31 March 2024

The Wijdenes find and its relevance

The Wijdenes find (2024) and its relevance for Oera Linda
Verdwenen Kastelen: het mysterie van Wijdenes (subtitled version may be available later)


The fundaments of (most likely) a 13th century Westfrisian castle were discovered underwater, near the village Wijdenes (where I was born and raised; older spellings vary, a.o. Wyns, below). It had been searched for centuries, speculations existed about several locations. The castle may have been built on an older foundation, as suggested by sources (see below).

Chronyk van Friesland (p.20), about early 4th century CE (dating questionable, but clearly before 13th century):

    Deze tyd wierden de Landen op 't West en Zuidwest van Stavoren ook opgebouwd/ want ze tot deze tyd toe nog onbewoont hadden geweest/ het welk van vyf Edellieden/ ofte zodanige Mannen (die ook wat heerschappye en gebied boven andere wouden hebben) eerst ondernomen en begonnen is. De voornaamste van haar hiete Diederyk, welke omtrent twee Mylen van Stavoren in 't West op begon te bouwen/ kreeg daar na veel hulp en toeloop/ dat hy na zyn Afgodinne Medea, Medenblik noemde/ want zy schoon verguld was: Ende als 'er de Zonne op scheen/ zeide men/ Medea blinkt; en ter dier oorzake noemde men ze Medenblink, en namaals Medenblik.

    De tweede van de voornoemde vyf/ boude daar nu Opdyk is/ de derde tot Wyns (...)

(Note the part about Medenblik having been named after Medea.)

Even if this was not the structure they were hoping to find, it shows that even today such discoveries can be made and likewise, older versions of (e.g.) Medemblik and Stavoren may have existed outside the dike (now water) and the names may have moved more landinwards. The argument that Oera Linda cannot be authentic, because at these locations no very old structures were ever found is thus weak.

In a 2011 forum post, I wrote:

About the argument that something should have been found by archaeology.

In the Westfrisian village where I was born and raised, Wijdenes, count Floris V of Holland had a castle built after he had finally conquered the Westfrisians in the late 13th century.

According to oral tradition, it would have been built on the remains of an earlier 'castle' from the Danish or viking founder of the village Roelof, Roeland or Rodulf (etc.).

The coat of arms of Wijdenes/ Wydenes/ Wyns/ Venes/ Wienesse/ Vornes (etc.) still has a (chess game style) tower as a reminder of this time.

There are theories that (part of) the village used to be located in what is now the Markermeer (earlier: Zuiderzee, resp. IJsselmeer).

There has been a lot of searching for remains or foundations of this 13th century castle (-700 BP), but nothing significant has been found yet. Still, there is no doubt that it once existed.

Therefore, I am not surprised that nothing has been found thus far, of the era -4200 till -2000 BP.

Good source is dwangburchten.nl/wijdenes; relevant fragments (translated):

After the eventual [partial] annexation of West Friesland (in 1282), Floris V had five castles built. (...) There are strong indications that Floris V made the strategic locations depend on whether some form of defense structure was already present (...). For Wijdenes and Medemblik, these precursors were undoubtedly (involuntarily) left behind by the West Frisians.

and (untranslated):

Vanuit beide plaatsen, resp. in 1282 (Wijdenes) en 1283 (Medemblik)2, liet Floris V een oorkonde uitgaan. Het dus eveneens plausibel, dat de beide verdedigingswerken er al stonden, en zover van toepassing slechts een opknapbeurt nodig hadden. Dat er nog geen sprake was van stenen burchten valt af te leiden van het feit dat een omwalde burcht bij Wijdenes (Niwewic) wordt beschreven in de kroniek (ca. 1320) van de geestelijke Willem Procurator:

(Vertaling uit het Latijn). "In het jaar 1282 werd graaf Floris van Holland, hoewel de gekwetsheid over de ondergang van zijn manschappen bij de Friezen niet op zijn gelaat geschreven stond, door een zeer grote animositeit tegen dat volk bewogen. Dus nadat hij een hoeveelheid van zijn troepen zowel uit Holland als uit Zeeland bijeengebracht had, begaf hij zich per schip naar de plaats, Nuwewic* geheten, waar hij de boze Friezen, zoals zij tot dan toe gewoon waren geweest, tegenover zich aantrof. Zij hadden zich na het bouwen van een bolwerk op een wal, als waren zijn onoverwinnelijk, teruggetrokken, en stelden zich met een krachtige macht tegen het leger van de graaf teweer."

