08 April 2015

FINDA WAS GÉL?

Update 27 Nov. 2020: 'Finda's Folk' may originally have referred to the 'yellow' race, but in most later texts the term rather seems to refer to people who share characteristics or morals and behavior (the racial component being less defining) with Finda as described in 'Finda was Yellow' [007/30].

— — — — — —

(posted on forum 25 to 27 March)


A mistranslation by Ottema, copied by Sandbach.

[031/15-032/01] Minno
FÉLO SLACHTA FINDA.S SEND SNOD ENOCH.
MEN HJA SEND GÍRICH. HÁCH.FÁRANDE.
FALSK. VNKUS ÀND MORT.SJOCHTICH.


Ottema p.47:
Velen gelijken op Finda, * zijn schrander genoeg, 
maar zij zijn hebzuchtig, hovaardig, 
valsch, onkuisch en moordzuchtig.

Sandbach p.47:
Many are like Finda. They ** are clever enough, 
but they are too rapacious, haughty, 
false, immoral, and bloodthirsty.

* should be: Vele geslachten (stammen) van Finda...
** should be: Many of Finda's tribes ...

Jensma (2006):
Vele geslachten van Finda zijn slim genoeg,
maar ze zijn gierig, hoogvarend,
vals, onkuis en moordzuchtig.

###

Why Finda's people were not (only) our 'yellow' (Asian) race, but more likely (also) southeast-Mediterranean

The word GÉL (yellow) is used twice in the OLB (see below).

Variety in some modern and old languages:

geel - dutch
gelb - german
giallo - italian
giel - frisian
gult - icelandic
gul - danish, swedish, norwegian
yellow - english

gelo - oldsaxon, oldgerman
geolu, geolo - oldenglish
g(h)elu(w) - olddutch
gulr - oldnorse
helvus - latin

OLB fragments

[007/30] and Sandbach p.15
FINDA. WAS GÉL ÀND HJR HÉR SÁ THA MÀNNA ÉNER HORS.
Finda was yellow, and her hair was like the mane of a horse.

[167/25] and Sandbach p.227
VNDER ALLERLÉJA KÉREN IS.ER ÁK GOLDEN MANK.
ÀK GOLD.GÉLE APLE
HWÉR FON WELKE SÁ SWÉT ALS HÛNING SIND
ÀND WELKE SA WRANG ALS ÉK.

Among the various kinds of corn some is as yellow as gold.
There are also golden[-yellow] apples,
of which some are as sweet as honey
and others as sour as vinegar.


According to the 'Middledutch' Dictionary (Middelnederlandsch Woordenboek) that is about the period c.1250-c.1550, the original meaning was more like our 'blond':
"Yellow, the known colour, but the actual meaning is more that of our blond. 'Gelu haer' is in Middledutch the common word for what we call blond hair; the combination 'gelu blont' was also used."
(Original Dutch text: "Geel, de bekende kleur; doch de eig. bet. is meer nog die van ons blond. Gelu haer is het in 't mnl. gewone woord voor hetgeen wij blond haar noemen; ook vindt men gelu blont bijeengevoegd.")

Dr. Ottema wrote in his introduction to the OLB (1871), translated by Sandbach (1876):
"Irtha bore three daughters — Lyda, Finda, and Frya — the mothers of the three distinct races, black, yellow, and white — Africa, Asia, and Europe."

It is indeed tempting to assume that because Finda is described as "GÉL", Finda's people must be interpreted as what we call the "yellow" (Asian, i.e. Chinese, Japanese, Mongolian etc.) race.

There are however good reasons to reconsider this idea.
It is more likely that - at least in some of the fragments - Egyptians (or similar people from that area) were meant.

The strongest argument is the fragment below, but there is much more to say about this, which I will do later.

[057/13] Tünis & Inka
TÜNIS WILDE THRVCH THJU STRÉTE FON THA MIDDEL.SÉ VMBE TO FÁRANE
FÁR THA RIKA KANING FON ÉGIPTA LANDUM. LIK HI WEL ÉR DÉN HÉDE.
MEN INKA SÉIDE THAT.I SIN NOCHT HÉDE FON AL.ET FINDA.S.FOLK.


Sandbach p.81:
Teunis wished to sail through the straits to the Mediterranean Sea, 
and enter the service of the rich Egyptian king, as he had done before, 
but Inka said he had had enough of all those Finda's people.

###


View PostJan Ott, on 25 March 2015 - 09:08 PM, said:
... the rich Egyptian king [...] all those Finda's people.

Another fragment in which 'Finda's tribes' and the Egyptians are mentioned:

[051/17] about the invasion of eastern Scandinavia ('Skénland') by 'a people from the east' (Finns and Magyars) in ca. 2100 BCE
THAT FOLK NAS NAVT NE WILD LIK FÉLO SLACHTA FINDA.S
MEN É.LIK ANDA ÉGIPTA.LANDAR. HJA HÀVATH PRESTERA LIK THAM.
ÀND NW HJA KÀRKA HÀVE. ÁK BYLDON.

Sandbach p.73
They were not wild people, like most of Finda's race;
but, like the Egyptians, they have priests
and also statues in their churches.


More litterally:
That folk was not wild, like many of Finda's tribes,
but equal to the Égipta-landers. They have priests like them,
and now that they have churches, also statues [of idols].

Note: Jensma added a word between brackets in his translation, stressing the idea that the Magyars were of Finda's stock:
... zoals vele [andere] geslachten van Finda, ...
... like many [other] tribes of Finda, ...

Many other fragments about Finda's people point out that they had priests (and overly powerful kings), very much despised by the peoples of Frya.
I will show these in following posts.


###


View PostJan Ott, on 26 March 2015 - 01:50 PM, said:
... the idea that the Magyars were of Finda's stock

In another fragment, it is suggested that the Finns, who arrived in what is now Finland together with the Magyars, were also of Finda's people:

[045/24] from introduction to the alphabet page
VNDER HIRA TID HETH FINDA AK EN SKRIFT UTFVNDEN.
MEN THAT WÉRE SA HÁGFÁRANDE ÀND FVL MITH FRISLA ÀND KROLUM
THAT THA ÀFTERKVMANDA THÉROF THJU BITJVDNESE RING VRLÉREN HÀVE.
ÀFTERNÉI HÀVON HJA VS SKRIFT LÉRED
BINOMA THA FINNA. THA THYRJAR ÀND THA KRÉKA.LANDAR.

Sandbach p.65
In her time Finda also invented a mode of writing,
but that was so high-flown and full of flourishes
that her descendants have soon lost the meaning of it.
Afterwards they learned our writing—
that is, the Finns, the Thyriers, and the Krekalanders


One could believe that the ancient Finns were somewhat 'Asian', but to suppose the Tyrians (now Libanon) and Greeks were as well, makes no sense. They were more probably east-Mediterranean. Not black, not white, but somewhere in between; what Frya's people might have called GÉL ('yellow' or light brown).


###

Besides the two copyist letters (Hidde and Liko 'Oera Linda'), the most recent part of the OLB is the part about Black Adel a.k.a. Askar.

In this part which is dated ca. 50 BCE, the Finda's people were still considered to be the biggest threat to the peoples of Frya:

[202/27]
WR.ALDA SÉIDE HJU HÉDE HJA THRVCH THONGAR TO HROPA LÉTA
THAT ALLET FRIAS FOLK MOSTON FRJUNDA WERTHA.
LIK SUSTAR ÀND BROTHAR TÁMED.
OWERS SKOLDE FINDAS FOLK KVMA ÀND RA ALLE FON JRTHA VRDILLIGJA.

Sandbach p.243
Wr-alda, she said, had told her by his thunder
that all the Frya's people must become friends,
and united as brothers and sisters,
otherwise Finda's people would come and sweep them off the face of the earth.


[203/09]
FORTH MOTON ALLE VPSTONDA ÀND ET FINDA.S FOLK FON FRIAS ERV DRÍVA.
NILLATH HJA THAT NAVT NE DVA ALSA SKILUN HJA SLÁVONA BENDA VMBE HJARA HALSA KRÉJA.
ALSA SKILUN THA VRLANDASKA HÉRA HJARA BERN MISBRUKA ÀND FYTRA LÉTA
TILTHJU THÀT BLOD SÍGATH INNA JOWRE GRÉVA.

Sandbach p.245
They must all rise up and drive Finda's people out of Frya's inheritance [or: territory].
If you will not do that, you will bring the [get] slave-chains round your necks,
and the foreign chiefs will ill-treat [or: abuse] your children and flog them
till the blood streams into your graves.


We all know what was the biggest threat to northern Europe around the year zero.
It was not Asians but Romans; Mediterranean people.
This is another indication that with 'Finda's people' not Asians (our so-called 'yellow race') was meant.


###

Minno, the sea-king, seer and philosopher who gave laws to the people of Crete, said this about the Finda's tribes and their kings and priests:

[031/28] about their kings
THÉRA. HWAM.HIS GÁST THÀT LESTIGOSTE SY. ÀND THÉRTRVCH STERIK.
THAM.HIS HÔNE KRÉIATH KÉNING. 

ÀND THA ÔRA MOTON ALWENNA AN SIN WELD VNDER.WURPEN WÉSA
Sandbach p.47 (poor translation)
Whoever is the most crafty 
crows over the others, 
and tries to make them submit to him

More litterally:
The one who's mind [or spirit] is most cunning and thus strong,
his 'rooster crows king' [i.e. he will rule] 
and the others must always be submitted to his power.

