Some first notes to video "Oera Linda ~ procreation myth". (More to say later.)
De namen der vrouw bij den Germaan — eene voorlezing, door Eelco Verwijs (1863, p. 3-21)[p. 15] Voor ongehuwde vrouwen is de algemeene naam maagd, die in alle Germaansche talen bekend is*, doch in hare afleiding geene belangrijke resultaten voor de kennis van het volkskarakter geeft. De stam waartoe dit woord moet gebracht worden, is mag, nog over in mogen, maag, maagschap, enz., en duidt dus enkel een verwantschapsbegrip aan.
* Goth. magaths, Ohd. magat, OS magath, AS mägdh. Ons meisjen is het verkleinwoord van maagd.
etymologiebank.nl
maagd — Onl. magath (...); mnl. magit (...), maget (...), maegt (...); vnnl. maeghd, maght (...); nnl. maagd.
Os. magaþ; ohd. magad (nhd. Magd); ofri. mageth, megeth (nfri. alleen het ww. meide, meidzje ‘vrijen’); oe. mægeþ (ne. het verkleinwoord maiden < oe. mægden); got. magaþs; alle ‘maagd’ (...)
Verwant met: Oudiers ingen mac(c)dacht ‘jong meisje, maagd’, Bretons matez ‘dienstmeisje’. (...)
De oorspr. betekenis is ‘jonge, huwbare vrouw’ en meer in het bijzonder ‘ongerepte vrouw, vrouw die nog geen geslachtsgemeenschap heeft gehad’. (...)
meid — Mnl. meit (...); vnnl. meid (...)
Mhd. meit ‘meisje, maagd’ als gewestelijke nevenvorm van maget (nhd. Maid ‘jonge vrouw’ alleen in dichterlijke taal). In het Fries is het woord overgeleverd in meid(zj)e ‘vrijen’ en meidslach ‘aanzoek bij een meisje’.
De vorm meid ‘meisje’ is vooral Noord-Nederlands en was aanvankelijk synoniem met maagd. In de loop van de tijd kreeg het vaak een negatieve bijklank, behalve als aanspreekvorm. (...)
www.etymonline.com
maid (n) — shortening of maiden (n.)
maiden (n.) — Old English mægden, mæden (...) diminutive of mægð, mægeð (...) (source also of Old Saxon magath, Old Frisian maged, Old High German magad (...) German Magd (...) German Mädchen (...) from Mägdchen (...) (source also of Old English magu (...) Avestan magava- "unmarried," Old Irish maug "slave"). (...)
www.dwds.de
Magd — (...) ahd. magad ‘Mädchen, Jungfrau’ (8. Jh.), mhd. maget, magt (kontrahiert mait, meit, s. Maid) ‘Jungfrau’ (...), ‘unfreies Mädchen, Dienerin’, asächs. magað, mnd. māget, mnl. māghet, nl. maagd, afries. mageth, megeth, aengl. mæg(e)þ, engl. maid(en), got. magaþs ‘Jungfrau’ (...) Außergerm. sind verwandt awest. maγava- ‘unverheiratet’, (...) air. maug, mug ‘Sklave’. (...)
Fragments in Oera Linda
[002] The chieftains and their best sons laid down with promiscuous Finn girls (MAN'GÉRTUM). Their own daughters (TOGHATERA), led astray by this bad example, allowed themselves to bear children of the best looking Finn boys, in mockery of their foul parents.
[006] After the twelfth Yulefeast, she [Earth] bore three girls (MAN'GÉRTA): Lyda was of glowing hot, Finda of hot, and Frya of warm substance.
[015] The Folksmother (MODER) at Texland may have twenty-one maidens (FÁMNA) and seven spindle girls (SPILLE MAN'GÉRTA), so that there might always be seven to attend the Lamp day and night.