*Over de toponiem 'Nuwewic' is veel discussie geweest. (...) Dat 'Nuwewic' de naam was van een nieuwe locatie van Wijdenes, omdat de oude locatie door de zee werd verzwolgen is erg plausibel. (...) Het is niet uitgesloten dat het 'oude Wijdenes', inclusief de restanten van het huis van Wijdenes door de zee prijs werd gegeven. (...) De toponiem 'Nuwewic' betekent dan feitelijk 'nieuwe vlucht/wijkplaats'. (...)

In hetzelfde verband werd de toponiem verklaart door de 17de-eeuwse West-Friese historicus Claes Nanningsz (...) in een van zijn 'memoriën;' uit 1637:

Doen dit oude Wijnes nog in wesen was, als ten tijde van Graaf Floris de 5. dewelke West-Friesland beöorloogende met schepen aangekomen is ende sijn volk gelandet heeft omtrent daar het Casteel van Wijnes stond, welke Huijs of Burg hij ingenomen heeft (...).

Dese voorsz: plaats daar Graaf Floris sijn volk lande, word in ouder schrijvers genaamt de Niewer Wijke. Dit is omtrent de jaren 1285. 1286 en 1287. (...)

Waar uijt blijkt, dat dit jegenwoordig Wijnes (...); doen ter tijd, doen het oude Wijnes nog niet van de zee opgeslokt was, die Niewe Wike geheten heeft apparent omdat het volk van 't oude Wijnes, voor de zee heeft beginnen te wijken; en op dese plaatse haar neder geset, en soo wat in-geweken hebbende, het daarom de Niewer Wike hebben genaamt.

[More text, links and images may be added]

1517 Die cronycke van Hollandt, Zeelandt ende Vrieslant, p. 50: een groot casteel int dorp van Widenesse

1622 Chronique van Vrieslant, p. 36: bouw Slot of Casteel Videnesse begin 4e eeuw, in een oud dorp

1660 De geschiedenissen kerckelyck ende wereldtlyck van Friesland Oost ende West, p. 30: een groot casteel in t Dorp Widenes

1742 Chronyk van Friesland, p. 20: bouw Wyns begin 4e eeuw

19 February 2024

Kat, calling herself 'the Fryan'

Notes to some of her accusations.

General:

00:25 "He didn't give a convincing answer as to why [Oera Linda] isn't a hoax" — How would Kat have answered the question?

01:05 Position of the interviewer would have been staged so that only his left eye is seen, which would symbolize the 'sinister path'. Kat's noticing of symbolism is selective as she ignores the EU-logo (designed in 1955) at:

01:56 ... on Raubenheimer's book.

03:07 Raubenheimer mistook the year of Sandbach's transation (even in his 3rd edition): 1896 should have been 1876.

03:17 Kat 'proves' that Raubenheimer would not have approved of Ott's translation, first published in 2021. How is this possible when Raubenheimer died in 2014?

03:33 "Some editing was done..." — example (ch.13f): Sandbach's "imitating Finda's wicked people..." was changed into "disgracefully imitating the wicked Findas, and practicing occultism..." — Raubenheimer erroneously thought he could translate KÀLTA/kaltia ('to speak') with 'practicing occultism'.

03:57 'Magyarar' was an error by Raubenheimer. This word isn't used in the original MS, nor in any other translation. Varieties of this plural in MS: MÁGJAR, MÁGJARA, MAGJARA, MAGÍARA, MÁGJARUM.

04:00 'Magy/Magi' is not short for Mágjara, but singular and only used for the supreme MÁGÍ. Since in English 'magi' is plural of 'magus', I translated as 'magus'.