[033/14]
DÁHWILA WI TO DVANDE SEND EKKORUM TO SKÁDANE
KVMTH.ET NIDIGE FOLK FINDA.S MITH HJARA FALSKA PRESTERUM
JVW HÀWA TO RÁWANDE JVWA TOGHATERA TO SKÀNDANE.
JVWA SÉDA TO VRDVA ÀND TO THA LESTA
KLÀPPATH HJA SLÁVONA.BANDA OM JAHWELIKES FRYA HALS.

Sandbach p.49
while you are injuring each other
the spiteful Finda's people with their false priests come
and attack your ports [rob your possessions], ravish [i.e. rape] your daughters,
corrupt your morals, and at last
throw the bonds of slavery over every freeman's [i.e. 'Frya'] neck.


###

More thoughts from Minno about the people of Finda and their laws:

[031/18]:
POGA BLÉSATH HJARA SELVA VPPA. 
ÀND HJA NE MÜGATH NAWET THÀN KRUPA.
FORSKA HROPATH WÀRK . WÀRK. 

ÀND HJA NE DVATH NAWET AS HIPPA ÀND KLUCHT MÁKJA.
THA ROKA HROPATH SPÁR . SPÁR. 

MEN HJA STÉLON ÀND VRSLYNATH AL WAT VNDER HJARA SNAVELA KVMATH.
LIK ALTHAM IS THÀT FINDAS.FOLK.
HJA BOGATH IMMER OVIR GODA ÉWA.
EK WIL SETMA MÁKJA VMB.ET KWÁD TO WÉRANE.
MEN SELVA NIL NIMMAN THÉR AN BONDEN WÉSA.

Sandbach p.47
The toad blows himself out, 
but he can only crawl.
The frog cries "Work, work;" 

but he can do nothing but hop and make himself ridiculous.
The raven [i.e. rook] cries "Spare, spare;" 

but he steals and wastes everything that he gets into his beak.
Finda's people are just like these.
They say a great deal about making good laws,
and every one wishes to make regulations against misconduct,
but does not wish to submit to them himself.


[040/03]
THACH MIN ÀJN WITHER FARA TO LÉTANDE.
SA WIL.K MITH THESA SKÉDNESA ALLÉNA SÉZA.
THAT WI NAVT MÜGE HÉMA MITH ET FINDAS FOLK FON WÉR THAT ET SY.
HWAND THÀT HJA FVL SEND MITH FALSKA.RENKA.
ÉWA TO FRÉSANE AS HJARA SWETE WINA MITH DÉJANDE FENIN.

Sandbach p.59
Leaving alone, then, my own adventures,
I will conclude this history by saying
that we must not have anything to do with Finda's people, wherever it may be,
because they are full of false tricks,
fully as much to be feared as their sweet wine with deadly poison.


More about the laws of the Finda people (benefitting only the priests and kings, i.e. the upper class), from the introduction to the 'rules/ laws and regulations' (of the Frya people), author unknown:

[040/28]:
THÀT FOLK FINDA.S HETH ÁK SETMA ÀND DOMAR.
MEN THISSA NE SEND NAVT NÉI THA RJUCHT.
MEN ALLÉNA TO BATA THÉRA PRESTERA ÀND FORSTA.
THANA SEND HJARA STÁTA IMMERTHE FVL TISPALT ÀND MORD.

Sandbach p.59
The people of Finda have also their rules and regulations,
but these are not made according to what is just—
only for the advantage of priests and princes
therefore their states are [always] full of disputes and murder.


###

Most interestingly, some properties of the Finda priesthoods are described in the second part of the 'oldest doctrine' (FORM.LÉR):

[100/02]
EMONG FINDA.S FOLK SEND WAN.WÍSA.
THÉR THRVCH HJARA OVER.FINDINGRIKHÉD AL SA ÀRG SEND EWRDEN
THÀT HJA HJARA SELVA WIS MÁKJA ÀND THA INEWIDA BITJUGA
THÀT HJA THET BESTA DÉL SEND FON WR.ALDA.
THET HJARA GÁST THET BESTE DÉL IS FON WR.ALDA.S GÁST
ÀND THET WR.ALDA ALLÉNA MÉI THÀNKJA THRVCH HELPE HJAR.IS BRYN.

Sandbach p.139
Among Finda's people there are false teachers [i.e. 'vain-wise'],
who, by their over-inventiveness, have become so wicked
that they make themselves and their adherents [i.e. the laymen] believe
that they are the best part of Wr-alda,
that their spirit is the best part of Wr-alda's spirit,
and that Wr-alda can only think by the help of their brains.


[100/21] and Sandbach p.139
MEN FINDAS FOLK IS EN ÀRG FOLK.
HWAND AFSKÉN THA WAN.WÍSA THÉRA.
HJARA SELVA WIS MÁKJA THÀT HJA DROCHTNE SEND.
SA HÀVON HJA TO FÁRA THA VN.EWIDA FALXA DROCHTNE.ESKÉPEN.
TO KÉTHANDE ALLER WÉIKES THÀT THISSA DROCHTNE WRALDA ESKÉPEN HÀVE.
MITH AL HWAT THÉR INNE IS. ~

Finda's people are a wicked people,
for although they [the 'vain-wise' of them] presumptuously
pretend among themselves that they are gods,
they proclaim the unconsecrated false gods,
and declare everywhere that these idols created the world
and all that therein is—

GÍRIGA DROCHTNE FVL NÍD ÀND TORN.
THAM ÉRATH ÀND THJANATH WILLATH WÉSA. THRVCH THA MÀNNISKA. 

THÉR BLOD ÀND OFFER WILLA ÀND SKÀT ASKJA. ~
greedy idols, full of envy and anger,
who desire to be served and honoured by the people,
and who exact [or: demand] bloody sacrifices and rich offerings;

MEN THI WAN.WISA FALXA MANNA
THAM HJARA SELVA GODIS SKALKA JEFTHA PRESTERA NOMA LÉTA.
BÜRATH ÀND SÁMNATH ÀND GETTHATH ALDAM TOFARA DROCHTNE
THÉRER NAVT NE SEND VMBET SELVA TO BIHALDANDE.

but these presumptuous ['vain-wise'] and false men,
who call themselves God's servants and priests,
receive and collect everything in the name of the idols
that have no real existence, for their own benefit.

ALDAM BIDRÍWATH HJA MITH EN RUM EMOD.
THRVCHDAM HJA HJARA SELVA DROCHTNE WÁNE
THÉR AN NINMAN ANDERT SKELDICH NE SEND.

They do all this with an easy conscience,
as they think themselves gods
not answerable to any one.

SEND THÉR SVME THAM HJARA RENKA FRODA ÀNDET BÁR MAKJA
ALSA WRDON HJA THRVCH HJARA RAKKERA FÀT ÀND VMBIRA LASTER VRBARNAD
ELLA MITH FÉLO STÁTSKA PLÉGUM HJARA FALXA DROCHTNE TO.N ÉRE.
MEN IN TRVTH. ALLÉNA THÉRVMBE THÀT HJA.RA NAVT SKÁDA NE SKOLDE.

If there are some who discover their tricks and expose them,
they hand them over to the executioners to be burnt for their calumnies,
with solemn ceremonies in honour of the false gods;
but really in order to save themselves.


Posted Image


###

A fragment suggesting that to be considered of Finda's blood is more about someones behavior, than about skincolour (or actual descent):

[043/25]
SAHWERSA THÉR ÉNIS IMMAN WÉRE. SÁ ÀRG
THÀT I VS GVNG VRRÉDE BY THA FYAND. 

PÁDA ÀND TO PÁDA WÉS. VMBE VSA FLÍBURGA TO NAKA 
JEFTHA THES NACHTIS THÉRIN TO GLUPA
THAM WÉRE ALLÉNA WROCHT UT FINDA.S BLOD.


Sandbach p.63 (poor translation)
If any man should prove a traitor
and show to our enemies 

the paths leading to our places of refuge, 
or creep into them by night,
he must be the offspring of Finda;


More literally:
If someone once were so evil,
that he would betray us to the enemy,
show (them) paths and access roads that lead to our 'fleeburghs' (hidden strongholds),
or to creep into them by night,
then he were only wrought of Finda's blood.


###

Some other fragments suggest that Finda's land was situated more in the east and that at least some Finda peoples looked more Mongolian (Tartars).

[136/11] Buda a.k.a. Krisen etc
IN.T HIRTE FON FINDA.S LÁND VPPET BERCHTA 
LÉID EN DEL THÉR IS KÉTHEN KASAMÍR.
Sandbach p.185
In the heart of Findasland, upon a mountain, 
lies a plain called Kasamyr (Cashmere)

[157/07] Adel
THA TARTARA IS EN BRUN FINDAS FOLK
Sandbach p.213
The Tartars are a brown tribe of Finda's people

[204/03] Adel
THA TARTARA SEND EN DÉL FON FINDA.S SLACHTE
Sandbach p.245
The Tartars are a branch of Finda's race

But these fragments are relatively recent, so the concept may have changed, or it simply differed between the various authors.

Posted Image


###


View PostJan Ott, on 26 March 2015 - 07:04 PM, said:
Some other fragments suggest that Finda's land was situated more in the east ...

Ljudgért was a Gértman from Punjab, who came to Fryasland with Friso's fleet, ca. 300 BCE, and became friends with Fréthorik Oera Linda.

Posted Image

He wrote about the people of north-west India:

[163/29]:
VNDER THA HINDOS ÀND ÔTHERA UT.A LÔNDUM
SIND WELKA LJUDA MANK THÉR AN STILNISE BÍ MALKÔRUM KVMA.
SE GELÁVATH THET SE VNFORBASTERE BERN FINDA.S SIND.
SE GELÁVATH THET FINDA FONUT.ET HIMMEL.LÀJA BERTA BERN IS.
HVANÁ SE MITH HJARA BERN NÉI THA DELTA JEFTHA LÉGTE TOGEN IS. ~
WELKE VNDER THAM GELÁVATH THET SE MITH HJRA BERN
VPPET SKUM THER HÉLIGE GONGG.À DEL GONGGEN IS.
THÉRVMBE SKOLDE THI RUN.STRÁME HÉLIGE GONGG.À HÉTA.

