17 November 2012

Stavo

Posted 14 November 2012 - 08:21 AM
 
In Frisian mythology, 'Stavoren' is mentioned as the oldest and most important city of 'Friesland'.
It would have been named after the god or idol Stavo. (OLB fragments below.)

In Belgium there is a city Stavelot (German name: Stablo; Walon: Ståvleu).

In the North-French Pas-de-Calais area there is a city Étaples (In Dutch a.k.a. Stapel).
Portus Staliocanus from Ptolomeus' Geographica II-8? (Suggested by J. Vandemaele.)

In Greek Stavros (Σταύρος) means pole or cross. It is a common name for people and places.
(I can imagine the link between a tree or carved pole/ trunk and and the name for an idol.)

Stable and staple are related words.

~

Once one accepts that Friesland/ Frisia from the myths does not equal the current Dutch province Friesland,
that remains of old-Stavoren will not be found in nowaday Stavoren (same for Medemblik etc.),
and that the Gyganten (giants), the dragon and mermaid may have been metaphors (or added to entertain the audience),
the mythology offers many possible new views and starts to make much more sense.

It is understandable why they were rejected as merely fiction between the 18th and 20th century.
A revision will answer many questions.

~

New transcription of (part of) Okko Scarlensis here: fryskednis/okke-fon-skarl
 ======
 
Otharus, on 14 November 2012 - 08:21 AM, said:
In Greek Stavros (Στaύρος) means pole or cross. It is a common name for people and places.
Stable and staple are related words.

And, I guess , names like Steven, Stefan, Stephanie, Esteban.

The Dutch and German naval term steven (stem of ship).
Danish: stævn
Norwegian: Stevn
Swedish: Stäv
French: étrave 
More related Dutch words:
staaf (rod, bar)
stevig (firm, solid)  
And, of course, staf...
... and staffel.


[005/12]
THA BVRGA LJVD.GÁRDA. LINDA.HÉM ÀND STÁVJA SEND VNDER SIN HOD

[005/31]
THAT STÉT ÁK TO STÁVIA ÀND TO MÉDÉA.S BLIK

[056/25]
THÉRE BURCH STAVJA THÉR IS LIDSEN ÀFTERE HAVA FON STÁVRE

[085/17]
HI WILDE THA FAM FON MÉDÉA.S.BLIK JEFTHA FON STÁVORA GABJA

[085/19]
THA STJURAR FON STAVORA ÀND FON THÀT ALDERGA

[087/08]
EN SPOTTER FONUT STAVORA

[103/29]
TRÁST THÉR FÁM WÉRE TO STAVIA

[111/10]
LIK TO STAVEREN WÉRON THA MÀNGÉRTNE MITH GOLDEN KRONUM VPPIR HOLUM ÀND MITH HRINGUM OM ÀRMA ÀND FÉT SJARAD

[118/23]
THÁ VSA LÁNDA WITHER TO BIGANA WÉR KÉMON THÉR BANDA ERMA SAXMANNA ÀND WIVA
NÉI THA WRDUM FON STÁVERE ÀND THÀT ALDERGA

