24 July 2014
FÉRST, FÉST ~ feast
fest - danish, swedish, norse
Fest (feier) - german
feast (fair) - english
féasta - irish
feest - dutch
fête - french
festum - latin
festa - italian, portuguese
fiesta - spanish
Note: in the translations below, I have not tried to write good or nice English and Dutch, but to stay close to the original, to stimulate the reader to compare with the original text.
singular:
FÉRST - 12
FÉRSTE - 1,8,13
FÉST - 6,11
FÉSTE - 10
plural:
FÉRSTA - 2,4,5,7,9
FÉSTUM - 3
specific feast:
JOL.FÉRSTE - 1,8,13
WÉR.FÉSTE - 10
combination with verb:
FÉRSTA FÍRJA - 2
FÉST FÍRJA - 6,11
FÉRST HALDEN - 12
with adjective:
BLÍDA FÉRSTA - 2
MÉNA, HUSLIKA, ALLE FÉRSTA - 4
WLA FÉRSTA - 5
WLA DROCTENLIKA FÉRSTA - 9
1 [006/19]
ÀFTER.ET TWILIFTE JOL.FÉRSTE
after the twelfth Yulefeast
na het twaalfde Joelfeest
2 [014/31]
BLÍDA FÉRSTA FÍRJA
to celebrate blithe feasts
blijde feesten vieren
3 [025/27]
BY THA FÉSTUM ACHON HJA FORÁNA TO SITTANA
at the feasts they ought to sit in front
bij de feesten behoren zij vooraan te zitten
4 [028/12]
BY THA MÉNA FÉRSTA. BY HUSLIKA FÉRSTA JÁ. BY ALLE FÉRSTA
at the mean feasts, at housely feasts yes, at all feasts
bij de algemene feesten, bij huislijke feesten, ja bij alle feesten
5 [037/20]
HESTE WLA FÉRSTA ÜTFONDEN
you have found out (invented) foul feasts
heb je vuile feesten uitgevonden
6 [045/21]
THAT WI.R JÉRLIKS ÉNIS FÉST VR FÍRJA
that we celebrate a feast once yearly over it
dat wij er jaarlijks eens feest over vieren
7 [051/31]
AFSKÉN HJARA FÉRSTA ALGADUR DROV ÀND BLODICH SEND
although their feasts are all dreary and bloody
ofschoon hun feesten allegaar droef en bloedig zijn
8 [052/23]
JUST WÉRET JOL.FÉRSTE
Yulefeast had just began
juist was het Joelfeest
9 [061/07]
ALLERHÁNA WLA DROCTENLIKA FÉRSTA
various foul idolatrous feasts
allerhande vuile gedrochtelijke (afgoddelijke) feesten
10 [064/01]
VPPET FORMA WÉR.FÉSTE
at the first defence- (army) feast
op het eerste weer(-machts-)feest
11 [093/26]
TO MIDNE FONET FÉST.FÍRJA
in the midst of feast-celebrating
te midden van het feestvieren
12 [162/32]
ÀFTER.DAM WARTH FÉRST HALDEN
after that a feast was held
daarna werd feest gehouden
13 [189/03]
TO STÁVEREN BY.T JOL.FÉRSTE
in Stáveren at the Yulefeast
te Staveren bij het Joelfeest
16 July 2014
Jol on Chiemsee Cauldron
The Chiemsee Cauldron is a gold cauldron found at the bottom of Lake Chiemsee in Bavaria in 2001. The cauldron is ornamented with figures reminiscent of the style of the Gundestrup cauldron. It has a diameter of 50 cm and a height of 30 cm, and is made from 10.5 kg (23.15 pounds) of 18 carat gold.
[...]
The maker of the cauldron is believed to have been Otto Gahr, a Nazi Party member, silversmith and favoured jeweller to the Nazi elite. [...] Nazi documents dated April 1945 were found in an attic in Germany in 2011. The papers, which appear to be a movement order for 35 items ranging from gold and silver to precious stones, were discovered among items once belonging to Heinrich Himmler. The documents list a "gold cauldron/Celtic" along with the name "Otto Gahr" and "Munich".