Sandbach p.221
Among the Hindoos and others out of these countries
there are people who meet together secretly [in silence].
They believe that they are pure [unbasτardised] children of Finda,
and that Finda was born in the Himmellaia mountains,
whence she went with her children to the [delta or] lowlands.
Some of them believe that she, with her children,
floated down upon the foam of the [holy] Ganges,
and that that is the reason why the river is called the Sacred Ganges [holy 'Gongg-à'].

Quote
In Hinduism, the river Ganges is considered sacred and is personified as a goddess known as Ganga. (wiki)

Posted Image

The Ganges (or Ganga) indeed descends from the Himalayas.

Ljudgért (and the other people of Frya's) who had heard about this river goddess tradition may have interpreted it as being about Finda.

The Hindus themselves may never actually  have used that name.

02 April 2015

NG-letter ~ separate N-G ~ finger

screenshot of video "2c. Oera Linda (english) ~ In Modum Rotae"

In my transliterations I have chosen to write this letter as NG, because we don't have it in our western alphabet. I could have used the letter from the phonetic script, but using strange letters could discourage people to read the original language and it is impractical because most of us don't have it on our keyboards.

The disadvantage however, is that we can no longer tell if the original word was spelled with the unique letter, or with separate N and G.

Luckily, there is only a limited amount of words that were spelled with the separate letters. Most by far are spelled with the 'Ŋ' letter.

Words with the separate letters:

AN'GA - Dutch: aan-gaat ('goes-on', concerns)
ÉN'GÁ - spouse ('one-go', 'go-as-one')
EN'G - Dutch: enig (only)
ÉN'GE, EN'GE - Dutch: enige, enkele (some)
EN'GOSTA - Dutch: enigste ('most' only)
FIN'GRUM - fingers
HEN'GJA - allow
IN'GLUPTH - crept in
IN'GVNG, JEN'GONG - Dutch: in-gang (entrance)
JEN'GE - German: jenige, ((the) one)
MAN'GÉRT, MAN'GHÉRT, MÀN'GÉRT - girl (literally 'man-desire'?)
PAN'G.AB - Punjab

This could be very interesting for the etymology of "finger", which is a total mystery.

cognates: (source)
fingar - Old Saxon
finger - Old Frisian
fingr - Old Norse
vinger - Dutch
Finger - German
figg - Gothic

Dutch etymology site:
"Verdere herkomst onbekend. [...] De diverse andere voorgestelde etymologieën zijn evenmin overtuigend."
(Further origin unknown. ... The various other  proposed etymologies are also not convincing.)



[152/04] Friso
THA JONGA FÁMNA SPÔND.ER 
MITH GOLDNE FIN'GRUM AN SINA SÉK
The young maidens he spun 
around his case with golden fingers.

Sandbach p.205:
the younger maidens he led to his side with golden fingers

from 007-movie Goldfinger

FIN-GER = FIND-GÉRA = desire to find???

01 April 2015

BIDROGA ~ betray, deceive, cheat

link to video

bedrage - frisian
bedriegen - dutch
betray - english
betrügen - german

bedrag - norse, danish
bedrägeri - swedish
bedrog (bedriegerij) - dutch

(be)drieg(h)en - olddutch
(bi)driogan - oldsaxon
(bi)triogan - oldgerman
bidriaga - oldfrisian

drúhyati (he damages) - sanskrit
dróha (treachery, scorn) - sanskrit
druzaiti (he lies, cheats) avestan
draoga (a lie) - avestan

OLB words:

verb
BIDROGA - to cheat, deceive - 8
BITROGHA - to cheat, deceive - 2
(HI) BIDROGHT - (he) cheats, deceives - 1
(HI) THRJVCHDE - (he) deceived, feigned - 4 (or: he threatened? see note below fragment)

noun
BITROGNA - (the) cheated, betrayed - 3
BIDROGAR - deceivers - 10a

adjective
BIDROGLIKA WORDA - deceitful words - 9
BIDROGLIKA PRESTERA - deceitful priests - 10b

related
DROCHT.LIK RÉDA - to reason/speak deceitfully ('idolatrous reasoning'?) - 5
DROCHTEN BIDRÍF/BIDRÍV - "the committing of idolatry"?, translated by Sandbach as deceit, deception - 6,7

link to video

OLB fragments:

1 [030/09] Minno
SAHWERSA THÉR KVMTH EN VRLANDISK KAP.MAN [...] ÀND HI BIDROGHT
[O-S p.45]
Wanneer een buitenlandsch koopman komt [...] en hij bedriegt
Whenever a foreign trader comes [...] if he cheats

2 [030/22] Minno
EN ÀRG MAN [...] THAM THA LJUD BITROGHA WIL
[O-S p.45]
een slecht man [...] die de menschen bedriegen wil
a bad man [...] and should try to cheat

3 [041/33] Setma and Domar
AN THA WRÉKE THÉR BITROGNA VRLÉTEN.
[O-S p.61]
aan de wraak der bedrogene overgelaten
to the vengeance of those whom he has offended [the cheated, betrayed]

4 [121/01] Ljudgért: Alexandre
THACH HI THRJVCHDE LIK HI ÉR DÉN HÉDE
[O-S p.165]
doch hij bedroog gelijk hij vroeger gedaan had
but he deceived [feigned], as he had done before.

Note: Jensma translated: "maar hij dreigde..." (but he threatened) - this could in fact be a better interpretation.

5 [140/13] Hellénja
THAS LÉRE HWÉRBI THA PRESTERA NÉN ORE WITSKIP HOVA
AS DROCHT.LIK RÉDA

[O-S p.191]
Deze leer, waarbij de priesters geen andere wetenschap noodig hebben,
als bedriegelijk te redeneren
This doctrine, which requires the priests to possess no further knowledge
than to speak [reason] deceitfully


6 [142/17] Gosa
ALOM ÀND ALLERWÉIKES SKIL LEST ÀND DROCHTEN BIDRÍF
WITH FRYHÉD KÀMPA ÀND RJUCHT

[O-S p.193]
Alom en allerwege zullen list en bedrog [afgoderij]
met vrijheid en recht kampen.
Everywhere craft and deception [idolatry] shall
contend with freedom and justice.


7 [142/30] Gosa
ALLE DROCHTEN BIDRÍV NE SKIL THÉR ÀJEN NAWET NAVT NE FORMÜGA
[O-S p.193]
alle bedrog [afgoderij] zal niets meer daar tegen vermogen
all deceit [idolatry] will cease to have any more power

8 [158/21] Gosa
JEF BOSHÉD. DÜGED BIDROGA MÉI.
[O-S p.215]
als de boosheid de deugd bedriegen kan
when wickedness could overcome [deceive] virtue

9 [158/28] Gosa
THAT MÀN THÉRMITH NÉN LÉJEN SEGE.
NER BIDROGLIKA WORDA SPRÉKA NE MÉI

[O-S p.215]
dat men daarmede geen leugen zeggen,
noch bedriegelijke woorden spreken kan
that men can neither lie [with that]
nor use [speak] deceitful words


10 [159/08] Gosa
ALSA RING THÉR MONG VSA HALF SUSTERUM ÀND HALF BROTHARUM 
BIDROGAR VPKÉMON [...] THA BIDROGLIKA PRESTERA
[O-S p.215]
Zoodra er onder onze halfzusteren en halfbroederen
bedriegers opkwamen, [...] De bedriegelijke priesters
As soon as among our half brothers and sisters 
deceivers arose, [...] The deceitful priests

link to video

17 March 2015

Stúdzjes yn it Frysk ~ Frisian language videos

alle 9 dielen tegearre

Fryske oersetting (Frisian translation): Mindert de Wit


dielen:
00:13 - 1a) Út de floed rêden
03:00 - 1b) In studintegrap?
09:21 - 2a) Kaai ta ûntsifering
14:56 - 2b) Barbaarske sifers
22:03 - 2c) Tekens yn tsjilfoarm
31:20 - 2d) In feest ta eare fan Frya
31:48 - 3) Midsieusk Arabysk papier
43:05 - 4a) It mystifisearre Fryslân
1:00:36 - 4b) In tige rassistyske ynhâld

Old source list see here.

12 March 2015

"The Edge of the World", M. Pye ~ quotes

Some very interesting quotes from:
The Edge of the World: How the North Sea Made Us Who We Are,
by Michael Pye (2014)

Dutch translations from: "Aan de Rand van de Wereld: hoe de Noordzee ons vormde" (uitgeverij De Bezige Bij)

(More will probably be added later, as I have only just started reading.)

on last page of introduction
 "Onze hoogsteigen identiteit blijkt een vergissing te zijn, een leugen zelfs."


on 4th page of chapter 1: The invention of money

Comment by me between [...] and my underlinings:

"Deze lappendeken van schaarse aanwijzingen kan worden aangevuld met fysieke sporen: zaken die uit de bodem zijn opgegraven of zijn aangespoeld op de stranden. Deze sporen vertellen samen een verhaal dat bijna verloren was gegaan, zoals wel vaker gebeurt met de verhalen van verliezers. De oude Friezen waren overtuigde heidenen [lees: niet-Christenen], en toen ze de hersenen van passerende heiligen niet langer insloegen en het christendom accepteerden, werden ze niet geacht hun heidense verleden in ere te houden. Ze waren onderdanen van het Frankische rijk dat Karel de Grote aan het opbouwen was, en het was bekend dat hun trots op hun eigen identiteit en verleden hen soms tot moorddadige aanvallen tegen de imperiale machten langs de Rijn  had aangezet. Na hun nederlaag behoorden ze de geschiedenis van het rijk te accepteren. Nog erger was het dat hun land niet geschikt was voor monumenten. Ze leefden in een waterwereld waar hoogwater en zandstormen het verleden konden begraven of vernielen: 'Een heidens volk dat door het tussenliggende water in veel boerendorpen gescheiden wordt, met allerlei namen, maar allemaal van hetzelfde volk.'* Zelfs in de jaren dat ze de zeestraten beheersten, kon de zee hen ruïneren." (* Willibald, Vita Bonifatii)

08 March 2015

STEMLÉTH ~ stammer

Isaiah 32:4

Delft Bible 1477 (Dutch):
Ende der sotter herte sal verstaen die conste: 
ende der stamerender tonge sal haestelic spreken ende claerlijc.