[119/04]
HJA FORON TIL STAVERE THÉR HROPTON HJA JETA RÉIS

[119/31]
FRYSO RESTE MITH SINÁ LJUDUM TO STAVERE THAT HJA WITHER TO ÉNE SÉ.STÉDE MÁKADE

[144/18]
FRISO THÉR AL WELDICH WÉRE THRVCH SIN LJUD
WÀRTH ÁK TO VRSTE.GRÉVE KÉRN THRVCH STÁVEREN.S OMME.LANDAR

[146/02]
BI SIN LÉVE WAS.ER VRSTE GRÉVA TO STAVEREN WÉST

[148/14]
TO STÁVEREN ÀND ALLINGEN THÀT ALDER.GÁ THÉR WRDON THA BESTA WÉR.SKÉPA MAKED

[153/07]
THÉRVMBE NIL HI NAVT NE DÁJA THÀT HJU BURCH STAVJA WITHER VP HÉJATH WARTH

[154/31]
THA FRISO BI FJUWERTICH JÉR ET STÁVEREN HUSHALDEN HÉDE STURF.ER

[157/23]
DÁNÁ TÁGON HJA INOVIR STÁVEREN.S.WRDA BY HJARA LJUDA ROND

[189/02]
BRÉF FON RIKA THJU ALD.FÁM. VPSÉID TO STÁVEREN BY.T JOL.FÉRSTE

[195/04]
ÀFTERNÉI HETHER TO STÁVEREN LÉRED

[202/15]
TWISK THA BVW.FALA THÉRE VRHOMELDE BURCH STÁVJA
WAS JETA ÉNE SNODE BURCH.FÁM MITH SVME FÁMNE SÉTEN

[202/20]
THJUS FÁM BÁD AN ÁSKAR HJRA HELPE VNDER BITHING
THAT ÁSKAR SKOLDE THA BURCH STÁVJA WITHER VPBVWA LÉTA

[205/12]
FRÉTHO.GUNSTA KÉM EN JÉR LÉTER TO STÁVEREN

[205/15]
KIRT AFTER THÀT ÁSKAR MITH FRÉTHO.GUNSTA BOSTIGJATH WAS
WÀRTH THÉR TO STÁVEREN ÉNE SCHERKE BVWED

[205/24]
THJU BURCH STÁVJA NE WÀRTH NAVT WITHER VPEBVWED

[209/32]
THA FORSTA MOSTON THRIJA SJVGUN FON HJARA SVNUM NÉI STÁVEREN SENDA

[210/19]
BY EGMVDA HWÉR TO FÁRA THÉRE BURCH FOR.ÁNA STÁN HÉDE
LÉTON HJA ÉNE CHERKA BVWA JETA GRÁTER ÀND RIKAR AS ÁSKAR TO STÁVEREN DÉN HÉDE

RUN-script Reconstruction + F

Reconstruction of words in RUN-script OLB (from page 46).



The "run"-script has always been considered as typical 19th century, but this is not at all evident.

Specially the F is not like any Dutch handwriting I have ever seen.
It actually looks more like a Greek Phi.

For some letters it is obvious that they look like the Greek version, for example, K, U and T.

But if you have a better look at the L, you can see how it may have evolved (through the 'run'-version) into the Greek Lambda.


So:

Jol-F => run-F => Greek F
Jol-L => run-L => Greek L

This trick does not apply  for all letters, but that it does for some of them is, at least, remarkable.

===

Edit: after I posted I noticed that the Greek L is a mirrored version of the L that I made, based on the run-L (which is like the traditional capital L).

======


Abramelin, on 13 November 2012 - 01:29 PM, said:
Because of the crease in the paper, part of the letter -F- is hidden, but you can still see something extra:

 How do you interpret that dot?
Do you believe it is part of the letter?
How would you reconstruct the letter?




Abramelin, on 13 November 2012 - 08:07 PM, said:
I think the dot is what remains of a little line connected to the main figure (letter).

Can you make a drawing of what you think it should be?


 Abramelin:
I know it looks like sh1t, but either the one copying the MS had some problems with his quill, or this is how the letter should look.

Otharus:
The whole point about the RUN-script is that one can write fast and keep the pen on the paper as much as possible, so the ink can flow gently without making a mess. You will know if you have ever written with a dip-pen.

So I think your first guess is the right one, as this makes most sense IMO:



(in the last one I have exaggerated to make the direction visible) 

Love, Books & Freedom

Posted 06 November 2012 - 10:40 PM
An etymological relationship beteen love (liebe), books (library) and freedom (liberty)?

LJAFDE/ LJAVDE
leafde - frisian
liefde - dutch
liebe - german
love - english

LJAVE
lieve - dutch
liebe - german

LJAVER (also haver; oats in OLB)
liever - dutch
lieber - german

livre - french (book)
liber - latin
(cf. library - english)

délivrer - french
deliver - english
liberate - english
livereren - middle dutch
leveren - dutch