Text source: wikipedia/Chiemsee Cauldron
10 July 2014
Food for Silence
On 1 December 2013, I quoted:
"Its mythologic-religious character makes the book loved by some loners, whose belief in secret conspiracies entices them to commit (suicide) attacks." (my translation)
Source: "Bedrog, bijgeloof en zelfmoord in Friesland" (Deceit, superstition and suicide in Friesland) in Eos Magazine (sept. 2011), by penny-a-liner Chris Reinewald.
On 17 January 2014, I wrote:I asked the scribbler for a source and if he knew an example of such an attack. He answered that he had promised his anonymous source to not reveil any details in order to protect him/her.
I found a fascinating possible piece of the puzzle.
Jensma suggested (don't recall where exactly now) that the OLB had made 'victims' (people who believed in its authenticity). Other authors have suggested that it would be a product of dark forces.
In 1983 Jensma acted (main character) in a short film, titled "Stof tot Stilte" (he used the name Goffe Theunis; director was Jan de Ruiter). This film can very well be seen as an allegory about the OLB.
The plot in short:
A young photographer falls in love with a mysterious, unattainable woman who was in the background of some photos he took.If someone, known by the group of friends who made this film, got obsessed with the OLB, lost his mind and/ or committed suicide, this would explain the fear around the OLB that I sense in Jensma's book (and in Friesland in general). Psychologically it is a well known mechanism to ridicule or demonise something that is feared.
He does not know that the woman was sent there on purpose by an man (fate, doom?), to make him the victim of his evil plot.
He gets obsessed with her and enters a limbo of doubt: Does she still live, is she real at all?
At the end he meets her, but she somehow disappoints him. He looses his mind and commits suicide.
The film ends with the mysterious evil man looking for a new victim.
The film title "Stof tot Stilte" is based on the Dutch expression "stof tot nadenken", which can be translated as "food for thought" (literally: material/ stuff to think about/ reflect on/ ponder).
In this sense, the film title (translated: food for silence) could be interpreted as "material to be silent about", or "material to not speak about", in other words: taboo.
This could explain much.
Note that both Haverschmidt and Ottema (allegedly) took their own lives.
"Ik wist niet dat je op een spookverschijning verliefd kon worden, maar ik geloof dat het wel zover is. Een beetje zinloos natuurlijk..."
09 July 2014
upanishad ~ VPPA.NI(THER).SÁT
The religiously significant word "upanishad" might very well be of Fryan ('Northwestblock') origin.
Wiki:
The Upanishads are a collection of Vedic texts which contain the earliest emergence of some of the central religious concepts of Hinduism, Buddhism and Jainism. (...)
The Sanskrit term Upaniṣad translates to "sitting down near", referring to the student sitting down near the teacher while receiving esoteric knowledge.
VPPA, UPPA
op - dutch
up(on) - english
på - norse, swedish, danish
auf - german
NITHER
niður - icelandic
neer, neder - dutch
ned - danish, norse
ner - swedish
nieder - german
nether - english
SITTE - SAT
to sit (he sat on a seat) - english
zitten (hij zat op een zetel/ stoel) - dutch
sitzen (er saß auf einem Sessel/ Sitz) - german
sit (han satt på en säte/ stol) - swedish
sitte (han satt på et sete) - norse
sidde (han sad på et sæde) - danish
sitja (hann sat á sæti) - icelandic
Some Oera Linda examples of many more:
[005/03]
BY THÉRE HÉRD. VPPA HÉM ÀND HWÉR.ET WÉSA MÉI.
near the hearth, at home and wherever it may be
[013/14]
FAL THAN VPPA THAM NITHER LIK BLIXENANDE FJVR
then fall down upon them like lightning fire
[048/24]
HJA THAM THÉR SATON VPPA É.LANDA
they who sat there upon the islands
[049/04]
THÉRA THÉR IN DA HÁGE MARKA SÁTON (...)
LAND.SÁTON MÁR.SATA ÀND HOLT JEFTA WOD.SÁTA
those who sat in the high marks (...)
