link to video |
bedrage - frisian
bedriegen - dutch
betray - english
betrügen - german
bedrag - norse, danish
bedrägeri - swedish
bedrog (bedriegerij) - dutch
(be)drieg(h)en - olddutch
(bi)driogan - oldsaxon
(bi)triogan - oldgerman
bidriaga - oldfrisian
drúhyati (he damages) - sanskrit
dróha (treachery, scorn) - sanskrit
druzaiti (he lies, cheats) avestan
draoga (a lie) - avestan
OLB words:
verb
BIDROGA - to cheat, deceive - 8
BITROGHA - to cheat, deceive - 2
(HI) BIDROGHT - (he) cheats, deceives - 1
(HI) THRJVCHDE - (he) deceived, feigned - 4 (or: he threatened? see note below fragment)
noun
BITROGNA - (the) cheated, betrayed - 3
BIDROGAR - deceivers - 10a
adjective
BIDROGLIKA WORDA - deceitful words - 9
BIDROGLIKA PRESTERA - deceitful priests - 10b
related
DROCHT.LIK RÉDA - to reason/speak deceitfully ('idolatrous reasoning'?) - 5
DROCHTEN BIDRÍF/BIDRÍV - "the committing of idolatry"?, translated by Sandbach as deceit, deception - 6,7
link to video |
OLB fragments:
1 [030/09] Minno
SAHWERSA THÉR KVMTH EN VRLANDISK KAP.MAN [...] ÀND HI BIDROGHT
[O-S p.45]
Wanneer een buitenlandsch koopman komt [...] en hij bedriegt
Whenever a foreign trader comes [...] if he cheats
2 [030/22] Minno
EN ÀRG MAN [...] THAM THA LJUD BITROGHA WIL
[O-S p.45]
een slecht man [...] die de menschen bedriegen wil
a bad man [...] and should try to cheat
3 [041/33] Setma and Domar
AN THA WRÉKE THÉR BITROGNA VRLÉTEN.
[O-S p.61]
aan de wraak der bedrogene overgelaten
to the vengeance of
4 [121/01] Ljudgért: Alexandre
THACH HI THRJVCHDE LIK HI ÉR DÉN HÉDE
[O-S p.165]
doch hij bedroog gelijk hij vroeger gedaan had
but he deceived [feigned], as he had done before.
Note: Jensma translated: "maar hij dreigde..." (but he threatened) - this could in fact be a better interpretation.
5 [140/13] Hellénja
THAS LÉRE HWÉRBI THA PRESTERA NÉN ORE WITSKIP HOVA
AS DROCHT.LIK RÉDA
[O-S p.191]
Deze leer, waarbij de priesters geen andere wetenschap noodig hebben,
als bedriegelijk te redeneren
This doctrine, which requires the priests to possess no further knowledge
than to speak [reason] deceitfully
6 [142/17] Gosa
ALOM ÀND ALLERWÉIKES SKIL LEST ÀND DROCHTEN BIDRÍF
WITH FRYHÉD KÀMPA ÀND RJUCHT
[O-S p.193]
Alom en allerwege zullen list en bedrog [afgoderij]
met vrijheid en recht kampen.
Everywhere craft and deception [idolatry] shall
contend with freedom and justice.
7 [142/30] Gosa
ALLE DROCHTEN BIDRÍV NE SKIL THÉR ÀJEN NAWET NAVT NE FORMÜGA
[O-S p.193]
alle bedrog [afgoderij] zal niets meer daar tegen vermogen
all deceit [idolatry] will cease to have any more power
8 [158/21] Gosa
JEF BOSHÉD. DÜGED BIDROGA MÉI.
[O-S p.215]
als de boosheid de deugd bedriegen kan
when wickedness could overcome [deceive] virtue
9 [158/28] Gosa
THAT MÀN THÉRMITH NÉN LÉJEN SEGE.
NER BIDROGLIKA WORDA SPRÉKA NE MÉI
[O-S p.215]
dat men daarmede geen leugen zeggen,
noch bedriegelijke woorden spreken kan
that men can neither lie [with that]
nor
10 [159/08] Gosa
ALSA RING THÉR MONG VSA HALF SUSTERUM ÀND HALF BROTHARUM
BIDROGAR VPKÉMON [...] THA BIDROGLIKA PRESTERA
[O-S p.215]
Zoodra er onder onze halfzusteren en halfbroederen
bedriegers opkwamen, [...] De bedriegelijke priesters
As soon as among our half brothers and sisters
deceivers arose, [...] The deceitful priests
link to video |
No comments:
Post a Comment