Statenbijbel 1637 (Dutch):
Ende het herte der onbedachtsamen sal de wetenschap verstaen: 
ende de tonge der stamelenden sal veerdich zijn, om bescheydentlick te spreken.

stama - Icelandic, Faroese
stameren, stamelen - Dutch
stamla, stamma - Swedish
stamme - Norse, Danish
stammeln - German
stammer - English
stammerje - Frisian


In the Dictionary of Dutch Language (WNT, 1864-1998), one of the definitions is:
"Not (being able to) speak(ing) properly, caused by confusion or embarrassment."
["Niet behoorlijk (kunnen) uitbrengen door oorzaak van verwarring of verlegenheid."]

Weiland's Netherdutch Linguistic Dictionary (1810):
"To stutter the words one wants to express, or to speak their syllables with notable intervals, and often also with repetition of one and the same syllable; either caused by actual inability, or by intense emotion"
["De woorden, die men uiten wil, hakkelen, of derzelver lettergrepen met merkelijke tusschenpoozingen, en dikwijls ook met herhaling van eene en dezelfde syllabe, uitspreken; hetzij uit wezenlijk onvermogen, hetzij uit hevige gemoedsbeweging"]

In one of the texts of the Oera Linda-book (Gosa's Rede: p.158-163), the word STEMLÉTH is used three times. STEM means voice and LÉTH may mean obstruction, hindrance, nuisance, defect, delay (old Dutch let, lette).

Translations Sandbach (English, 1876; p. 215-217) and Jensma (Dutch, 2006):

[page/line: 158/21 - 159/01]
WRALDA IS WIS ÀND GOD ÀND AL FÁRSJANDE.
NÉIDAM.ER NV WIST THÀT LUK ÀND SÉLIGHÉD FON JRTHA FLÍA MOT.
JEF BOSHÉD. DÜGED BIDROGA MÉI.
ALSA HETH.ER AN THJU TÁL ÉNE RJUCHTFÉRDIGE ÀJENDOMLIKHÉD FÀST BONDEN.
THJUS ÀJENDOMLIKHÉD IS THÉR AN LÉGEN. THAT MÀN THÉRMITH NÉN LÉJEN SEGE.
NER BIDROGLIKA WORDA SPRÉKA NE MÉI SVNDER STEM.LÉTH NACH SVNDER SKÁMRÁD.
THRVCH HVAM MÀN THA BOSA FON HIRTE BISTONDA VRKÀNNA MÉI.

Wr-alda is wise and good, and all-foreseeing.
As he knew that happiness and holiness would flee from the earth
when wickedness could overcome virtue,
he has attached to the language an equitable property.
This property consists in this, that men can neither lie
nor use deceitful words without stammering or blushing ['shame-red'],
by which means the innately bad [-hearted] are easily known.

Wralda is wijs en goed en alles voorziende.
Omdat-ie nu wist dat Geluk en Zaligheid van Aarde vlieden moet,
als Boosheid Deugd bedriegen kan,
daarom heeft-ie aan de taal een rechtvaardige eigenschap vast verbonden.
Deze eigenschap is daarin gelegen dat men ermee geen leugen zeggen,
noch bedrieglijke woorden spreken kan zonder stamelen ['stemlet'] noch zonder schaamrood,
waardoor men de bozen van harte terstond herkennen kan.

[159/12 - 24]
(scanning-error in line24)
THA BIDROGLIKA PRESTERA ÀND THA WRANG WRÉJA FORSTA. THÉR IMMER SÉMIN HÉLADON.
WILDON NÉI WILKÉR LÉVA ÀND BUTA GOD.IS ÉWA DVAN.
IN HJARA TSJOD.ISHÉD SEND HJA TO GVNGEN ÀND HÀVON ÔTHERA TÁLA FORSVNNEN
TILTHJU HJA HÉMLIK MACHTE SPRÉKA IN ÀJENWARTHA FON ALREK ÔTHERUM.
VR ALLE BOSA THINGA ÀND VR ALLE VNWÉRTHLIKA THINGA
SVNDER THÀT STEMLÉTH HJAM VRRÉDA MOCHT
NACH SKÁMRÁD HJARA GELÁT VRDERVA.

The deceitful priests and the malignant princes, who always clung together,
wished to live according to their own inclinations, without regard to the laws of right.
In their wickedness they went so far as to invent other languages,
so that they might speak secretly in anybody's [each other's] presence
of their wicked and unworthy affairs
without betraying themselves by stammering,
and without showing a blush upon their countenances.

De bedrieglijke priesters en de wrangwrede vorsten die steeds samen heulden,
wilden naar willekeur leven en het buiten Gods wetten doen.
In hun slechtheid zijn zij heengegaan en hebben andere talen verzonnen,
opdat ze heimelijk konden spreken in tegenwoordigheid van elkaar
over alle boze dingen en over alle onwaardige dingen
zonder dat stamelen hen verraden kon
of schaamrood hun gelaat verderven.

[160/09 - 21]
NV STEM.LÉTH NER GELÁT HJARA BOSA TOCHTA NAVT LÔNGER MÁR VRRÉDON.
NV IS DÜGED FON UT HJARA MIDDEN WÉKEN.
WISDOM IS FOLGTH ÀND FRÍDOM IS MITH GVNGEN.
ÉNDRACHT IS SOK RÁKTH ÀND TWISPALT HETH SIN STÉD IN NOMMEN.
LJAFDE IS FLJUCHT ÀND HORDOM SIT MITH NÍD AN TÉFEL.
ÀND THÉR ÉR RIUCHTFÉRDICHHÉD WELDE. WELTH NV THÀT SWÉRD.

Now that stammering and blushing no longer betrayed their evil doings [thoughts];
virtue passed away,
wisdom and liberty followed;
unity was lost, and quarrelling took its place;
love flew away, and unchastity and envy met round their tables;
and where previously justice reigned, now it is the sword.

Nu stamelen noch gelaat hun boze hartstochten [gedachten] meer verraden,
nu is Deugd van uit hun midden geweken.
Wijsheid is gevolgd en Vrijheid is meegegaan.
Eendracht is zoekgeraakt en Tweespalt heeft zijn plaats ingenomen.
Liefde is gevlucht en Hoerdom zit met Nijd aan tafel.
En waar eerder Rechtvaardigheid heerste, heerst nu het zwaard.

~ ~ ~

There are two recordings of Goffe Jensma talking about the OLB and in both he stammers significantly when explaining that it is about white Frisian history:

1. In Frisian language video "Goffe Jensma over het Oera Linda Boek", recorded 2004 (at 2:03):
"en dat gaat over een... echt een ehh... een een een... het verhaal dat erachter zit is dat van een heel hoogstaande blanke... beschaving"
(and it is about a... really an ehh... an an an... the story behind it is that of a very advanced, white... civilisation )

2. On Dutch language radio, broadcast 12 Dec. 2004, "François HaverSchmidt en het Oera Linda-boek" (at 1:46:57):

"het boek gaat over ehh... een ehh dzz ehh... de blanke Friese samenleving"
(the book is about ehh... an ehh dzz ehh... the white Frisian society)

I do not imply that Jensma was 'bad-hearted', but wonder: was he confused or embarrassed?

De gystene sil dan reden ferstean,
dy’t oars stammere, kin samar flot en dúdlik prate.

19 February 2015

STÉN ~ stone, brick, rock, gem

fired bricks ('baked' stones) at the Callantsoog beach, southwest of Texel and Den Helder

stan - oldenglish
stains - gothic
steen - dutch, afrikaans
stein - german, swedish, norse, danish
steinn - icelandic, oldnorse
sten - oldfrisian, oldsaxon, swedish, norse, danish
stien - frisian
stone - english

In the OLB, the word is used in the context of 'costly' (gem-) stones and amber ('burnstone'), of memorial ('grave'-) stones, of building stones/tiles/bricks, stone weapons, writing in stone and stone/rock in general (specification of fragments below).