Landsáton, Mársata and Holt- or Woodsáta
[057/11]
THAT HJA.RA SELVA NITHER SETTA
that they settle down (themselves)
[070/18]
JEF WI VS IN THÉRE MINNA MACHTE NITHER SETTA
if we might settle (us) down in peace ('in the loving')
[094/29]
HJRA TÁT ÀND GÁDE WÉRON JETA VPPA STOPPENBENKE SÉTEN
her dad and spouse were still sitting upon the stepbench
HLÁPA ~ to walk, run, jump
hleapan - oldenglish
hlopan - oldsaxon
hlaufan - oldgerman
hlaupa - icelandic
løpe, laupe - norse
leypa - faroese
løbe - danish
löpa - swedish (means also: to be prepared for copulation)
lopen - dutch
laufen - german
leap, lope - english
ljeppe - frisian
Although the meanings vary between to walk, run, jump, it is clear how much these languages are related and have the same origin.
=====
numbers refer to OLB-fragments below:
VRHLÁPEN, VR.HLÁPEN (time) - 1,24b
OMHLÁPA (time) - 2
OMMEHLÁPE (,,) - 5
OMME.HLÁPA (,,) - 12
OMHLÁPEN (,,) - 10,22
HLAPA, HLÁPA - 3,4,9,23
HLÁPEN - 17,20 (water)
HLÁP - 18
HLAPANDE SKRIFT - 6
TO HLÁPANDE (water) - 19
HLIPON - 11,28
HLIPON OVIR - 7
LIP AN THA TÍS - 27
HLIP - 8,15,16,21
HLIP TO HÁPE - 25
UT HLIP (water) - 13,14
UT.HLÁPEN - 26
HLÁP.HRING - 24a
====
1 [001/13]
NÉI THÁT.ER MÁR VRHLÁPEN WÉRON AS THRJV ETMELDA
2 [014/10]
ALLE SETMA THÉR EN ÉW. (...)
OMHLÁPA MÜGE MITH THA KRODAR ÀND SIN JOL
3 [024/28]
THÀT HI FON ALLE SIDUM
SJVGUN HVNDRED TRÉDUN UT OF SINE HUS MÉI HLAPA
4 [026/17]
LÉTH MÀN HJA ÀFTERNÉI HLÁPA.
5 [045/12]
THÀT IS THENE KRODER THÉR ÉVG MITH THÀT JOL MOT OMMEHLÁPE
6 [045/16]
THÀT RUN JEF(T)HA HLAPANDE SKRIFT
7 [057/26]
BY INKA (...) HLIPON THA MÁSTA FINNA ÀND MÁGJAR OVIR
8 [063/24]
WAS THA MONE FVL ÀND THENE SÉ VNSTUMICH
THAN HLIP HJU OVER ET WILDE HEF
9 [067/09]
KÀLTA THÉR NÉI.T SEDZE. ÉVEN.BLÍD
VPPET WÉTER AS VPPET LAND HLÁPA MACHTE
10 [067/26]
ÉR THES KRODER.S JOL ÉNIS OMHLÁPEN HÉDE
11 [069/16]
THÁ HJA INNER HAVE HLIPON
12 [071/26]
THENE KRODER SKIL JETA FIF.THUSAND.JÉR
MITH SIN JOL OMME.HLÁPA
13 [074/18]
THA STRÉTE THÉR VNDER THISSE TIDA
VPPA THA RÁDE SÉ UT HLIP
14 [074/32]
FORTH HÉF JRTHA HJRA LIF THÉR VPPA.
SÁ HÁG THAT AL ET WÉTER TO THÉRE STRÉTE UT HLIP
15 [080/17]
TWISPALT HLIP STOLTE INOVERE STRÉTA
16 [087/01]
THÁ THA FINNA THUS SAGON HO HJA VRRÉDEN WÉRON
HLIP ALRIK THRVCH VR EKKORUM
17 [093/29]
THA STRANDWÁKAR WÉRON FON HJARA NÉD.FJURA HLÁPEN
18 [097/26]
NE HLÁP NAVT TO HÁSTICH
19 [110/31]
ABEFTA THÉRE FLÍT WAS EN GRÀFT GRÀVEN.