libertas - latin
liberty - english
liberté - french

~ ~ ~ ~ ~ ~

Varieties of love in the OLB

[00b/01] 2x
LJAWA ERVNÔMA. VMB VSA LJAWA ÉTHLA.S WILLE

[00b/04]
OCH LJAWE

[00b/17]
OCH LJAWA

[023/05]
THJU LJAFTE SINRA KÀMPONA MOT SIN SKÍLD WÉSA

[033/30]
HWÀT IK URVEN HÀV IS LJAFDE VR WISDOM. RJUCHT ÀND FRYDOM

[047/11]
AMONG THA GÀRS.SÉDUM HEDON WI NAVT ALENA. KÉREN. LJAVER ÀND BLÍDE

[072/27]
VMBE THAT HJU THA INHÉMAR SÁ FUL LIAFDE BIWÉSEN HÉDE

[080/19]
LJAFDE NE KV NÉN STEK LONGER NAVT FINDA ÀND ÉNDRACHT RUN ÉWÉI

[084/11]
FRYDOM. LJAFDE ÀND ÉNDRACHT SKILET FOLK IN HJARA WÁCH NÉMA

[094/03]
THET JUNGK-FOLK TÁCH SJONGANDE MITHA GÜRBÁM
ÀND THISSE OVER.FULDE LUFT MITH SINA LIAFLIKA ÁDAM

[104/10]
THÁ GVNG WRALDA TO ÀND WROCHTE IN HJRA MOD NIGUNG ÀND LIAVDE ANGGOST ÀND SKRIK

[133/29]
THÁ KÉM LJAFDE ÀND ÀFTERNÉI SEND WI MAN ÀND WIF WRDEN

[137/12]
FALXE SKOM. THER ALLERWÉIKES KVAD DVAT AN THA LJAVDE

[137/18]
NIMMAN HOVAT HIT TO DVANDE FORI ENNEN OTHERA.
HIT NE SÍ THÀT ET BI MÉNA WILLA JEF UT LJAVADE SKÉD

[137/21]
HI LÉRDE THÀT NIMMAN IN HJARA WAND MACHTE FROTA
VMBE GOLD HER SILVER NER KESTLIKA STÉNA
HWÉR NID AN KLÍWATH ÀND LJAVDE FON FLJUTH

[138/03]
É.LIKA DÉLA IS THA GRÁTESTE WITSKIP THÉR TID VS LÉRA MÉI.
THÉRVMBE THÀT HJU ÀRGENESE FON JRTHA WÉRATH ÀND LJAVDE FETH

[138/11]
SIN FRYASKA FRJUND HÉTE HIM BUDA. VMBE THAT HI IN SIN HÁVAD EN SKÀT FON WISDOM HÉDE
ÀND IN SIN HIRT EN SKÀT FON LJAVDE

[142/22]
FON THRJU WORDA SKILUN VSA ÀFTERKVMANDE AN HJARA LJUDA ÀND SLÁVONA THA BITHJUTNESSE LÉRA.
HJA SEND. MÉNA LJAVDA . FRYHÉD ÀND RJUCHT

[155/11]
THAHWILA A.DEL TO TEX.LÁND INNA LÉRE WÉRE.
WAS THÉR TEFTA EN ÉLLE LJAWE FÁM IN VPPER BURCH

[155/18]
A.DEL HÉDE HJA LJAF KRÉJEN ÀND HJU HÉDE A.DEL LJAF

[160/15]
LJAFDE IS FLJUCHT ÀND HORDON SIT MITH NÍD AN TÉFEL

[167/21]
LJAFLIKA STRÉKA HWÉRAN THET ÁG FORBONDEN BILÍWET



View PostAbramelin, on 06 November 2012 - 11:00 PM, said:
These have nothing to do with love or liberty:
livre - french (book)
liber - latin
(cf. library - english)

Liber - Livre I will leave for later, but Liver - Lever is easy to prove:

Quote
délivrer - french
deliver - english
livereren - middle dutch
leveren - dutch

LIVEREREN
Middelnederlandsch Woordenboek: livereren
Oudste attestatie: Maldegem, ?Oost-Vlaanderen, 1286
Aangetroffen spelling: liuere(e)r-
Etymologie: Uit Ofra. livrer 'bevrijden; (terug)geven; voorzien (in)' (Greimas).
Korte betekenis: overhandigen
1. Overhandigen, (terug)geven. In de eerste aanh. meer bep.: betalen.


source: gtb.inl.nl

So to liberate and to deliver have the same origin.

======

How LIF lives forth (what is left of LIF) 
in Dutch, English, Frisian and German

D: lijf - liefde - leven. - lover. - lever - lof... - geloven - beloven
E: life - love.. - live.. - leaf.. - liver - lavish - beleave - ?
F: liif - leafde - libben - ?..... - lever - lof... - leauwe. - belove
G: leib - liebe. - leben. - laub.. - leber - lob... - glauben - geloben

Page 1 ~ Line 1

Posted 05 November 2012 - 03:37 PM

There is something strange about the first line of page 1.
Why have I never noticed before?