05:40 'To promise cows with golden horns' is an expression still existing in Dutch, meaning 'to propose good things that will never come true', like 'unending riches' or 'mountains of gold'. Metaphors (OL has more of them*) are not meant to be understood literally. The current version of the Ott translation maintains original metaphors, explained in footnotes when unclear. [*Example, ch. 9e: 'they could not grill their herring on our fire', i.e. 'were not welcome with us'.]

07:35 ANFANG and BIJIN are used together and both mean 'begin' (or something like it). Since 'bijin' most obviously is the origin of our 'begin', I chose a different word to interpret ANFANG, one that may fit better in its context. The Fryas 'Anfang' may not mean exactly the same as German/Dutch 'Anfang/aanvang'.

08:33 Subject 'she' as used for Earth is HJU, HJA is 'they', HJAM is 'them' , KÉMON is plural 'came', like German/Dutch 'kamen/kwamen'.

10:00 'Od' as used in our translation is explained in a footnote. The Old Greek word ὠδις (ódis) can mean birth. In Prose Edda and Heimskringla by Snorri Sturluson, Óðr is mentioned as Freyja’s husband and father of two daughters. Od/odd can also be related to Old English 'ord' and Old German 'ort': point of a weapon, spear, etc.; Odd numbers are even ones + 1. The shape of the number 1 (named 'odin/odyn' in Russian/Ukrainian) could easily relate to the old meaning of pointed object (or organ?).

10:33 Sandbach (1876) did not derive od from Latin odium. Ottema (1872) did before him, much to the dismay of the MS owner, Cornelis Over de Linden (1811-1874). See blog post Two worst mistakes in first OLB publication. Also note that in the manuscript there is no period between WR.ALDA.S and OD, but there is after DRÁMA, so it's 'Wralda's od ...' not '... visions of Wralda'. To interpret it as 'Wralda's hate' would not make sense, certainly not in context of the other texts. Wirth (German, 1933) translated OD as Od (Gottes Odem), i.e. Od (God's breath).

Original fragment in the manuscript, showing where the periods should be.

'Od' fragment in Wirth's (German 1933) version, compared to Sandbach.

11:51 See 08:33: HJA as subject is 'they'. A translation app for contemparary Frisian will not work well for Old Frisian or the Fryas language.

Hidde's and Liko's letters of instruction in Sandbach's version, showing that hja is (mostly) plural.

12:29 Wralda is not a man. Unlike in the Bible, OL does not suggest man looks like Wralda. So it is not implied that Wralda 'had sex' with the daughters of Earth. I only suggest that 'od' is related to fertility/procreation, which makes sense because after it entered/penetrated the primal mothers, they (all  three) begot their sons and daughters. That Frya had not been with a man is thus no contradiction.

13:32 Correct fragment is WRALDAS OD TRÀD TO​.RA BINNA (with 'TO'). 

(more may be added)

25 January 2024

GÉRA, JÉRA - yearn, (be)ge(h)ren

1. Verb GÉRA/JÉRA

  • giernan - Old English
  • yearn - English
  • begeren - Dutch
  • begehren - German
  • begære - Danish
  • begära - Swedish
  • begjære - Norse
  • girnast - Icelandic

present

  • sing: IK GÉR. HJU GÉRTH. THV GÉRST.
  • plur: GÉRON, GÉRATH, GÉRE

past 

  • sing: GÉRDE, JÉRDE
  • plur: GÉRDON
  • perfect: GÉRT
[001] THÀT IK NÉN MODER NÉSA NAVT NILDE THRVCHDAM IK ÁPOL TO MIN ÉN'GÁ JÉRDE

[013] SÁHWERSA ANNEN FON HJAM ÉNER JVWER TOGHATERUM TO WIF GÉRTH ÀND HJU THAT WIL

[017] SÁHWERSA ÀMMAN RÉD GÉRT (→ GÉRTH) FON THÉRE MODER THA FON ÉNE BURCH.FÁM

[059] HJA WILDON HIM ALSA FÉLO LJVDA TO ROJAR JÉVE AS.ER JÉRDE

[078] BY THA WLA PRESTERUM ÀND FORSTUM WRDON THA KNÁPA ALTOMET MÁRA GÉRT AS THA TOGHATERA

[127] HJA SKOLDE DEMÉTRIUS TO WILLA WÉSA VR.MITHIS THAM HJARA LUK JÉRDE

[145] FRISO NE GÉRDE NÉN RÉD NER BODON FON TEX.LAND


2. Noun GÉRTA/JÉRTA (also sing. GÉRTE, plur. GÉRTNE)

  • begeerte - Dutch
  • gierning - Old English
  • yearning - English
  • Begehr - German
  • begær - Danish
  • begär - Swedish
  • begjær - Norse
  • girnd - Icelandic