TO HLÁPANDE DÁNA ALINGEN THÉRE BURCH FOR.ÁNA
ÀND FORTH MITH EN ÉGA MVDA IN SÉ
20 [116/30]
THI GRÀFT THÉR FONT ALDERGÁ
THWERES TO THET LAND THRVCH HLÁPEN HÉDE
21 [121/31]
THI TOCHT HLIP SVNDER FARDÉL TO.N.ENDE
22 [130/17]
ÉR THRJA MONATHA OM HLÁPEN WÉRON
23 [166/12]
STORE ELEFANTA THÉR BY ÉLE KIDDUM HLÁPA
24 [192/28]
BIFÁRA THÀT JOL INOP EN ORE HLÁP.HRING TRÉTH. (...)
AS THRÉ-THUSAND JÉR VR.HLÁPEN SEND
25 [195/23]
NW HLIP ALLET ORA FOLK TO HÁPE
26 [198/17]
HJUD SKIL MÀN SJAN
HVÉR VPPA AL THÀT BÁHÉI UT.HLÁPEN IS
27 [210/06]
THÉRTHRVCH LIP ALLES AN THA TÍS
28 [210/16]
THAWILA THÀT.ET ALLES BÉRADE
HLIPON THA MÁGJARA JETA DRÍSTER AS TO FÁRA
OVIR VSA BURA RA LANDA HINNA
=============
also consider:
to runnande
vppe run
rin.stráma runath
run.stráma runath
bigána
hja run, run ek
run éwéi
runadon
05 July 2014
Silver JOL-bowl found
Is this why we still don't hear anything about the OLB paper research; Because the Dutch academic world needs time (without press harassment) to concoct a story and try save its reputation? Well that could indeed take a very long time...The silver bowl has three prominent JOL- (wheel of time) symbols, but the archaeologist is either ignorant or plays stupid and describes it as "a rosette with floral pattern or sun symbol".
Sources:
University Leiden 1
University Leiden 2
Some fragments, translated from Dutch:
During excavations in Oegstgeest archaeologists from Leiden University have found a very rare silver bowl from the first half of the seventh century. The bowl is decorated with animal and plant figures in gold and inlaid with semi-precious stones.
The rare object was found a year ago, on 4 June 2013, in Oegstgeest [...] The find was not disclosed earlier to avoid disturbance of the excavations, which were planned till June 2014. The bowl was found in the excavation of the remains of a large village from the 6th-7th century. The village was located along the Rhine, traversed by various watercourses. Along one of these the bowl was detected.
The decoration is divided into three vertical zones, separated by a plant or tree of gold leaf, crowned by a rosette with floral pattern or sun symbol.
Relevant fragment in the OLB:
18 June 2014
LJUDSBÁS ~ βασιλεύς
Basileus (Greek: βασιλεύς) is a Greek term and title that has signified various types of monarchs in history. [...]The following clue is worth considering, in my opinion:
The etymology of basileus is unclear.
Source: Das magusanische Europa, oder: Phönizier in den Innen-Landen des europäischen Westens bis zur Weser und Werra: Skythisches Einvolk und Einsprache in Hoch- und Vorder-Asien, Nord-Africa, spaeter Ost- und West-Europa, Volume 4 (1834), Wilhelm Gottlieb Levin von Donop (p.197: list of "Semitische und Gaalische Herleitungen")
Not all suggested etymologies in this list are convincing, but this one is, to me:
Bas-Luis = Vorstand des Volks (German) = president/ leader of the people
LJUD or LJVD in OLB, see earlier post about HÉRLJUD - Heruli.
hljóð - icelandic
ljuda - swedish
lyd - norse, danish
lui, lieden - dutch
leute - german
(note the name LJUDPOLD - Luitpold - Leopold)
The Online Etymology Dictionary has:
boss - "overseer," (...) from Dutch baas "a master," Middle Dutch baes, of obscure origin.And on the dutch Etymologiebank it says (translated):
baas - leader, head of something (...) of unknown origin (...)Are established etymologists paid to play dumb?