The copyist made an effort to write neatly, the letters are more clear than on many later pages and also the two letters.
But the title "THET BOK THÉRA A.DEL.A.FOLSTAR" is not centered.
It is as if he started in the middle, not knowing what the title was going to be, or not realising that there would not be enough space on one line, when starting in the middle.


View PostAbramelin, on 05 November 2012 - 05:07 PM, said:
You'd think that someone copying an existing text would know how much space he would need to write the lines down on new paper.

The title may not have been part of the original text.

Quote
It does indeed look like "FOLSTAR" was initially omitted, and then added later.

Yes it looks like it was written with a different pen or ink; the letters are thicker.
It is strange because "THET BOK THÉRA A.DEL.A" is no good Fryan; it would have been something like "THET BOK FON A.DEL.A". 
 Here is my explanation.

Just like Jan Ottema would add a title ("ADELA"), when he published his transcription and translation in 1872 on his page 1, Hidde Oera Linda may have wanted to add a title to the copy he made in 1256.

His initial idea may have been THET BOK ÁDELA.S (The Book of Adela or Adela's Book).

After having penned down the first two words (the title would have been nicely centred), he gets a better idea.

He remembers having read a title somewhere in the book, something like THET BOK THÉRA ADELA.S HELPAR.

But before writing down the last word, he gets doubts and decides to check it first.

He can't easily find it and decides to just start copying, because sooner or later he will get to the point where he read it.

Then finally... on page 91, there it is!

But FOLLISTAR does not fit and is a bit old-fashioned, so he uses an alternative: FOLSTAR.

He adds it in the space that he had left open, and since his pen is a bit worn out, the letters become a bit thicker than the other ones on page 1, that had been written with a brand new pen.



View PostThe Puzzler, on 06 November 2012 - 04:33 AM, said:
Otharus' explanation on the added FOLSTAR sounds plausible and fairly logical imo.
View PostAbramelin, on 06 November 2012 - 05:26 AM, said:
It does indeed.

Thanks

Quote
However, if someone started adding titles to the chapters at some point in time, then how accurate were these family members at copying their chronicle?  What more has been added or deleted or changed (..to make it look less old fashioned...??)

I have always said that any copyist may have added, adapted and censored things. That is what copyists and translators tend to do.

Quote
Btw, Otharus mentioned the word HELPAR (THET BOK THÉRA ADELA.S HELPAR) or in English, 'helper'.

The usual translation for FOLSTAR or FOLLISTAR is 'follower', but it actually does mean 'helper'

Ottema (1872) and Jensma (2006) translated "helpers". Sandbach (1876) chose "followers".

I think it is just a variety of FOLGSTER, from FOLGJA (to follow).
From follower to helper (in meaning) is a small step anyway.
Besides, OLB indeed has the word HELPAR too.

"Follower" is simply closer to the original word.

Forum # 28 (nov. 1 - 15, 2012)

Posted 01 November 2012 - 10:08 AM
Bataven, kent uw spraak en heel haar overvloed! ~ Bilderdijk (1756-1831)

The tribal name, probably a derivation from batawjō ("good island", from Germanic bat- "good, excellent" and awjō "island, land near water")... (wiki/Batavi)

I am not so sure about the island part, but I would agree on BAT (Dutch: baat, bate).

Baat/ bate in Middelnederlands dictionary (oldest sources 13th century):
- benefit, advantage, profit, use, value, purpose (voordeel, nut)
- pleasure, satisfaction, gratification, approval (genoegen, plezier)
- help, assistance, aid (hulp, bijstand)
- cure, remedy (geneesmiddel, remedie)
- satisfaction, atonement, compensation (genoegdoening, compensatie)
- personal name

OLB, original text [page/line]:

[010/10]
NÀMMER LÍT HJU MÉT.AL UT JRTHA DÀLVA VMB ÀJN.BÁT
[Ottema & Sandbach p.17]
Nimmer liet zij metaal uit de aarde delven om eigen voordeel
She never allowed metal to be dug from the earth for her own benefit

[018/04]
FINDATH HJU THJU SÉKE TVIVELIK
SA MOT HJU TO BÁTA FON THÉR MÉNTE SPRÉKA

[O+S p.29]
vindt zij de zaak twijfelachtig,
zoo moet zij ten bate der gemeente spreken
[when in doubt,]
she must incline towards the side [speak in the benefit] of the community