[006] THAT FÀSTA WAS ANSTÀLD AS FOLK.MODER NÉI FRYAS JÉRTA

[038] HJARA MVLA WÉRON NAVT OWERS AS THA HROPAR. HWÉRTHRVCH THA PRESTERA HJARA GÉRTA UTKÉTHON

[102] HY HETH ÔRA GÉRTNE. TOCHTA ÀND THÀNKWISA

[155] HI HÉDE HJARA BÉDER GÉRTE KÀNNA LÉRED. THÉRVMBE GVNG.ER TO ÀND JEF HJAM SINA SÉJEN


3. Adverb GÉRN

  • yearningly - English
  • grǣdig - Old English
  • gaarne, graag - Dutch
  • gerne - German, Danish
  • gärna - Swedish
  • gjerne - Norse
  • gjarna - Icelandic

[052] VSA ÍSERE WÉPNE. THÉR HJA GÉRN TOFARA HJARA GOLDEN ÀND SULVERE SÍRHÉDUM WANDELA WILDE

[085] THA STJURAR FON STÁVORA ÀND FON THÀT ALDERGA HÉDON HINI GÉRN TO JONIS TOGEN


4. GÉRT as name or in names

[072] THÉRVMBE KÉRON [20] WI GÉRT. PIRE.HIS.TOGHATER TO VSA MODER UT

[074] THÀT LÁND HÀVON HJA GÉRTMANJA HÉTEN

[118] HO THA GÉRT.MANNA ... TOBEK KÉMON

[123] NY.GÉRT.MANJA IS EN HAVA THÉR WI SELVA MAKAD HÉDE

[132] THA GÉRT.MANNA ... SEND ... THÀT MAST BI TÁL ÀND SÉD BILÉWEN

[146] WICH.HIRTE THENE GÉRT.MÀNNA KÀNING

[156] GÉRT.MANNJA ALSA HÉDON THA GÉRT.MANNA HJARA STÁT HÉTEN. THÉR HJA THRVCH GOSA HJRA BIJELDINGA KRÉJEN HÉDE

[088] LJÛDGÉRT THAM KÉNING THÉR HÉMESDÉGA FALLEN IS

[120] LJUD.GÉRT. THENE SKOLTE.BI.NACHTA FON WICH.HIRTE WÀRTH MIN ÁTHE ÀFTERNÉI MIN FRJUND

[163] ÉNEN BRÉF ... SKRÉVEN THRVCH LJUDGÉRT THENE GÉRTMÀN


Related?

5. noun GÉRT: spear, lance, staff?

  • ghere, geer (spear, javelin) - Middle Dutch

[095] SJVGUN JRTH.FÉT WÉRE HJU LÔNG ÀND HJRA GÉRT SÁ FÉLO


6. words with GÍR

(to be sorted further)
[029] MINNO WAS EN ALDE SÉKÉNING. SJANER AND WIS.GÍRICH
[114] IK BRÔNDE FON NYS.GÍR. VMBE THI BYLDA TO BISJAN
[196] THÁ ALREK NW NÉIS.GÍRICH (→ NYS.GÍRICH) [30] NÉI HIM VPSACH