1 [009/02]
VNDER KESTLIKE STÉNA LÉIDON HJA HJRA LIK DÀL
onder kostbare stenen legden zij haar lijk neer
under costly stones (marble?) they laid down her corpse

2 [028/29]
VMBE HIRA FRYA.DULF EN STÉN TO TO WJANDE
om aan haar verloofde een steen te wijden
to dedicate a (memorial) stone to her fiance

3 [048/24]
BARN.STÉN JUTA
barnsteen jutten (aan het strand zoeken)
to 'jut' (beachcomb) 'burnstone' (amber)

BÀRNSTÉN: burnstone, amber

4 [052/08]
HJA HÀVATH STÉNE WÉPNE
zij hebben stenen wapens
they have stone weapons

5 [057/07]
VMBE THÀT HJARA HAVE THRVCH ÉNE STÉNENE KÁDIK FORMATH WAS
omdat haar haven door een stenen kadijk gevormd was
because her haven (harbor) was formed through a stone quay-dike

6 [059/13]
ÁK WÉRON HJA SÉR NY. NÉI VSA BÀRNSTÉNUM
ÀND THÀT FRÉJA THÉR NÉI NAM NÉN ENDE.
MEN TÜNIS THÉR FÀRSJANDE WÉRE
BÁRDE THAT ER NÉN ÍSERE WÉPNE NER BÀRN.STÉNE MÁR HÉDE.
Ook waren zij zeer 'nieuw' (nijdig, benieuwd?) naar onze barnstenen,
en het vragen daarnaar nam geen einde.
Maar Tünis, die ver-(:vooruit-)ziend was,
beweerde dat hij geen ijzeren wapens noch barnstenen meer had.
They were also very needy/curious? of our amber
and the asking for it did not end.
But Tünis, who was foreseeing,
pretended that he had no more iron weapons nor amber.


7 [065/23]
100 ÀND 27 SKÉPUM. TOHRÉTH FÁR EN GRÁTE BUTA RÉIS.
RIK TO LÉDEN MITH BÀRNSTÉN. TIN. KÁPER. ÍSER. LÉKEN.
LINNENT. FILT. FÁMNA.FILT FON OTTER. BÉVER ÀND KANINA.HÉR.
100 en 27 schepen, toebereid voor een grote buitenreis,
rijk beladen met barnsteen, tin, koper, ijzer, laken,
linnen, vilt, vrouwenvilt van otter-, bever- en konijnenhaar
100 and 27 ships equipped for a great seavoyage,
richly laden with amber, tin, copper, iron, cloth,
linen, felt, womens-felt of otter-, beaver- and rabbit-hair

8 [071/12]
VSA BURCH (...) THÉR WI NV FON STÉN MÁKJA
onze burcht (...) die wij nu van steen maken
our burgh (...) that we now make of stone

9 [073/03]
WI HÉDON VSA STÉNE BURCH.WAL
MITH TWAM HORNUM OMTÉJEN ALTO THA SÉ
wij hadden onze stenen burgwal
met twee hoornen (hoeken) omtogen tot in zee
we had extended our stone burgh-wall
with two horns into the sea

10 [078/16]
BEFTHA HÁGA WALLUM FON LÁF THA FON STÉN
achter hoge wallen van loof of van steen
behind high walls of leafage or of stone

lapis lazuli inlays in Statue of Ebih-Il (25th-C. BCE)

11 [095/32]
HWÉRMÉI SKOLDE HJA HJRA SKÉNHÉD HÁGA. (...)
NAVT MITH STÉNA. WEL SEND HJRA ÁGON SAFT AS LÀMKES ÁGON
THACH TOLIK SA GLANDER THÀT MÀN THÉR SKRÔMLIK IN SJA NE MÉI.
Waarmee zou zij haar schoonheid verhogen? (...)
niet met (edel-)stenen, al zijn haar ogen zacht als die van lammetjes,
doch tegelijk zo vurig, dat men er (slechts) schromelijk in kan zien.
How could she improve her beauty? (...)
Not with (gem-)stones: for her eyes, though soft as of lambs,
are yet so glowing that one hardly dares see in them.

12 [096/26] (ode to Adela)
THRJU BERN WÉRON VP JENSKE GRÀF.STÉN SPRONGEN
drie kinderen waren op gindse (die ... daar) grafsteen gesprongen
three kids had jumped on that gravestone overthere

13 [097/23] (ode to Adela)
BY THA GRÀFSTÉN (...) IS MÀM HIRA LIK BIGRÀVEN.
VPPJRA GRÀF.STÉN HETH MÀN THISSA WORDA HWRYTEN
Bij de grafsteen (...) is Mam haar lijk begraven.
Op haar grafsteen heeft men deze woorden gegrift.
At that gravestone (...) Mom her body was burried.
On her gravestone these words were written.


14 [104/30]
HJA MAKADE EN RÉITNE HROF ÀND LÉIDE STÉNA THÉR VPPA
ze maakte een rieten dak en legde stenen daarop
she made a thatched roof and put stones (tiles) upon it

15 [105/31]
BOPPA THA DURA FON ALLE BURGUM IS.T IN STÉN UTWRYTEN
boven de deuren van alle burchten is het in steen gegrift
over the doors of all burghs it is written in stone


16 [106/18]
AN AIDER SID THÉRE TORE STÀT EN HUS.
LÔNG THRIJA HONDRED BRÉD THRIJA SJVGUN FÉT.
É.LIKA HÁCH BIHALVA THJU HROF THÉR ROND.LIK IS.
ALTHAM FON HÍR.BAKKEN STÉN
Aan iedere zijde van de toren staat een huis,
lang driemaal honderd-, breed driemaal zeven voet,
gelijk hoog, behalve het dak, dat rondlijk is.
Al dat van hiergebakken steen 
On all sides of the tower is a building ('stands a house'),
long three x hundred, broad three x seven feet,
equally high except the roof which is roundlike.
All that of here-baked stone (locally fired bricks)

17 [107/05]
THA WAGAR THÉRE TORE SEND MITH KESTLIKA STÉNA SMUKAD
De wanden van de toren zijn met kostbare stenen gesmukt.
The walls of the tower are decorated with costly stones.

18 [110/18]
BI.T.SUDER HÁVA.HÁVED STÉT THJU WÁRA.BURCH. EN STÉN.HUS
Bij het zuiderhavenhoofd staat de Wáraburch, een steenhuis
At the head of the south-haven, the Wáraburgh stands; a stone house (building)

19 [115/32]
IN SELLA MÔNATH KÉM STORNE.WIND UT.ET NORTHA WÉI.
MITH FORANDE BERGA FON ISE ÀND STÉNUM
In Sellamaand (febr.) kwam stormwind uit het noorden,
meevoerende bergen van ijs en stenen
In Sellamonth (Febr.) stormwind came from the north,
driving forth mountains of ice and stones

 
20 [116/14]
ANNA HELDE FONNA DIK FAND IK EN STÉN.
VSA SKRIVER HÉD.ER SIN NÔM IN.WRYTEN.
Aan de helling van de dijk vond ik een steen.
Onze schrijver had er zijn naam ingegrift
On the slope of the dike I found a stone.
Our scribe had written his name in it.

21 [136/29]
VMBIM KWIT TO WERTHANE JÁVON HJA HIM VRFLOD FON KESTLIKA STÉNUM
om hem kwijt te worden gaven ze hem overvloed van kostbare stenen
to get rid of him they gave him an overflow of costly stones

22 [137/21]
HI LÉRDE THÀT NIMMAN IN HJARA WAND MACHTE FROTA
VMBE GOLD HER SILVER NER KESTLIKA STÉNA
HWÉR NID AN KLÍWATH ÀND LJAVDE FON FLJUTH.
Hij leerde dat niemand in haar (Aarde's) wand mag wroeten
om goud, zilver noch kostbare stenen,
waar nijd aan kleeft en liefde van vlucht.
He taught that no-one should dig in her (Earth's) wall
for gold, silver nor costly stones
on which need (envy) clings and from which love flees.


23 [139/27]
THÀT THA FVLKVMINHÉD THÉRA MÀNNISKA THÉRIN BISTANDE
THAT.ER ÉVIN VNFORSTOREN WRDE SÁ THÀT KALDE STÉN.
dat de volkomenheid der mensen daarin bestaat,
dat hij even onverstoord worde als het koude gesteente
that the perfection of man consists
in becoming as impassive as cold stone

24 [150/01]
THÁ LÉT ER FJUWERTICH ALDA SKÉPA TOLAJA
MITH BURCH.WÉPNE. WOD. HIR.BAKEN STÉN. TIMBER.LJUD
MIRTSELÉRA ÀND SMÉDA VMBE THÉRMITH BURGA TO BVWANDE
toen liet hij veertig oude schepen toeladen
met burgwapens, hout, hiergebakken steen, timmerlui,
metselaren en smeden om daarmee burgen te bouwen
then he had fourty old ships be loaded
with burghweapons, wood, here-baked stone, timbermen (carpenters),
masons and smiths to build burghs therewith

25 [200/26]
KÉREN.HERNE JEFTHA KÉREN.ÀK IS ÉNE STÉNE BURCH
THÉR ÉR AN KÀLTA HÉRDE
Kérenherne (gekozen hoorn/hoek) of Kérenàk is een stenen burg,
die eer (vroeger) aan Kèlta behoorde
Kérenherne (chosen horn/corner) or Kérenàk is a stone burgh
that earlier belonged to Kàlta

~ ~ ~ ~ ~ ~
manufacturing of stones for the Tower of Babel, Caspar Luyken (1712)

precious stones, gems
STÉNA - 11
KESTLIKE STÉNA ('costly' stones) - 1,17
KESTLIKA STÉNA - 22
KESTLIKA STÉNUM - 21

memorial/ grave stones
STÉN (memorial stone) - 2
GRÀF.STÉN (gravestone) - 12,13ab

'burnstone', amber
BARN.STÉN - 3
BÀRNSTÉN - 7
BÀRN.STÉNE - 6b
BÀRNSTÉNUM - 6a

weapons of stone
STÉNE WÉPNE - 4

building with stone
FON STÉN MÁKJA (to make/build of stone) - 8
WALLUM FON STÉN (walls of stone) - 10
HIR.BAKEN STÉN (here-baked/fired stone; locally produced) - 24
FON HÍR.BAKKEN STÉN - 16
STÉN.HUS (stone house/building) - 18
STÉNA (roof-stones/tiles) - 14
STÉNE BURCH (stone citadel/ city) - 25
STÉNE BURCH.WAL (stone city-wall/-rampart) - 9
STÉNENE KÁDIK (stone quay-dike) - 5

to write in stone
IN STÉN UTWRYTEN (written in stone) - 15
SIN NÔM WRYTEN IN EN STÉN (written his name in a stone) - 20

other/ in general
THÀT KALDE STÉN (cold stone, rock) - 23
STÉNUM (stones, rocks) - 19