[025/08]
ALSA MOT.ET TO MÉNA NITHA SKÉN.
MEN NÀMMER TO BÁTA FON ENKELDERA MÀNNISKA

[O+S p.39]
alsdan moet het ten gemeenen nutte geschieden,
maar nimmer ten bate van enkelde menschen
they must be for the common good,
and not for individual advantage


[027/31]
KVMTH THÉR FLÁTE TO HONK ÀND SIN THÉR BÁTA.
SA MOTON THA STJURAR THÉR.OF EN THRIMENE HÀVA

[O+S p.41]
Komt de vloot weder thuis, en zijn er baten,
dan moeten de zeelieden daarvan een derde deel hebben
If the fleet returns with profits,
the sailors may divide one-third among themselves


[029/09]
THJU MÉNTE MOT ET BÉTERA NÉI SINA STÀT.
WARA THÀT SIN FRIANDA THENE BÁTA WÉIGERJA

[O+S p.43]
de gemeente moet dat vergoeden naar zijn staat,
tenzij dat zijne vrienden dit voordeel weigeren
the community must bear the expense,
unless his friends decline to receive it [these benefits]


[040/28]
THÀT FOLK FINDA.S HETH ÁK SETMA ÀND DOMAR.
MEN THISSA NE SEND NAVT NÉI THA RJUCHT.
MEN ALLÉNA TO BATA THÉRA PRESTERA ÀND FORSTA

[O+S p.59]
Het volk van Finda heeft ook inzettingen en bepalingen,
maar deze zijn niet volgens het recht,
maar alleen ten bate van de priesters en vorsten
The people of Finda have also their rules and regulations,
but these are not made according to what is just—
only for the advantage of priests and princes


[076/07]
NÉI THÉRA FÁMNA HROP HETHER TO LESTA EN FODDIK FON HIR KRÉJEN.
THA HJU HET.IM NAVT NE BÁT

[O+S p.107]
Naar het zeggen der maagden heeft hij van haar ten laatste eene lamp gekregen;
doch zij heeft hem niet gebaat
According to the report of the maidens, he obtained a lamp from her;
but it did [has not benefitted] him no good


[089/23]
OWERS NAS THIT BOK NAVT SKRÉVEN NE WRDEN.
AFSKÉN IK ALLE HÁPE VRLÉREN HÀV THATET SKIL HELPA THA BÁTA

[O+S p.125]
anders was het boek niet geschreven geworden,
ofschoon ik alle hoop verloren heb, dat het helpen zal ten bate
otherwise this book would not have been written,
although I have lost all hope that it would be of any use


[135/05]
VNDER THESSE ARBÉD WRDON HJA GRÉV ÀND STRÀM ÉR HJA JÉRICH WÉRON
ÀND STURVON SVNDER NOCHTA AFSKÉN JRTHA THAM OVERFLODLIK FVL JÉFATH
TO BÁTA AL HJARA BERN

[O+S p.185]
Onder dezen arbeid werden zij grijs en stram eer zij oud waren
en stierven zonder genot, ofschoon de aarde dat overvloedig veel geeft
ter bate van al hare kinderen
Under this treatment they grew gray and old before their time,
and died without any enjoyment; although the earth produces abundantly
for the good of all her children


[149/18]
HO FRISO ALLE TO BIDOBBE WISTE
TO NOCHT FON BÉDE PARTJA AND TO BÁTE FON SIN ÀJN DOL

[O+S p.203]
hoe Friso allen wist te bedotten,
tot genoegen van beide partijen en ten bate van zijn eigen doel
how Friso understood deceiving everybody,
to the satisfaction of both parties, and to the accomplishment of his own ends


[189/23]
THA NE JÉF WR.ALDA THÉR NÉN MELOK IN
SA NE SKOLDON THA BERN THÉR NÉNE BÁTE BY FINDA

[O+S p.229]
Doch gaf Wralda daar geene melk in,
zoo zouden de kinderen daar geen baat bij vinden
but if Wr-alda did not give them milk
the children would find no advantage


[206/08]
THÉRVMBE HÀVON TO SÉMNE ÉNE LEST FORSONNEN THÉR VS ALLE BÁTA MOST
[O+S p.247]
Daarom hebben wij te zamen eene list verzonnen, die ons allen moest baten
Therefore, we hit upon a plan which might serve [benefit] us all

[206/21]
ÁSKAR HÉDE AL THISSA DWÁSHÉDA TO SIN BÁTA ANWENTH
ÀND THAT WILDON WI NV ÁK TO VSA BÁTA DVA

[O+S p.249]
Askar had al deze dwaasheden tot zijn voordeel aangewend,
en dat wilden wij nu ook tot ons voordeel doen
Askar had made use of all these follies for his own advantage,
and [now] we wished to do the same [to our advantage]


~
Conclusion: BAT as root for a tribe-name would make perfect sense.