[007] THES GÍR.FÜGELS BLIKKAR WÉRON VNMODICH BY HJRAS

[021] SOKA HÀVATH EN GÍRA.LIK HIRTE
[002] THRVCH THÀT GÍRICH.SA THÉRA HÉRTOGA ÀND THÉRA ÉTHELINGA
[031] HJA SEND GÍRICH. HÁCH.FÁRANDE. FALSK. VNKUS ÀND MORT.SJOCHTICH
[103] EN VNSELS GÍRICH MÀN KÉM TO BÁRANDE BY TRÁST
[109] ALLA GÍRICH NÉI RÁV ÀND BUT
[161] BIST THV ALSA GÍRICH THAT THV JRTHA ALLÉNA ERVA WILSTE
[100] GÍRIGA DROCHTNE FVL NÍD ÀND [30] TORN
[105] WRALDA THÉR MILD [30] IS KÉRATH HIM FONA GÍRIGA
[160] ALLE SEND SLÁVONA WRDEN THA [20] LJUD FON HJARA HÉRA [ÀND THA HÉRA] FON NÍD. BOSA LUSTA ÀND FON BIGÍRLIKHÉD

[129] ALLERA.MANNALIK GÍRADON ÀND JÛWGADE
[114] IK GÍRDE HJA LING.SÍDE

Mangérta → Magd, maid, meid, moid

Some first notes to video "Oera Linda ~ procreation myth". (More to say later.)

De namen der vrouw bij den Germaan — eene voorlezing, door Eelco Verwijs (1863, p. 3-21)

[p. 15] Voor ongehuwde vrouwen is de algemeene naam maagd, die in alle Germaansche talen bekend is*, doch in hare afleiding geene belangrijke resultaten voor de kennis van het volkskarakter geeft. De stam waartoe dit woord moet gebracht worden, is mag, nog over in mogen, maag, maagschap, enz., en duidt dus enkel een verwantschapsbegrip aan.

* Goth. magaths, Ohd. magat, OS magath, AS mägdh. Ons meisjen is het verkleinwoord van maagd.

etymologiebank.nl

maagd — Onl. magath (...); mnl. magit (...), maget (...), maegt (...); vnnl. maeghd, maght (...); nnl. maagd.

Os. magaþ; ohd. magad (nhd. Magd); ofri. mageth, megeth (nfri. alleen het ww. meide, meidzje ‘vrijen’); oe. mægeþ (ne. het verkleinwoord maiden < oe. mægden); got. magaþs; alle ‘maagd’ (...)

Verwant met: Oudiers ingen mac(c)dacht ‘jong meisje, maagd’, Bretons matez ‘dienstmeisje’. (...)

De oorspr. betekenis is ‘jonge, huwbare vrouw’ en meer in het bijzonder ‘ongerepte vrouw, vrouw die nog geen geslachtsgemeenschap heeft gehad’. (...)

meid — Mnl. meit (...); vnnl. meid (...)

Mhd. meit ‘meisje, maagd’ als gewestelijke nevenvorm van maget (nhd. Maid ‘jonge vrouw’ alleen in dichterlijke taal). In het Fries is het woord overgeleverd in meid(zj)e ‘vrijen’ en meidslach ‘aanzoek bij een meisje’.

De vorm meid ‘meisje’ is vooral Noord-Nederlands en was aanvankelijk synoniem met maagd. In de loop van de tijd kreeg het vaak een negatieve bijklank, behalve als aanspreekvorm. (...)

www.etymonline.com

maid (n) — shortening of maiden (n.)

maiden (n.) — Old English mægden, mæden (...) diminutive of mægð, mægeð (...) (source also of Old Saxon magath, Old Frisian maged, Old High German magad (...) German Magd (...) German Mädchen (...) from Mägdchen (...) (source also of Old English magu (...) Avestan magava- "unmarried," Old Irish maug "slave"). (...)

www.dwds.de

Magd — (...)  ahd. magad ‘Mädchen, Jungfrau’ (8. Jh.), mhd. maget, magt (kontrahiert mait, meit, s. Maid) ‘Jungfrau’ (...), ‘unfreies Mädchen, Dienerin’, asächs. magað, mnd. māget, mnl. māghet, nl. maagd, afries. mageth, megeth, aengl. mæg(e)þ, engl. maid(en), got. magaþs ‘Jungfrau’ (...) Außergerm. sind verwandt awest. maγava- ‘unverheiratet’, (...) air. maug, mug ‘Sklave’. (...)