11 February 2015

SWART, BRUN ~ black, swarthy, sordid, brown

William Blake, "Europe Supported By Africa and America", 1796 (cut)

varieties in alphabetical order:

schwarz - german
sordes (dirt) - latin
sordidus (filthy) - latin
sort - danish
sorta (black paint) - oldnorse
sorti (dark cloud) - oldnorse
suarz - olddutch
svart - swedish, norse
svartr - oldnorse
svartur - icelandic
swart - frisian, afrikaans, olddutch, oldsaxon
swarthy (dark, brown) - welsh, english
swartizl (ink) - gothic
swarz - oldgerman
sweart - oldenglish
zwart - dutch

braon - bosnian, croatian, serbian
braun - german
broun - scottisch
brown - english
bruin - dutch
brun - danish, swedish, norse, french
brún - frisian
brúnn - icelandic
brunneis - latin
brūns - latvian
pruun - estonian


Words and expressions in OLB (numbers refer to fragments below):

SWART (black) - 1,2,6
THA SWARTA (the blacks) - 11b
SWARTE A.DEL (black (haired) Adel) - 18
SWARTE HÉRA (black hair) - 22
SWARTE KATTA (black cats) - 17
SWARTER (blacker) - 19
SWARTSTE (blackest) - 21

SWARTA.MÀNNISKA (black people) - 5,12
SWARTA MINNISKA ( ,, ) - 4
SWARTE MÀNNISKA ( ,, ) - 20c
SWARTE ÀND BRUNA MÀNNISKA (black and brown people) - 8,9

THÀT SWARTE FOLK (the black people) - 11a
LYDA.S FOLK ( ,, ) - 3,10,14
THÀT FOLK FON LYDA ( ,, ) - 20b

LYDA HIS BLOD (negroid blood) - 20a

BRUN (brown; adj.) - 16cd
BRUN VRFÀRVET (painted brown) - 20d
EN BRUN FINDAS FOLK (a brown Finda's-people) - 16a
BRUNA (browns; noun plur.) - 16b
BRUNA ÁGON ÀND HÉR (brown eyes and hair) - 13
BRUNE (brown-one) - 15b
BRUNE SKILD (brown shield) - 7
BRUNO (name) - 15a

Akka (Wotschúa) negress by Fr. Rheinfelder (1891)

Fragments [page/line] and translations:

1 [007/01]
LYDA WAS SWART. KROL.HÉRED ALSA THA LÔMERA
Lyda was zwart, met krullend haar zoals de lammeren
Lyda was black, with hair curled like that of lambs

2 [010/25]
THJU LÒFT WÀRT SWART
de lucht werd zwart
the sky turned black

3 [031/13] Minno
LYDA.S FOLK NE MÉI NÉN ÉWA TO MÁKJANDE NI TO HALDANDE.
HJA SIND TO DVM ÀND WILD THÉR TO.

Lyda's volk kan geen wetten maken noch handhaven,
ze zijn daar te dom en wild voor.
Lyda's folk is not able to make or maintain laws.
They are too dumb and wild for that.


Mombasa natives with disks in their lips (1925)

4 [048/18]
INVR LYDJA THÉR SEND THA SWARTA MINNISKA
in Lydja daar zijn de zwarte mensen
in Lydja (there) are the black people

5 [068/26]
HI STEK THUS MITH SINUM FLÁTE NÉI LYDJA. THAT IS. LYDA HIS.LAND.
THÉR WILDON THA SWARTA.MÀNNISKA FÁTA HJAM ÀND ÉTA.

Hij stak dus met zijn vloot (over) naar Lydja, dat is Lyda's land.
Daar wilden de zwarte mensen hen vatten en eten.
He thus crossed with his fleet to Lydja, that is Lyda's land.
There the black people wanted to catch and eat them.


6 [082/30]
THÉRUT FLÁT SWART BLOD
daaruit vloeide zwart bloed
from it black blood flowed

7 [086/21]
FORTH HÉSER SIN BRUNE SKILD AN TOP
ÀND FOR RJUCH TO RJUCHT AN NÉI VSE FLÁTE.

Voorts hees hij zijn bruine schild in top
en voer recht toe recht aan naar onze vloot.
Then he hoisted up his brown shield,
and sailed straightforward to our fleet.



8 [110/08]
TIL LYDA.S.BURCH. THÉR WAS EN GRATE FLÍT.
INVPPA THISRA FLÍT WÉRON AK MÀNNISKA THÉR HUSA VP PÀLA HÉDE.
MEN THÀT NÉR NÉN FRYA.S.FOLK. MEN THÀT WÉRON SWARTE ÀND BRUNA MÀNNISKA
THÉR THJANATH HÉDE TO ROJAR VMBE THA BUTA.FÁRAR TO HONK TO HELPANE.
HJA MOSTON THÉR BILÍWA TILTHJU THJU FLÁTE WITHER WÉI BRÛDA.

Te Lyda's-Burch, daar was een grote vliet (waterloop).
In-op deze vliet waren ook mensen die huizen op palen hadden.
Dat was echter geen Frya's Volk, maar dat waren zwarte en bruine mensen
die gediend hadden als roeier, om de buitenvaarders naar huis te helpen.
Zij moesten daar blijven totdat de vloot weer vertrok.
At Lyda's-Burch (there) was a great fleet (waterway).
Upon this fleet there were also people that had houses on piles.
But that was no Frya's folk; they were black and brown men
who had served as rowers to help the naval crew come home.
They had to stay there till the fleet would leave again.


'zwarte Pieten' from Dutch 'Sinterklaas' folklore (mid Nov. till 5 Dec.)

9 [111/15]
ÀLKMÁRUM IS EN MÁRE JEFTHA FLÍT THÉR IN LÉID EN ÉLAND
VPPA THÀT ÉLÁND MOTON THA SWARTA ÀND BRUNA MÀNNISKA HWILA
ÉVIN AS TO LYDA.HIS.BURCH.

Àlkmárum is een meer of vliet, daarin ligt een eiland.
Op dat eiland moeten de zwarte en bruine mensen verwijlen,
evenals te Lyda's-Burch.
Àlkmárum is a fleet (waterway) in which there is an island.
On that island the black and brown people must remain,
the same as at Lyda's-Burch.


10 [112/29] Apollánja
THÀT LYDA.S FOLK ÀND THÀT FINDA.S.FOLK SKIL EKKORUM VRDELGJA
ÀND WY MOTON THA LÉTOGA LANDA BIFOLKA.

Het Lyda's-volk en het Finda's-volk zullen elkaar verdelgen,
en wij moeten de lege landen bevolken.
The Lyda's-folk and the Finda's-folk will destroy eachother
and we'll have to populate the empty lands.



11 [117/01] Fréthorik
THA STJURAR ÀND ÔR FÁRANDE FOLK. THÉR TO HONK WÉRON.
HÉDE HJARA SELVA MITH MÀGA AND SIBBA VPPIRA SKEPUM HRET.
MEN THÀT SWARTE FOLK FON LYDA.BURCH ÀND ALIKMARUM HÉDE ALÉN DÉN.
THA HWIL THA SWARTA SÛDWARD DRYVON HÉDON HJA FÉLO MÀNGÉRTNE HRET
ÀND NÉIDAM NIMMAN NE KÉM TO ÁSKA THAM HILDON HJA THAM TO HJARA WIVA.

De sturen en ander varend volk die thuis waren,
hadden zichzelf met magen* en sibben* op hun schepen gered.
Maar het zwarte volk van Lyda-Burch en Alikmarum had evenzo gedaan:
Terwijl de zwarten zuidwaarts dreven hadden ze vele meisjes gered,
en aangezien niemand die kwam vragen, hielden ze die als hun wijven (echtgenotes).
[* vermoedelijk wordt hier met 'sibben' bloedverwanten bedoeld, terwijl 'magen' andere verwanten (aangetrouwden e.d.) kunnen zijn]
The skippers and other seafaring folk who were at home,
had saved themselves with relatives and friends upon their ships.
But the black folk from Lyda-burch and Alikmarum had done the same;
while the blacks floated southward they had saved many girls,
and as no one came to ask them (back), they kept them as their wives.



12 [117/29] Fréthorik
TJAN JÉR LÉTTERE KÉMON THA STJURA FON FOR.ANA ÀND FON LYDABURCH.
HJA WILDON THA SWARTA MÀNNISKA MITH WIV ÀND BERN TO THET LAND UTDRÍVA.
THÉRWR WILDON HJA THÉRE MODER.IS RÉD BIWINNA. MEN GOSA FRÉJE.
KÀNST ÉN ÀND ÔR TOBEK FORA NÉI HJRA LÁNDUM THÀN ÁCHSTE SPOD TO MÁKJANDE.
OWERS NE SKILUN HJA HJARA MÁGA NAVT WITHER NE FINDA. NÉ SÉIDE HJA.
THÁ SÉIDE GOSA. HJA HÀVON THIN SALT PROVAD ÀND THIN BRÀD ÉTEN.
HJARA LIF ÀND LÉVA HÀVON HJA VNDER JOW HOD STÀLAD.
I MOSTE JOW AJNE HIRTA BISÉKA. MEN IK WIL THI EN RÉD JEVA.
HALD HJAM ALOND JOW WÀLDICH BISTE VMRA WITHER HONK TO FORA.
MEN HALD HJAM BI JOW BURGUM THÉR BÛTA.
WÁK OVIR HJARA SÉD ÀND LÉR HIAM AS JEF HJA FRYAS.SVNA WÉRE. 
HJRA WIVA SEND HÍR THA STERIKSTA. AS RÉK SKIL HJARA BLOD VRFLJUCHTA.
TIL ER TO THA LESTA NAVT OWERS AS FRYA.S BLOD IN HJARA ÀFTERKVMANDE
SKIL BILÍWA. SÁ SEND HJA HÍR BILÉWEN.