There are no related words in other Indo-European languages.
It is probably a word from a non-Indo-European substrate.
Derived from Dutch are:
boss, base, bass - english
bas, baß, baas - german
bas - danish, swedish, norse
Basileus = luisbaas (dutch) = LJU(D)S.BÁS (fryas)
Here are the OLB fragments with BÁS (master, boss, etc.), four of which referring to the Mágí (fragments 4, 5, 6, 7):
1 [002/26]
THA BÁSA ÀND HJARA STORSTA SVNUM
KRUPTON BY THA LODDARIGA FINNA MANGÉRTUM.
2 [036/19]
THÉRVMBE KJASTH VS FOLK SIN FORSTA. GRÉVA. RÉDJÉVAR
ÀND ALLE BÁSA ÀND MÁSTERA UT.A WISESTA THÉRA GODA MÀNNISKA
3 [038/04]
THAT ALLERMANNALIK THÉR HJA HÉRA WILDE RIK ÀND LUKICH SKOLDE WERTHA.
ÀND ÉNIS BÁS SKOLDE WERTHA OVIR ALLE KÉNINGKRIK JRTHA.S
6 [084/27]
IK HÀV THI FRÉJETH JEFTH IK BÁS SKILDE WERTHA
OVIR ALLE LÁNDA ÀND FOLKRA FRYAS
8 [122/02]
ALSA NÉARCHUS THÉR SELVA NÉN BÁS OVIR BILÍWA NE KV
9 [141/13]
THÉR NE SKILUN NÉNE ORA MÁSTERA NACH FORSTA NER BÁSA NAVT NÉSA
AS THÉRA THÉR BI MÉNA WILLE KÉREN SEND.
10 [190/30]
JAHWEDER MÀN IS THENE FÉDER FON SIN HÛSHALDEN
HÉRVMBE SKIL.ER ÁK BÁS ÀND RJUCHTER OVIR WÉSA.
15 June 2014
OLB Family charts
In this chart Friso's two brothers in law from his first marriage, Hetto and Bruno, are not mentioned. They both married daughters of influential kings (see p.205 of Sandbach translation) and settled in Kattaburch (Saxanamarka), resp. Mannagarda-wrda.
Note the names:
WIL-fréthe, WIL-jow, WIL-him
wich-HIRTE, swét-HIRTE, sjucht-HIRTE
2. Wiljow & Fréthorik: 3 daughters, 2 sons (3rd. century BCE)
3. Adela & Apol: 1 daughter, 3 sons (6th. century BCE)
10 June 2014
DIAP - deep
deep - English
diep - Dutch
dyb - danish
dyp - norse
djup - swedish
djúpt - icelandic
djip - frisian
tief - German
to deepen - english
uitdiepen, verdiepen - dutch
utdype - norse
djupna, fördjupa - swedish
fördjupa - danish
dýpka - icelandic
ferdjipje - frisian
vertiefen - german
depth - english
diepte - dutch
Tiefe - german
dybde - danish, norse
djup (-het) - swedish
dýpt - icelandic
djipte - frisia
DJAP {1,5} deep
DIAP {3} ,,
DIAPA {2} ,,
UT.DIAPA {4} to deepen
1 [026/13] (rjuchta)
SA BRÀNGE MON THAM DJAP ANDA LANDA WÉI
zo brenge men die diep in de landen weg
then one must bring them away deep into the lands
2 [058/22] (Tunis & Inka)
EN ÉLAND MITH TWAM DIAPA SLINKA
een eiland met twee diepe slenken (geulen)
an island with two deep gullies
3 [106/24] (Apollánjas burch)
DIAP THRIJA SJVGUN FÉT
diep drie x zeven voet
deep three x seven feet
4 [124/17] (Ljudgért)
THÀT.ER THA DRAGE STRÉTE UT.DIAPA WILDE
dat hij de droge straat wilde uitdiepen
that he wanted to deepen the dry street
5 [150/24] (Friso)
KATTA.BURCH THÀT DJAP INNA SAXANAR MARKA LÉID
Kattaburch, dat diep in de Saxanarmarka ligt
Kattaburch, that lies deep in the Saxanarmarka
GRÀVA, DELVA - grave, delve
The Dutch toponyms Delft and Graft are both derived from these verbs.