Fragments in Oera Linda

1b. Adela’s Advice

[002] The chieftains and their best sons laid down with promiscuous Finn girls (MAN'GÉRTUM). Their own daughters (TOGHATERA), led astray by this bad example, allowed themselves to bear children of the best looking Finn boys, in mockery of their foul parents.

2b. Our Primal History

[006] After the twelfth Yulefeast, she [Earth] bore three girls (MAN'GÉRTA): Lyda was of glowing hot, Finda of hot, and Frya of warm substance. 

3a. Burg Laws

[015] The Folksmother (MODER) at Texland may have twenty-one maidens (FÁMNA) and seven spindle girls (SPILLE  MAN'GÉRTA), so that there might always be seven to attend the Lamp day and night.

4a. Preventing War

[026] If anyone is so wicked as to steal from our neighboring peoples, commit murderous deeds, burn houses, defile girls (MAN.GÉRTHA → MAN'GÉRTA), or commit any other deed that is wicked, and our neighbors wish to have it avenged, then it is right to arrest the culprit and execute him in their presence, to prevent it from leading to a war in which the innocent would suffer for the guilty.

8e. The Idolatrous Gola

[061] In Britannia, there were plenty of men, but few women (WIVA). When the Gola realized this, they abducted girls (MAN'GHÉRTNE → MAN'GÉRTNE) from everywhere and gave them to the banished men for free. But all of these girls (MAN'GÉRTNE) became servants (THJANSTERUM) of the Gola and offered up the children of Wralda as sacrifice to their false gods.

10b. Athenia: Miscegenation and Decadence

[077] There was a rumor that he was favorable to us because he was bred of a Fryas girl (EN FRYASKE MAN'GÉRTE) and an Egyptian priest, as he had blue eyes and many of our girls (MAN'GÉRTA) had been kidnapped and sold in the Egyptian lands (...)

In the earliest years, the men (MANFOLK) living in Athenia took wives (WIVA) only of our own lineages. But as the young men (JONGKFOLK) grew up with the native girls (MAN'GÉRTA THÉR LÁNDSATON), they chose also [wives] therof. 

13c. Death of Adela

[094] By Adela’s door, twelve lasses (MAN'GÉRTNE) with twelve lambs passed, and twelve lads (KNÁPA) with twelve calves. (...) the linen tunics of the girls (MÀN'GÉRTNE → MAN'GÉRTNE) were fringed with gold from the Rhine.

13i. Apollania’s Journey

[109] But the girls (MÀN'GÉRTA → MAN'GÉRTA) wore no crowns made of that gold.

[111] As in Staveren, the girls (MÀN'GÉRTNE → MAN'GÉRTNE) were adorned with golden crowns upon their heads, with rings around their arms and ankles.

[112] When an eligible man (FRÉJAR) in the Saxonmarks comes to court a girl (MAN'GÉRTE), she asks [lit. the girls (MAN'GÉRTNE) ask] him: ‘Can you protect your house against the banished Twisklanders? Have you not killed one yet? How many aurochs have you caught and how many bear and wolf skins have you brought to the market? 

[113] Make it custom for the girls (MAN'GÉRTNE) to ask their suitors (FRÉJAR), before they say ‘yes’: ‘What have you seen of the world? What can you tell your children about foreign lands and distant peoples?

14a. Fryasland Swamped

[117] But the black folk (SWARTE FOLK) of Lydasburg and Alkmarum had done the same and, as they drifted southwards, they rescued many girls (MÀN'GÉRNE → MAN'GÉRTNE). And, since no one came for them later, they kept them as their wives (WIVA).

15c. Yesus or Buda of Kashmir

[137] “To adorn your girls (MAN'GHÉRTA → MAN'GÉRTA) and women (WIVA),” he said, “her rivers deliver enough.” 

16c. Friso: Praise and Suspicion

[151] All the riches they had with them were handed out strategically, to princes and princesses (FORSTA ÀND FORSTENE) and to favored young ladies (MAN'GÉRTNE). (...)

Both of Friso’s brothers-in-law (SVJARINGA) married daughters (TOGHATERUM) of the most renowned princes, and afterwards came troops of young Saxon men and girls (KNÁPA ÀND MAN'GÉRTNE) down to the Flee Lake.