Tien jaar later kwamen de sturen van Forana en van Lydaburch.
Zij wilden de zwarte mensen met vrouw en kinderen het land uitdrijven.
Daarover wilden ze de Moeder om raad vragen. Maar Gosa vroeg:
"Kunt u één en ander terugvoeren naar hun land, dan moet u spoed maken.
Anders kunnen ze hun magen* niet wedervinden." "Nee", zeiden zij.
Toen zei Gosa: "Ze hebben uw zout geproefd en uw brood gegeten.
Hun lijf en leven hebben ze onder uw hoede gesteld.
U moest uw eigen hart bezoeken, maar ik wil u een raad geven.
Houdt ze totdat u bij machte bent om ze weer naar huis te voeren,
maar houdt ze buiten uw burchten.
Waak over hun zeden en leer hen alsof ze Fryas-zonen waren.
Hun vrouwen zijn hier de sterksten. Als rook zal hun bloed vervluchten,
tot er tenslotte niet anders dan Fryas-bloed in hun nakomelingen
zal overblijven." Zo zijn zij hier gebleven.
[* magen; zie boven]
Ten years later the seafarers came from Forana and Lydaburch.
They wanted to drive the black men, with wives and children, out of the land.
They wanted to win the Mother's counsil about it. But Gosa asked:
If you can take one and other back to their land, then you ought to  hurry ('make speed'),
otherwise they will not find back their relatives. No, they said.
Then said Gosa: They have tasted your salt and eaten your bread.
Their body and life they have put under your protection ('hood').
You must consult your own heart. But I will give you one advice.
Keep them till you are able to send them back home,
but keep them out of your burghs.
Watch over their morals, and educate them as if they were Fryas-sons.
Their wives are the strongest here. Like smoke their blood will dissolve,
till at last nothing but Frya's blood will remain in their descendants. Thus they have stayed here.


Modesto Brocos, "Redenção de Cam" (cut), 1895:
a Brazilian family each generation becoming whiter

13 [132/06] Fréthorik
THÉR FONA KRÉKALÁNDA WÉI KVME SEND KWÁD THER TÁL
ÀND VPPIRA SÉD NE MÉI MÀN ÉL NAVT BOGA.
FÉLO HÀVATH BRUNA ÁGON ÀND HÉR.
HJA SEND NIDICH ÀND DRIST ÀND ANG THRVCH OVERBILÁWICHHÉD.

Die van de Krékalanden wegkomen, hun taal is kwalijk,
en hun zeden kan men allerminst prijzen.
Velen hebben bruine ogen en haar.
Zij zijn nijdig (jaloers), driest (ruw, brutaal) en angstig door overbijgelovigheid.
Those that came from the Krékalands, their language is sordid,
and they should be ashamed of their morals.
Many have brown eyes and hair.
They are jealous, crude and fearful from being overly superstitious.


14 [141/04] Delá/ Hellénja
FINDA.S FOLK SKIL SINA FINDINGRIKHÉD TO MÉMA NITHA WENDA.
THÀT LYDA.S FOLK SINA KRÀFTA ÀND WI VSA WISDOM.

Finda's volk zal zijn vindingrijkheid tot algemeen nut aanwenden,
het Lyda's-volk zijn krachten en wij onze wijsheid.
Finda's folk shall contribute their ingenuity to the common good,
Lyda's folk their strength, and we our wisdom.


15 [151/01]
BRUNO. THAT IS BRUNE. THENE ÔTHERA SVJARING
Bruno, dat is bruine, de andere zwager
Bruno, that is brown-one, the other brother-in-law


16 [157/04] about Adel
THA TWISK.LÁNDAR THAT SIND BANNANE ÀND WÉI BRITNE FRYA.S BERN.
MEN HJARA WIVA HÀVATH HJA FON THA TARTARUM. RÁWET.
THA TARTARA IS EN BRUN FINDAS FOLK ALTHUS HÉTEN
THRVCHDAM HJA ALLE FOLKA TO STRIDA UTTARTA.
HJA SIND AL HRUTAR ÀND RÁWAR.
THÉRFON SEND THA TWISK.LÁNDAR ALSA BLOD.THORSTICH WRDEN.
THA TWISKLANDAR THAM THJUS ÀRGNISE DÉN HÉDE.
HÉTON HJARA SELVA FRÍA JEFTHA FRANKA.
THÉR WÉRON SÉIDE MIN BROTHER. RÁDA. BRUNA. ÀND WITA MÔNG.
THÉRA THÉR RÁD JEFTHA BRUN WÉRON BITON HJARA HÉRE
MITH SJALK.WÉTER WIT. NÉI DAM HJARA ÔNTHLITA THÉR BRUN BI WÉR
ALSA WRDON HJA THESTO LÉDLIKER THÉR THRVCH.

De Twisklanders, dat zijn verbannen en ontvoerde Fryasbern,
maar hun vrouwen hebben ze van de Tartaren geroofd.
De Tartaren is een bruin Findasvolk, zo genoemd omdat ze
alle volken tot strijd tarten. Zij zijn allen ruiters en rovers.
Daardoor zijn de Twisklanders ook bloeddorstig geworden.
De Twisklanders, die deze misdaad begaan hadden,
noemden zichzelf Fría of Franka.
Er waren, zei mijn broeder, rode, bruine en witte onder.
Zij, die rood of bruin waren, beten hun haar
met kalkwater wit. Omdat hun gezichten daarbij bruin waren,
werden ze deste lelijker daardoor.
The Twisklanders are banished and kidnapped Frya's-born,
but their wives they have robbed from the Tartars.
The Tartars is a brown Finda's folk, thus named
because they provoke ('tarta') all peoples to battle.
They are all horsemen and robbers.
Hence the Twisklanders have also become bloodthirsty.
The Twisklanders who had committed the crime
called themselves Fría or Franka.
There were (among them) -my brother said- red, brown and white (men). 

Those that were red or brown bleached their hair
white with lime-water. But as their faces were brown with that,
they had become only the more ugly.


17 [166/15]
THÉR SIND BONTE ÀND SWARTE KATTA. TIGRUM HÉTEN
THÉR SÁ GRÁT ALS GRÁTE KALVAR SIND. THÉR MINSK ÀND DJAR VRSLYNNE.

Er zijn bonte en zwarte katten, tijgers geheten,
die zo groot als grote kalveren zijn, die mens en dier verslinden.
There are piebald and black cats, called tigers,
that are so big as big ('great') calves, that devour man and animal.



18 [195/01]
THÉRVMBE WIL IK THÀT FORMA VR SWARTE A.DEL SKRIVA.
SWARTE A.DEL WÉRE THENE FJURDE KENING AFTER FRÍSO.

Daarom wil ik ten eerste over Zwarte Adel schrijven.
Zwarte Adel was de vierde koning na Friso.
Therefore I will firstly write about Black Adel.
Black Adel were the fourth king after Friso.


19 [196/06]
MEN JETA SWARTER AS SIN HÉR IS SINE SÉLE FVNDEN
Maar nog zwarter als zijn haar is zijn ziel bevonden.
But yet blacker than his hair, his soul was found.


20 [199/30]
THA FHONÍSJAR SEND EN BASTRED FOLK. HJA SEND FON FRYA.S BLOD.
ÀND FON FINDA.S BLOD ÀND FON LYDA HIS BLOD.
THÀT FOLK FON LYDA SEND THÉR AS SLÁVONA.
MEN THRVCH THA VNTUCHT THÉR WÍVA HÀVON THISSA SWARTE MÀNNISKA
AL.ET ÔRA FOLK BASTRED ÀND BRUN VRFÀRVET.

De Fhonísjar zijn een bastaardvolk: Ze zijn van Frya's bloed,
en van Finda's bloed en van Lyda's bloed.
Het volk van Lyda zijn daar als slaven,
maar door de ontucht der wijven hebben deze zwarte mensen
al het andere volk verbasterd en bruin geverfd.
The Fhonísjar are a bastardised folk; they are of Frya's blood,
of Finda's blood and of Lyda's blood.
The folk of Lyda are there as slaves.
But through the lewdness of the wives, these black people have
bastardised all the other folks and painted them brown.


21 [207/22]
THA SKÉNNESTE WRDON HALDA VMBE VPPET LAND TO BILÍWANE
ÀND THA LÉDLIKSTA ÀND SWARTSTE WRDON AN BORD HALDEN
VMBE VPPA THA BENKA TO ROJANDE.

De schoonste werden gehouden om op het land te blijven
en de lelijkste en zwartste werden aan boord gehouden
om op de banken te roeien.
The most beautiful were held to stay on the land
and the ugliest and blackest werd held on board,
to row upon the benches.


22 [208/22]
HI NILDE NAVT NE DÁJA THA HJA SKOLDON HJARA SELVA FRIAS BERN HÉTA
LIK RÉINTJA BIBODEN HÉDE.
MEN HI VRJET THÉRBI THATI SELVA SWARTE HÉRA HÉDE.

Hij wilde niet gedogen dat ze zichzelf Friasbern zouden noemen,
zoals Réintja aangeboden had.
Maar hij vergat daarbij dat hij zelf zwarte haren had.
He did not want to allow that they would call themselves Frias-born,
like Réintja had proposed.