graf (-steen) - dutch
grave (-stone) - english
grab (-stein) - german
gröf (-steinn) - icelandic
grav (-sten, -stein) - swedish, norse, danish
grêf (-stien) - frisian
gref (-sten) - oldfrisian
gracht, graft - dutch, german
grøft - danish
vallgrav - swedish
vollgrav - norse
virkisgröf - icelandic
(op-) graven, delven - dutch
grewa, greua, delua - oldfrisian
delban, telban, delfan - oldsaxon, oldgerman, oldenglish
grêven, dolle - frisian
grafa - icelandic
gräva, gruva - swedish
grave, gruve - norse, danish
graben (schaufeln) - german
to delve (dig) - english
begraven, bedelven - dutch
bidelua, bedelua - oldfrisian
begrave - danish, norse
begrava - swedish
begraben - german
begroeven - frisian
(to burry - english)
====
{fragment number, below}
### verbs
HJA DELVATH {9} ze delven, graven op
DÀLVA {1} delven, opgraven
TO DÀLVANE {3} delven, begraven
TO DELVANE {14,15,17} delven, (op-)graven
BIDVLWEN {2,4} bedolven, begraven, verborgen
BIDELVEN {16} bedolven, overspoeld
IS BIGRÀVEN {7b} is begraven
WAS GRÀVEN {10b} was gegraven
### nouns
GRÀFT {8,10a,11,12} gracht
GRÀF.STÉN, GRÀFSTÉN {6,7ac} grafsteen
GRÁWA {5} graven (plur.)
GRÀVA {13} idem
GRÉVUM {18} idem
GRÉVA {19} idem
==== OLB fragments
1 [010/10] (Lyda, Finda, Frya)
MÉT.AL UT JRTHA DÀLVA
metaal uit de aarde delven
delve metal out of the earth
2 [011/01] (Lyda, Finda, Frya)
BUTA HIRA TEX WAS THÉR.IN ELLA BIDVLWEN
buiten (behalve) haar Tex was daarin alles bedolven
except her Tex, all was burried (covered, hidden) in there
3 [013/01] (Tex Fryas)
HJARA ASKE FIFTICH FÍT ANDA GRVND TO DÀLVANE
hun as vijftig voet (diep) in de de grond te begraven (delven)
to burry their ashes fifty feet (deep) in the ground
4 [049/27] (àrge tid)
THAT ELLA VNDERE SÉ BIDVLWEN WERE
dat alles onder de zee bedolven was
that all was hidden (burried) under the sea
5 [085/01] (Frana)
MITHA NACHTFÜGLUN TO THA GRÁWA OMMEWÁRA
met de nachtvogels bij de graven rondwaren
haunt the graves with the nightbirds
6 [096/26] (ode to Adela)
THRJU BERN WÉRON VP JENSKE GRÀF.STÉN SPRONGEN
drie kinderen waren op gindse (die ... daar) grafsteen gesprongen
three kids had jumped on that gravestone overthere
7 [097/23] (ode to Adela)
BY THA GRÀFSTÉN (...) IS MÀM HIRA LIK BIGRÀVEN.
VPPJRA GRÀF.STÉN HETH MÀN THISSA WORDA HWRYTEN
Bij de grafsteen (...) is Mam haar lijk begraven.
Op haar grafsteen heeft men deze woorden gegrift.
At that gravestone (...) Mom her body was burried.
On her gravestone these words were written.