[026] If anyone is so wicked as to steal from our neighboring peoples, commit murderous deeds, burn houses, defile girls (MAN.GÉRTHA → MAN'GÉRTA), or commit any other deed that is wicked, and our neighbors wish to have it avenged, then it is right to arrest the culprit and execute him in their presence, to prevent it from leading to a war in which the innocent would suffer for the guilty.
[061] In Britannia, there were plenty of men, but few women (WIVA). When the Gola realized this, they abducted girls (MAN'GHÉRTNE → MAN'GÉRTNE) from everywhere and gave them to the banished men for free. But all of these girls (MAN'GÉRTNE) became servants (THJANSTERUM) of the Gola and offered up the children of Wralda as sacrifice to their false gods.
10b. Athenia: Miscegenation and Decadence
[077] There was a rumor that he was favorable to us because he was bred of a Fryas girl (EN FRYASKE MAN'GÉRTE) and an Egyptian priest, as he had blue eyes and many of our girls (MAN'GÉRTA) had been kidnapped and sold in the Egyptian lands (...)
In the earliest years, the men (MANFOLK) living in Athenia took wives (WIVA) only of our own lineages. But as the young men (JONGKFOLK) grew up with the native girls (MAN'GÉRTA THÉR LÁNDSATON), they chose also [wives] therof.
[094] By Adela’s door, twelve lasses (MAN'GÉRTNE) with twelve lambs passed, and twelve lads (KNÁPA) with twelve calves. (...) the linen tunics of the girls (MÀN'GÉRTNE → MAN'GÉRTNE) were fringed with gold from the Rhine.
[109] But the girls (MÀN'GÉRTA → MAN'GÉRTA) wore no crowns made of that gold.
[111] As in Staveren, the girls (MÀN'GÉRTNE → MAN'GÉRTNE) were adorned with golden crowns upon their heads, with rings around their arms and ankles.
[112] When an eligible man (FRÉJAR) in the Saxonmarks comes to court a girl (MAN'GÉRTE), she asks [lit. the girls (MAN'GÉRTNE) ask] him: ‘Can you protect your house against the banished Twisklanders? Have you not killed one yet? How many aurochs have you caught and how many bear and wolf skins have you brought to the market?
[113] Make it custom for the girls (MAN'GÉRTNE) to ask their suitors (FRÉJAR), before they say ‘yes’: ‘What have you seen of the world? What can you tell your children about foreign lands and distant peoples?
[117] But the black folk (SWARTE FOLK) of Lydasburg and Alkmarum had done the same and, as they drifted southwards, they rescued many girls (MÀN'GÉRNE → MAN'GÉRTNE). And, since no one came for them later, they kept them as their wives (WIVA).
[137] “To adorn your girls (MAN'GHÉRTA → MAN'GÉRTA) and women (WIVA),” he said, “her rivers deliver enough.”
16c. Friso: Praise and Suspicion
[151] All the riches they had with them were handed out strategically, to princes and princesses (FORSTA ÀND FORSTENE) and to favored young ladies (MAN'GÉRTNE). (...)
Both of Friso’s brothers-in-law (SVJARINGA) married daughters (TOGHATERUM) of the most renowned princes, and afterwards came troops of young Saxon men and girls (KNÁPA ÀND MAN'GÉRTNE) down to the Flee Lake.
[153] Moreover, the sea warriors brought various treasures with them that pleased the women (WIVA), the maidens (FÁMNA), and the girls (MAN'GÉRTNE) — which pleased all their relatives (MÉGUM), all their friends (FRJUNDUM), and allies (ÁTHUM).
[160] The lurid girls (LODDERIGA MAN'GÉRTNE) and unmanly boys (VNMÀNLIKA KNÁPA) who prostituted (HORADON) themselves to the vile priests and princes (PRESTERUM ÀND FORSTUM) enticed the new languages from their bed partners (BOLA).
[192] They also cause their daughters (TOGHATERA) to be called ‘faemna’ (maidens) (FÁMNA), despite knowing that no girl (MAN'GÉRT) can be called so unless she belongs to a burg.