[153] Moreover, the sea warriors brought various treasures with them that pleased the women (WIVA), the maidens (FÁMNA), and the girls (MAN'GÉRTNE) — which pleased all their relatives (MÉGUM), all their friends (FRJUNDUM), and allies (ÁTHUM).

16e. Gosa: Purity of Language

[160] The lurid girls (LODDERIGA MAN'GÉRTNE) and unmanly boys (VNMÀNLIKA KNÁPA) who prostituted (HORADON) themselves to the vile priests and princes (PRESTERUM ÀND FORSTUM) enticed the new languages from their bed partners (BOLA).

18. Rika: Title Theft 

[192] They also cause their daughters (TOGHATERA) to be called ‘faemna’ (maidens) (FÁMNA), despite knowing that no girl (MAN'GÉRT) can be called so unless she belongs to a burg.

13 January 2024

Runskrift and the German Kurrent or Laufschrift

The German Kurrentschrift (or: 'Laufschrift'!) and Sütterlin style have various letters that seem to be a clear descendants of FÀSTA's Runskrift (or: Runscript). In particular the F and the F can be convincingly related to each other, demonstrating that the Runskrift versions came first.

Much more can be said about this. This is a provisional exploration.




23 December 2023

The Yule in Oera Linda

Recording of a chat about the Yule ('jol') and its celebration in Codex Oera Linda (and some related topics) by Bruce Stafford and Jan Ott, recorded Thursday December 21. With reading of various fragments in the Fryas language and their translations into English by Bruce and Jan.

00:00 Introduction
01:48 Reading Fryas fragments and translations
02:35 Yule & Christmas, letters
05:40 Different interpretations
07:10 Venerable Bede about 'Giuli' and 'mother's night'
08:55 Name 'Julius' possible origin
09:20 Description of Yule shape?
10:45 Missing illustration on page 72
11:48 What do we know about Yule celebration history?
13:50 Yule on Tolkien's Shire Calendar
14:54 What year is it after Atland's sinking?
17:47 References to time in OL
19:59 The point of celebration Yule
21:32 Fragment of ch. 13e "the circling of the Yule"
24:02 Verb, adjective and girl's name derived from 'Jol'
26:30 See video Saved from the Flood: Part 2d
26:57 Closing words

Related posts on this blog:

On Oera Linda wiki (selected links):

04 December 2023

De Haan

  • HÔNE, HÔNA - Fryas (Oera Linda)
  • haan - Dutch
  • Hahn - German 
  • hoanne - Frisian
  • hane - Swedish, Norse, Danish
  • hani - Icelandic
  • höön - Northfrisian
  • gallo - Spanish
  • galo - Portuguese
  • gallus - Latin

[063/10] MEN THENE HÔNA NETH FÁR NIMMAN FRJUNDSKIP. ÀND THRVCH SIN VNTOCHT ÀND HÁCH​.FÁRENHÉD. IS ER VAKEN THENE BÁNA SINRA NÉISTA SIBBA WRDEN.

Ottema (1876): Maar de haan heeft voor niemand vriendschap, en door zijn ontucht en zijne hoogvaardigheid* is hij vaak de moordenaar zijner naaste bloedverwanten geworden [*beter: hoogvarendheid]

Ott (2023): But the rooster has no friendship for anyone, and his lechery and cockiness has often made him the bane even of his nearest kin


(source)

Hoogvarend... kent u die uitdrukking?

[053] KÁT WAS STOLTE ÀND HÁCH.FÁRANDE

Kat was proud and haughty

[031] FÉLO SLACHTA FINDA.S ... SEND GÍRICH. HÁCH.FÁRANDE. FALSK. VNKUS ÀND MORT.SJOCHTICH

Many of Finda’s tribes are ... greedy, haughty, false, unchaste, and murderous

[100] WAN​.WISA EMONG FINDA​.S FOLK ... HJARA FALXE RÉDNE ÀND HJARA TÀMLÁSE HÁCH.FAREN.HÉD

Pretentious men among Finda’s folk ... their false reasoning and unrestrained pride