8 [106/24] (Apollánjas burch)
EN GRÀFT. DIAP THRIJA SJVGUN FÉT WÍD THRIJA TWILIF FÉT
een gracht, diep drie x zeven voet, wijd drie x twaalf voet
a canal, deep three x seven feet, wide three x twelve feet
9 [109/13] (Apollánjas fárt)
THÉR DELVATH HJA ÍSER JRTHA
daar delven ze ijzererts
there they dig up iron-ore (-earth)
10 [110/31] (Apollánjas fárt)
ABEFTA THÉRE FLÍT WAS EN GRÀFT GRÀVEN
achter die vliet was een gracht gegraven
behind that river a canal was dug
11 [111/04] (Apollánjas fárt)
A BÉDE SÍDA THÉRE GRÀFT
aan beide zijden der gracht
on both sides of the canal
12 [116/30] (Fréthorik)
THI GRÀFT THÉR FONT ALDERGÁ THWERES TO THET LAND THRVCH HLÁPEN HÉDE
de gracht die van het Aldergá dwars door het land gelopen had
the canal that had run from Aldergá straight through the land
13 [127/23] (Ljudgért)
VP VSA GRÀVA GRÁJA ÀND HULA
op onze graven schreien (schreeuwen, grienen) en huilen
cry and howl on our graves
14 [134/29] (Jes-us)
VMBE MÉT.AL TO DELVANE
om metaal te delven
to delve (dig up) metal
15 [137/16] (Jes-us)
TO DELVANE TO ERANE ÀND TO SÉJANE
te delven, te ploegen en te zaaien
to delve (dig), to plough and to sow
16 [143/14] (Koneréd)
THRVCH THENE SALTA SÉ BIDELVEN
door de zoute zee bedolven (overspoeld)
overwhelmed (flooded) by the salt sea
17 [143/28] (Koneréd)
THRVCH SLÁTA TO DELVANE ÀND KÁDIKA TO MÁKJANE
Door sloten te delven en kadijken te maken
by delving ditches and making quay-dikes
18 [192/24] (Rika)
JOW SKINA SKILUN VRFÉRTH FON UT.A GRÉVUM RÍSA
uw schimmen ('schijnen') zullen vervaard (angstig) vanuit de graven rijzen
your ghosts ('shines') will rise frightened out of the graves
19 [203/16] (Askar)
THÀT BLOD SÍGATH INNA JOWRE GRÉVA
het bloed zijgt (stroomt langzaam) in uw graven
the blood (slowly) streams into your graves
===
Two fragments related to the concept 'gravestone':
[009/02] (Finda)
VNDER KESTLIKE STÉNA LÉIDON HJA HJRA LIK DÀL
onder kostelijke (kostbare) stenen legden ze haar lijk neer
under costly stones they laid down her corpse
[028/29] (stuurwetten)
VMBE HIRA FRYA.DULF EN STÉN TO TO WJANDE
om haar (omgekomen) vrijer een steen toe te wijden
to dedicate a stone to her (perished) lover
09 June 2014
BIDOBBA ~ dobbe, tobbe, doop
(Also see 2017 blog post: BIDOBBA, as a matter of speaking)
"Frisian king Radbod refuses baptism" |
doop, dopen - Dutch
dåp, døpe - Norse
dop, döpa - Swedish
dåb, døbe - Danish
Taufe, taufen - German
According to Dutch etymology, these words are derived from 4th century Gothic:
It is usually assumed that the Christian meaning of the word arose in Gothic. Bishop Wulfila, who translated the bible into Gothic in the 4th century, used 'daupjan' for the Greek word 'báptein' (to submerge, dip). This meaning would have arrived in Bavaria (Germany) with the Gothic missionaries, and from there have spread over continental Europe.(original text: Vaak wordt aangenomen dat de christelijke betekenis van het woord is ontstaan in het Gotisch. Bisschop Wulfila, die in de 4e eeuw de bijbel in het Gotisch vertaalde, gaf Grieks báptein ‘onderdompelen, dopen’ met daupjan weer. Deze betekenis zou dan met de Gotische missie naar Beieren (Duitsland) zijn gekomen en zich van daaruit over het vasteland van Europa hebben verbreid.)
Edgar Degas, "le tub" (1886) |
tub - English, French
tobbe - Dutch
"late 14c., from Middle Low German, Middle Dutch, or Middle Flemish tubbe, of uncertain origin" (etymonline: tub)
"Origin unknown. [...] Might be connected to old-Dutch 'dobbo' - waterpool, but then the t- can't be explained." (etymologiebank: tobbe) The German word 'taufen' (see above) serves as an example how words with d- can change into t-.