Van Gorp, on 01 November 2012 - 05:47 PM, said:
So, that's what we see in it's name: Baat-haven.

Interesting Goropius, in stede of haven (harbor), I would just say have (as in to have; hebben).
Both words are even used in this fragment:

[027/31]
KVMTH THÉR FLÁTE TO HONK ÀND SIN THÉR BÁTA.
SA MOTON THA STJURAR THÉR.OF EN THRIMENE HÀVA


BÁTA.HÀVA => BÁTHÀVA => BÁTAVA => BATAVE(N) => baathebbers

=> they who have...
benefit, advantage, profit, use, value, purpose, pleasure, satisfaction, etc.

Perfect name! 

Abramelin, on 01 November 2012 - 06:38 PM, said:
So, what could the name Cananefates, a tribe closely related to the Batavians (and both split off from the Chatti tribe), mean?

I still prefer the most simple explanation (and I know it is rejected by the main stream):
KANINAFATA - konijnevatters - rabbitcatchers

OLB has one fragment with KANINA (rabbits):
[065/20]
JON THÀT IS JÉVA. WAS SÉ.KÀNING. BERN TO.T.ALDER.GÁ.
TO.T.FLÍ.MAR UT FÁREN MITH 100 ÀND 27 SKÉPUM. TOHRÉTH FÁR EN GRÁTE BUTA RÉIS.
RIK TO LÉDEN MITH BÀRNSTÉN. TIN. KÁPER. ÍSER. LÉKEN. LINNENT. FILT.
FÁMNA.FILT FON OTTER. BÉVER ÀND KANINA.HÉR.

Many fragments with FATA (to catch; Dutch: vatten), and words derived from it:
SE VMBIFATTATH THJU SKÉDNISSE FON VS ÉLE FOLK
SA HJA.RA THRVCH VS FOLK FATA DÉDON
SEND THÉR SVM THRVCH THENE FYAND FAT
THÀT MÀN THENE DÉDER FATA
THAT I HIM THÉRAN VRFATE
ÉR ER FAT WRDE
(... etcetera)

Our coastal area still houses plenty of rabbits, they are good food and have useful skins.

This explanation makes most sense to me. 

Abramelin, on 01 November 2012 - 07:12 PM, said:
The main problem is: there were no rabbits here, back then.

They were introduced by the Romans, and long after Tacitus.

How certain is that? From where did the Romans get them? What is the source for this?

It is also possible that their KANINA were not exactly the same species as our 'konijnen'.
 
Abramelin, on 01 November 2012 - 10:49 PM, said:
I knew this already in highschool.

Arguments like "everyone knows that" and "I have always known that" are invalid.

Quote
... where are the bones of these critters?
There are none to be found, not until centuries after Tacitus.

The remains of rabbits that were eaten will have been thrown into the fire, but anyway, small animalls like critters and birds don't grow bones that last very long. When left in nature they are gone within a year or two.

Were bones of other small 2000 yrs BP animals found?

 === Posted 02 November 2012 - 01:00 PM
Socrates on language in Cratylus by Plato:

Her. What do you say of pur (fire) and udor (water)?
Soc. I am at a loss how to explain pur; either the muse of Euthyphro has deserted me, or there is some very great difficulty in the word. Please, however, to note the contrivance which I adopt whenever I am in a difficulty of this sort.
Her. What is it?
Soc. I will tell you; but I should like to know first whether you can tell me what is the meaning of the pur?
Her. Indeed I cannot.
Soc. Shall I tell you what I suspect to be the true explanation of this and several other words?- My belief is that they are of foreign origin. For the Hellenes, especially those who were under the dominion of the barbarians, often borrowed from them.
Her. What is the inference?
Soc. Why, you know that any one who seeks to demonstrate the fitness of these names according to the Hellenic language, and not according to the language from which the words are derived, is rather likely to be at fault.
Her. Yes, certainly.
Soc. Well then, consider whether this pur is not foreign; for the word is not easily brought into relation with the Hellenic tongue, and the Phrygians may be observed to have the same word slightly changed, just as they have udor (water) and kunes (dogs), and many other words.
Her. That is true.