But he thereby forgot that he himself had black hair.

25 January 2015

Ancient 'Racism' ~ video 4b (in 5 languages)

See updated version.

Main sources:
- letter C. over de Linden to J.G. Ottema, dated 16-11-1871
- "Het Oera Linda-boek: Fascimile-Transcriptie-Vertaling", Goffe Jensma (2006), p.59.
- VPRO radio: OVT, 12-12-2004, 2nd hour (9 min.) "François HaverSchmidt en het Oera Linda-boek". http://www.npogeschiedenis.nl/ovt/afleveringen/2004/Ovt-12-12-2004/Fran-ois-HaverSchmidt-en-het-Oera-Linda-boek.html

To be more precise:
images (all cuts from original):
0:00-0:14 videofragment by Sura de Heer
0:14-1:00 Schneewittchen by Alexander Zick (1845-1907)
1:00-1:36 "Goffe Jensma leans against the Old Frisian Dictionary" (Groningen, 2012) by Joris van Alphen
1:37-1:48 "The Rape of Europa" by Nicolaas Verkolje (c.1740)
1:49-2:01 "The Grand Duchess Elizabeth Feodorovna" by Friedrich August von Kaulbach (1850-1920)
2:02-2:12 "La Vertueuse Athénienne" by Joseph-Marie Vien (1762)
2:17-2:21 ? by Friedrich August von Kaulbach (1850-1920) + photo of Jensma
2:25-2:30 "Bathsheba at her Toilet" by Cornelis Cornelisz. van Haarlem (1594)
2:34-2:39 "Germania" by by Friedrich August von Kaulbach (1914)
2:41-2:49 pendant with Minerva by anonymous (c.1550/1600)
audio:
0:00-0:14 from soundtrack CD "Shine" (fragment)
0:14-1:00 "Storm over Zeki" by Quadro Nuevo (fragment)
1:00- 1:35 J.S. Bach, Canon a 4 vocis BWV 1077
1:36-2:12 VPRO radio: OVT, 12-12-2004, 2nd hour (9 min.) "François HaverSchmidt en het Oera Linda-boek". http://www.npogeschiedenis.nl/ovt/afleveringen/2004/Ovt-12-12-2004/Fran-ois-HaverSchmidt-en-het-Oera-Linda-boek.html
text:
0:14-1:00 letter C. Over de Linden to J.G. Ottema, dated 16-11-1871
1:00-1:26 referring to "Het Oera Linda-boek: Fascimile-Transcriptie-Vertaling", Goffe Jensma (2006), p.59
1:37-2:12 transcription/ translation of: see audio

16 January 2015

SWIKA ~ to swing, sway, swift, wield, yield, collapse, succumb


SWIKA (1) - (be-)zwijken; to collapse, succumb, yield, go under - 1,2,7,9,10 (numbers refer to fragments below)
SWIK[A] (2) - zwikken, zwenken, wankelen; to swing, sway, stagger - 4
SWIK[A] (3) - zwaaien, zwenken, slingeren; to swing, sway, wield (something) - 5,6

BISWIKE, [-A] - as SWIKA (1) - 11
OFSWIK[A] - afzwikken, -zwenken; ('to sway off': ) to tumble off, fall - 8
LOVE TO SWIK[A] - lof toezwaaien; ('to sway love to someone': ) to laud - 3

HWIP ÀND SWIK SPÉLE - (my guess:) wippen en schommelen of draaien (in draaimolen?); to play on seesaw and swing or carousel - 12
(note: a dutch cardgame is called "zwikken", but so is a cake-hurling game)


1 [original manuscript page/line: 011/23]
THA MODELÁSA SKILUN ÀMMAR SWIKA VNDER.HJARA AJN LÉD
[Ottema & Sandbach translations: p.19]
De moedeloozen zullen immer bezwijken onder hun eigen leed
those who give way to discouragement sink under their burdens

2 [083/30]
THI ALLE SKILUM THRVCH MORT SWIKA
[O-S p.115]
Die allen zullen door moord bezwijken
They shall all fall by murder

3 [092/02]
THÀTSTER SOKKE HÁGE LOVE TO SWIKTH
[O-S p.127]
dat gij haar zulken hoogen lof toezwaait
that you respect [laud] her so highly

4 [095/03]
THIS SWIKT ÀND TRULDE VPPET GÀRS DEL
[O-S p.131]
deze wankelde en tuimelde op het gras neder
who staggered and fell on the grass

5 [095/11]
THRÍJA SWIKTE HJA THAM OR HJRA HOLE
[O-S p.133]
dit zwaaide zij driemaal over haar hoofd
She waved it three times over her head

6 [115/21]
SWIKTON THA WOLKA WITHER VP JRTHA
[O-S p.159]
slingerden de wolken weder op aarde
the clouds flung upon the earth

7 [124/11]
WI MOSTON WEL SWIKA
[O-S p.171]
Wij moesten wel zwichten
We were obliged to yield

8 [130/29]
BERGA THÉR THA KRUNNA OFSWIKTE
[O-S p.179]
bergen, wier kruinen aftuimelden
The tops of high mountains fell

9 [133/20]
ALLE ÔTHERA SEND VNDERA SLÉGA SWIKT
[O-S p.183]
alle anderen zijn onder de slagen bezweken
all the others died by violence

10 [142/19]
RJUCHT ÀND FRYHÉD SKILUN SWIKA
[O-S p.193]
Vrijheid en recht zullen bezwijken
Freedom and justice shall be overcome

11 [165/23]
THRVCH HONGER BISWIKE
[O-S p.223]
van honger bezwijken
dying [...] of hunger

12 [197/19]
HWIP ÀND SWIK SPÉLE
[O-S p.237]
wip en zwik spelen [wip en schommel of zweef?]
playing ['whip and swick'] games of swinging and wrestling [seesaw and swing?]

fragment of Course of Empire, pt.4: Destruction (1836) by Thomas Cole

some related words in various languages (list not complete):

dutch: (be-)zwijken, zwenken, zwengelen, zwikken, zwaaien, zweven, zwieren, zwiepen
frisian: swichte, swaeije, sweve, swiere, swifte, swikke, swinke, swypje
norse: svaie, sveive, svekke, svike, svinge, svinne
swedish: svaja, svinga, svänga, svika
german: schwingen, (ver-)schwinden
english: to sway, swing, swink
lithuanian: svaigti
russian: svigat

olddutch: swiken, suicken, swycken, swencken, swengen, swanken, swaeyen, sweben
oldgerman: swihhan, sweichen, swiften, swenken, swingan, swanken, sweben
oldsaxon: swikan, swingan
oldfrisian: swika, swenga, swanga, swenza, swiva
oldenglish: swican, swengan, swincan, swifan
oldnorse: svíkja, svikva, svykva, svifast, svigna, sveigja, swífa
gothic: sweiban, afswaggwjan
oldrussian: chvejati

in the Westfrisian dialect, "swikke" can also mean to french-kiss

04 January 2015

SWÍGA - to keep silent, to not speak


[009/25]
THAN SWÉON (SWÉGON?) THA FÜGELON
dan zwegen de vogels
then the birds kept silent

[132/19]
THACH HJA SWÍGATH THI .H.
doch ze spreken de <h> niet uit
but they don't pronounce the <h>

The German, Dutch and Frisian languages still have this word for not speaking, for keeping silent:
schweigen - german
zwijgen - dutch (IJ is pronounced just like EI)
swije - frisian

Older versions:
swīgon - oldsaxon
swigia - oldfrisian
swīgian, swīgan - oldenglish
swîghen - olddutch
svīa - oldnorse (to stop)

In the Scandinavian languages the word is more similar to the Latin version:
tie - norse, danish
tiga - swedish
þegja, þagna, hljóðna - icelandic
tacere - latin, italian
tăcea - romanian
se taire - french

Also different:
calar-se - portugese
callar(-se) - spanish

In old-Greek, the verb was: σιγάω (sigaō)
Noun: σιγή (sigé) - silence, quiet


It would make sense to relate the Oldgreek word to the German-Dutch-Frisian word, as most Dutch etymologists did, until recently (source):

J. Vercoullie (1925):
"Indogermaans *su̯ei̯k- of *su̯ei̯gh- + Grieks sigé (dat is *su̯ei̯gā) = het stilzwijgen"
"Indogermanic *su̯ei̯k- or *su̯ei̯gh- + Greek sigé (that is *su̯ei̯gā) = the silence/ not-speaking/ secrecy"

N. van Wijk (1936):
"Van een indogermaanse basis [...] waarvan grieks sīgé <het zwijgen>, sīgáō <ik zwijg>"
"From an indogermanic root [...] of which is derived the greek sīgé <the silence/ not-speaking>, sīgáō <I keep silent/ don't speak>"

J. de Vries (1971):
"Van deze wortel zijn afgeleid [o.a.] grieks sigáo <zwijgen>"
"Of this root are derived [a.o.] greek sigáo <to keep silent/ not speak>"

Van Veen & van der Sijs (1997):
"op enige afstand verwant met grieks sigaō"
"somewhat related to Greek sigaō"

But one of the newest etymological dictionary - M. Philippa e.a. (2009) - excludes this possibility:
"Verwantschap met Grieks sĩga 'zwijgend' is onmogelijk."
"Relationship with Greek sĩga 'silent' is impossible."


Why would it suddenly be "impossible" that the Greek <σιγ-; sig-> is related to the Germanic <swig->?

My guess is, because it would suggest that the Greek word is a degeneration (thus newer version) of the Germanic word.

Just like in Newfrisian it has lost the <G>: swije, in Greek it has lost the <W>.

And that would be against the ruling paradigm, in which Greek is supposed to be the older, more pure language.