'Julius' possible origin
09:20 Description of Yule shape?
10:45 Missing illustration on page 72
11:48 What do we know about Yule celebration history?
13:50 Yule on Tolkien's Shire Calendar
14:54 What year is it after Atland's sinking?
17:47 References to time in OL
19:59 The point of celebration Yule
21:32 Fragment of ch. 13e "the circling of the Yule"
24:02 Verb, adjective and girl's name derived from 'Jol'
26:30 See video Saved from the Flood: Part 2d
26:57 Closing words

Related posts on this blog:

On Oera Linda wiki (selected links):

04 December 2023

De Haan

  • HÔNE, HÔNA - Fryas (Oera Linda)
  • haan - Dutch
  • Hahn - German 
  • hoanne - Frisian
  • hane - Swedish, Norse, Danish
  • hani - Icelandic
  • höön - Northfrisian
  • gallo - Spanish
  • galo - Portuguese
  • gallus - Latin

[063/10] MEN THENE HÔNA NETH FÁR NIMMAN FRJUNDSKIP. ÀND THRVCH SIN VNTOCHT ÀND HÁCH​.FÁRENHÉD. IS ER VAKEN THENE BÁNA SINRA NÉISTA SIBBA WRDEN.

Ottema (1876): Maar de haan heeft voor niemand vriendschap, en door zijn ontucht en zijne hoogvaardigheid* is hij vaak de moordenaar zijner naaste bloedverwanten geworden [*beter: hoogvarendheid]

Ott (2023): But the rooster has no friendship for anyone, and his lechery and cockiness has often made him the bane even of his nearest kin


(source)

Hoogvarend... kent u die uitdrukking?

[053] KÁT WAS STOLTE ÀND HÁCH.FÁRANDE

Kat was proud and haughty

[031] FÉLO SLACHTA FINDA.S ... SEND GÍRICH. HÁCH.FÁRANDE. FALSK. VNKUS ÀND MORT.SJOCHTICH

Many of Finda’s tribes are ... greedy, haughty, false, unchaste, and murderous

[100] WAN​.WISA EMONG FINDA​.S FOLK ... HJARA FALXE RÉDNE ÀND HJARA TÀMLÁSE HÁCH.FAREN.HÉD

Pretentious men among Finda’s folk ... their false reasoning and unrestrained pride

30 November 2023

Precious stones

image from a copy of Der naturen bloeme
by van Maerlant, in the part about gemstones

Medieval people of power (princes and priests in Oera Linda) loved precious stones. Whole books were written about them, like the 13th century Middle Dutch Lapidarys by Jacob van Maerlant (partly based on earlier works in Latin), of which no surviving copy has been found.* This book had likely been written in the first place for the young Floris V (1254-1296), son of Willem II (see below).

[* Dutch reading tip: chapter De magie van edelstenen, pp. 170-184 in Maerlants Wereld (Frits van Oostrom, 1996)]

Not more than a year after Hidde Oera Linda finished his copy of the Book of the Adela-Followers, on the frosty 28th of January 1256, William II, count of Holland & Zeeland and king of the Roman empire, tried to conquer Westfriesland. He fell through the ice with his horse, and was lambasted to death by the Frisians in Hoogwoud. Two years earlier the Frisians had already been betrayed by him.* In the following spring (of 1256) he would have been crowned emperor in Rome (ref.: Maerlants Wereld, p. 106). Adherents of Roman royalty (Gola in Oera Linda) will have hated the Frisians for centuries, for having killed their would-have-been emperor.

"Portrait of William, king of the
Romans, count of Holland,
killed by the Frisians in 1256"

[*In 1248 William conquered Kaiserswerth, Dortmund and Aachen. He took Aachen after a siege of five months, helped by Frisians, who with hydraulic engineering ingenuity (water from the mountains was poured over the city like a spring tide with a constructed dam) managed to drive the Staufers out of the city. On November 1, 1248, on All Saints' Day, William was crowned in Aachen by the Archbishop of Cologne. In gratitude for the help of the Frisians, William confirmed the entire Frisian nation in the rights, freedoms and privileges that they had already received from Charlemagne. Despite this promise, the West Frisians would be attacked and plundered by William in 1254. (source wikipedia, Maerlants Wereld page. 262]

Less than 50 years later, in 1303, a massacre took place in or near the Westfrisian town Vronen to finish off once and for all what Willem II had tried. This was concluded in 2011, based on human remains (half of them female and a significant part children) that had been found 20 years earlier.

In short, the Frisians (in those days Westfrisians were still referred to as such), must have had a culture that did not go well with that of the counts of Holland (who served the Roman Empire) and their adherents. Oera Linda offers enough explicit examples to confirm this. These may also explain why Oera Linda never had a warm welcome in the modern Dutch cutural establishment.

One of the more modest examples (as a warm-up) is the topic of precious stones. The most positive context in which they appear is on the walls (surrounding the Lamp with its eternal flame) of the tower of the burg Liudgarda. That is: not in someone's individual possession, but used for the common good. The fragment of chapter 15c is most telling.

2d. Finda was Yellow

Under costly stones (KESTLIKA STÉNA) they laid her body down; with pompous inscriptions they adorned (SMUKTON*) them, bawling loudly to be heard. But in private, they shed not a single tear. [*German 'Schmuck' means 'jewelry']

13d. Ode to Adela

What could they add to highten her beauty? Not pearls (PÀRLUM), for her teeth were whiter. Not gold (GOLD), for her hair shone brighter. Not jewels (STÉNA), for her eyes, though soft as a lamb’s, blazed such that one scarce dared hold their gaze.

13h. Apollania’s Burg

In the tower hangs the Lamp, and the walls are bejeweled with precious stones (KESTLIKA STÉNA).
15th century pope Alexander VI
15c. Yesus or Buda of Kashmir

He taught that no one should grub in her bowels for gold (GOLD), silver (SULVER), or precious stones (KESTLIKA STÉNA), to which envy binds and from which love flees. “To adorn (SJARANE) your girls and women,” he said, “her rivers deliver enough.”
Some more related fragments, not explicitly about precious stones, but jewelry in general:

8e. The Idolatrous Gola 

their merchants traded fancy copper weapons (SKÉNE KÁPRE WÉPNE) and all variety of jewelry (SÍRHÉDON) for our iron weapons and hides of wild animals
10a. Ulysus’ Quest for a Lamp 

he had brought many treasures (SKÀTA), above all jewelry for maidens (FÁMNE SÍRHÉDUM), more beautiful than any in the world
11a. Denmarks Lost 

They gave them iron weapons and tools in exchange for golden ornaments (GOLDEN SÍRHÉDON) as well as copper and iron ore. (...) Their bodies were bedecked with garishness and gloss (BLIK ÀND SKIN), but their warehouses and barns were emptied. (...) The children wanted food from their mothers, and the mothers had jewelry (SÍRHÉDON) but no food. (...) Now the ornaments (SÍRHÉDON) had to be sold (...)
15th century pope Paul II
Finally — also telling — a related fragment about Frya:

2e. Frya was White

Mild Frya! Never would she let metal (MÉT​.AL) be delved from Earth (JRTHA*) for her own benefit, but when it was done, it was for the good of all. [*also the word for 'ore' and 'soil']
Related word studies: