10 June 2014

GRÀVA, DELVA - grave, delve

As a sequel to the previous post about "(BI-) DOBBA", a study of the words "(BI-) DELVA" and "(BI-) GRÀVA".

The Dutch toponyms Delft and Graft are both derived from these verbs.





















graf (-steen) - dutch
grave (-stone) - english
grab (-stein) - german
gröf (-steinn) - icelandic
grav (-sten, -stein) - swedish, norse, danish
grêf (-stien) - frisian
gref (-sten) - oldfrisian


gracht, graft - dutch, german
grøft - danish
vallgrav - swedish
vollgrav - norse
virkisgröf - icelandic

(op-) graven, delven - dutch
grewa, greua, delua - oldfrisian
delban, telban, delfan - oldsaxon, oldgerman, oldenglish
grêven, dolle - frisian
grafa - icelandic
gräva, gruva - swedish
grave, gruve - norse, danish
graben (schaufeln) - german
to delve (dig) - english

begraven, bedelven - dutch
bidelua, bedelua - oldfrisian
begrave - danish, norse
begrava - swedish
begraben - german
begroeven - frisian
(to burry - english)

====

{fragment number, below}

 ### verbs

HJA DELVATH {9} ze delven, graven op
DÀLVA {1} delven, opgraven
TO DÀLVANE {3} delven, begraven
TO DELVANE {14,15,17} delven, (op-)graven
BIDVLWEN {2,4} bedolven, begraven, verborgen
BIDELVEN {16} bedolven, overspoeld

IS BIGRÀVEN {7b} is begraven
WAS GRÀVEN {10b} was gegraven

### nouns

GRÀFT {8,10a,11,12} gracht
GRÀF.STÉN, GRÀFSTÉN {6,7ac} grafsteen
GRÁWA {5} graven (plur.)
GRÀVA {13} idem
GRÉVUM {18} idem
GRÉVA {19} idem

==== OLB fragments

1 [010/10] (Lyda, Finda, Frya)
MÉT.AL UT JRTHA DÀLVA
metaal uit de aarde delven
delve metal out of the earth

2 [011/01] (Lyda, Finda, Frya)
BUTA HIRA TEX WAS THÉR.IN ELLA BIDVLWEN
buiten (behalve) haar Tex was daarin alles bedolven
except her Tex, all was burried (covered, hidden) in there

3 [013/01] (Tex Fryas)
HJARA ASKE FIFTICH FÍT ANDA GRVND TO DÀLVANE
hun as vijftig voet (diep) in de de grond te begraven (delven)
to burry their ashes fifty feet (deep) in the ground

4 [049/27] (àrge tid)
THAT ELLA VNDERE SÉ BIDVLWEN WERE
dat alles onder de zee bedolven was
that all was hidden (burried) under the sea

5 [085/01] (Frana)
MITHA NACHTFÜGLUN TO THA GRÁWA OMMEWÁRA
met de nachtvogels bij de graven rondwaren
haunt the graves with the nightbirds

6 [096/26] (ode to Adela)
THRJU BERN WÉRON VP JENSKE GRÀF.STÉN SPRONGEN
drie kinderen waren op gindse (die ... daar) grafsteen gesprongen
three kids had jumped on that gravestone overthere

7 [097/23] (ode to Adela)
BY THA GRÀFSTÉN (...) IS MÀM HIRA LIK BIGRÀVEN.
VPPJRA GRÀF.STÉN HETH MÀN THISSA WORDA HWRYTEN
Bij de grafsteen (...) is Mam haar lijk begraven.
Op haar grafsteen heeft men deze woorden gegrift.
At that gravestone (...) Mom her body was burried.
On her gravestone these words were written.


8 [106/24] (Apollánjas burch)
EN GRÀFT. DIAP THRIJA SJVGUN FÉT WÍD THRIJA TWILIF FÉT
een gracht, diep drie x zeven voet, wijd drie x twaalf voet
a canal, deep three x seven feet, wide three x twelve feet

9 [109/13]
(Apollánjas fárt)
THÉR DELVATH HJA ÍSER JRTHA
daar delven ze ijzererts
there they dig up iron-ore (-earth)

10 [110/31] (Apollánjas fárt)
ABEFTA THÉRE FLÍT WAS EN GRÀFT GRÀVEN
achter die vliet was een gracht gegraven
behind that river a canal was dug

11 [111/04] (Apollánjas fárt)
A BÉDE SÍDA THÉRE GRÀFT
aan beide zijden der gracht
on both sides of the canal

12 [116/30] (Fréthorik)
THI GRÀFT THÉR FONT ALDERGÁ THWERES TO THET LAND THRVCH HLÁPEN HÉDE
de gracht die van het Aldergá dwars door het land gelopen had
the canal that had run from Aldergá straight through the land

13 [127/23] (Ljudgért)
VP VSA GRÀVA GRÁJA ÀND HULA
op onze graven schreien (schreeuwen, grienen) en huilen
cry and howl on our graves

14 [134/29] (Jes-us)
VMBE MÉT.AL TO DELVANE
om metaal te delven
to delve (dig up) metal

15 [137/16] (Jes-us)
TO DELVANE TO ERANE ÀND TO SÉJANE
te delven, te ploegen en te zaaien
to delve (dig), to plough and to sow

16 [143/14]
(Koneréd)
THRVCH THENE SALTA SÉ BIDELVEN
door de zoute zee bedolven (overspoeld)
overwhelmed (flooded) by the salt sea

17 [143/28] (Koneréd)
THRVCH SLÁTA TO DELVANE ÀND KÁDIKA TO MÁKJANE
Door sloten te delven en kadijken te maken
by delving ditches and making quay-dikes

18 [192/24] (Rika)
JOW SKINA SKILUN VRFÉRTH FON UT.A GRÉVUM RÍSA
uw schimmen ('schijnen') zullen vervaard (angstig) vanuit de graven rijzen
your ghosts ('shines') will rise frightened out of the graves

19 [203/16] (Askar)
THÀT BLOD SÍGATH INNA JOWRE GRÉVA
het bloed zijgt (stroomt langzaam) in uw graven
the blood (slowly) streams into your graves


===

Two fragments related to the concept 'gravestone':

[009/02] (Finda)
VNDER KESTLIKE STÉNA LÉIDON HJA HJRA LIK DÀL
onder kostelijke (kostbare) stenen legden ze haar lijk neer
under costly stones they laid down her corpse

[028/29] (stuurwetten)
VMBE HIRA FRYA.DULF EN STÉN TO TO WJANDE
om haar (omgekomen) vrijer een steen toe te wijden
to dedicate a stone to her (perished) lover

No comments:

Post a Comment