(original text: Herkomst onbekend. [...] Misschien is het te verbinden met onl. dobbo ‘waterpoel’, maar dan is de t- niet te verklaren.)
The old-Dutch and Frisian noun 'dobbe' means dibhole, a dug pit filled with water, a puddle, pool or pond. (source1, source2, source3)
This word is related to the old-Dutch verb 'dobben' or 'dubben' - to dig (the modern word is 'graven').
Modern Frisian still has the verb 'bedobje' - to burry, overwhelm, hide (in the ground or in water).
Codex Oera Linda has 5 fragments with the same verb BIDOBBA, of which #1 and #3 have the litteral meaning, and the others a metaphorical one (to win over - Dutch: inpalmen):
1 [049/28] (àrge tid)
FÉLO MÀNNISKA WRDON IN JRTHA BIDOBBEN
veel mensen werden in de aarde bedolven
many people were burried in the earth
2 [056/14] (Wodin)
THÉRA THÉR MÁR HILDON FON HJARA BALG AS FON THÀT RJUCHT.
THAM LÉTON HINI BIDOBBA
zij die meer hielden van hun pens, als van het recht,
die lieten zich inpalmen)
those who loved their stomach more than justice ('the right'),
they let him win (them) over
3 [115/25] (Fréthorik)
ANNA WOLFA.MONATH LÉIDON THA DÉNE MARKA
FON FRYA.S LÁND VNDER NE SÉ BIDOBBEN.
In de Wolvenmaand lagen de 'déne' (lage, gedane*) marken
van Fryasland onder een zee bedolven.
In the wolvesmonth the 'déne' (low*) marks
of Fryasland laid burried under a sea.
(*Denmark, Denemarken)
4 [126/01] (Ljudgért)
ÉL.ET THORP IN ROW BIDOBBEN
heel het dorp in rouw gedompeld (bedolven)
the whole village dipped (burried) in grief
5 [149/18] (Friso)
HO FRISO ALLE TO BIDOBBE WISTE
hoe Friso allen wist in te palmen
how Friso succeeded in winning them all over
~ ~ ~ ~ ~ ~
Possibly also related:
deep - English
diep - Dutch
dyb - danish
dyp - norse
djup - swedish
djúpt - icelandic
djip - frisian
tief - German
01 June 2014
TJAN JÉR LÉDEN
Three fragments referring to something that happened ten years earlier or later:
[068/19] (about Jon)
10 JÉR AFTER JON WÉI.BRIT WAS
Tien jaar nadat Jon weggebracht (vertrokken, verbannen) was
Ten years after Jon was 'brought away' (expelled)
[117/29] (by Fréthorik)
TJAN JÉR LÉTTERE KÉMON THA STJURA
Tien jaren later kwamen de stuurlui
Ten years later the navigators came
[144/28] (by Koneréd)
THA.S NV THJAN JÉR LÉDEN
dat is nu tien jaren geleden
that is now ten years ago
TJAN JÉR - aldfryas
ten years - english
tien jaar - dutch
zehn Jahre - german
ti år - danish, norse
tio år - swedish
tíu ár - icelandic
And two fragments with just the word "ten":
[007/32] (about Finda)
HWÉR LYDA ANNEN LAVWA MACHT TO DÉJANDE
THÉR DÁDE HJA-WEL TJÀN
waar Lyda één leeuw vermocht te (kon) doden,
daar doodde zij wel tien
where Lyda could kill one lion,
she killed ten
[020/26] (common laws)
[T]HENE MÀRK.RJUCHTER ÀND SINUM HELPAR.
FIF DÉLA [MÀRK.JELD.TJAN DELA] [...]
THÀT THORP TJAN DÉLA.
de marktrechter en zijn helpers
vijf delen, marktgeld tien delen, (...)
het dorp tien delen
the market-judge and his helpers
five parts, market fee ten parts, (...)
the village ten parts