http://classics.mit....o/cratylus.html

~ ~ ~
HVND - OLB
hond - dutch
hund - german, danish, swedish, norwegian
hundur - icelandic
hound - english, westflemmish
hûn - frisian
chien - french
cane - italian
cão - portuguese
kun - greek (plato)

FJVR - OLB
feuer - german
vuur - dutch
fire - english
feu - french
fuego - spanish
fogo - portuguese
pur - greek (plato)

WÉTER - OLB
water - english, dutch
wasser - german
weeder - nordfrisian
wetter - frisian
vatn - icelandic, norwegian
vatten - swedish
vand - danish
watter - scottish
udor - greek (plato)

The way Greeks adopted 'barbarian' words is very similar to the way Indonesians adopted Dutch words.
Some make no sense when you read them, but when you hear them, they may still be recognised. 
I think I have the answer to Socrates' question...

The Timaeus makes conjectures on the composition of the four elements which some ancient Greeks thought constituted the physical universe: earth, water, air, and fire. Timaeus links each of these elements to a certain Platonic solid: the element of earth would be a cube, of air an octahedron, of water an icosahedron, and of fire a tetrahedron.
(wiki/Timaeus_dialogue)
OLB, "TEX FRYAS", page 12, line 11 (original manuscript):

FJUWER THINGA SEND TO JVWE NOT JÉVEN.
MITH NÁMA. LOFT. WÉTER. LÁND ÀND FJUR


English (Sandbach 1876):
Four things are given for your enjoyment
—air, water, land, and fire

Dutch (Ottema 1872):
Vier dingen zijn tot uw genot gegeven,
met name lucht, water, land en vuur

Note how, in the OLB language, fire seems to have been derived from four.

In geometry, a tetrahedron (plural: tetrahedra) is a polyhedron composed of four triangular faces, three of which meet at each vertex.
(wiki/Tetrahedron)  

======
This is not a complete list, but it provides a good idea of varieties of the word for rabbit:

kinnen - scottish
kanínur - icelandic
kaniner - swedish
kanin - german, norwegian, danish
kniende - nethersaxon
knoin - westfrisian
konijn - dutch
k(e)nyn - frisian
keun - westflemmish

coniglio - italian
cuniculus - latin
kounéli - greek

conill - catalan
conejo - spanish
coelho - portuguese

The map makes it more visual:

Van Gorp, on 02 November 2012 - 08:58 PM, said:
Lapin, possibility is again loop-in
... as with gaen-in, kan-in -> kanin, konijn

Yes, I agree, that makes sense.
Thanks VG.
(maar voor kan-in zou ik de tussenstap gaan weglaten; hij kan erin, loopt erin)

From: A Dictionary of English Etymology by Hensleigh Wedgwood (1872)
abbreviations:
Boh. - Bohemian or Czech.
Dief. - Diefenbach (Gothischen Sprache 1851)
Du. - Dutch
G. - German
It. - Italian
Kil. - Kiliaan (Teutonic-Latin dictionary 1599)
Lat. Latin
N. - Norwegian or Norse
ON. - Old Norse, Icelandic
W. - Welsh 

=== Posted 03 November 2012 - 12:03 PM
Browsing through the Dictionary of English Etymology (Hensleigh Wedgwood, 1872), I found something noteworthy, possibly related to the notorious two-letter-word (OD).
 ... a point... sticking up?!
I can see how that will have made the three primal mothers pregnant.

=== Posted 04 November 2012 - 09:49 PM
Variety in spelling and diction between the letters of Hidde (1256 CE) and Liko (803 CE) Over de Linden.


First attempt in trying to figure out the pronunciation of vowels in OLB.
At second thought I think the sound here is more like Dutch "ruzie" en "juni".
For vowel chart with audio, go here: http://en.wikipedia....hart_with_audio
 THV will probably be like the German "du" and the English "you".

This is an example of 'Fryan' being sometimes less similar to Dutch (je, jij) or Frisian (do), than to other NW-European languages.

Added 23-10-2013:

=== Posted 05 November 2012 - 11:28 AM
Van Gorp, on 03 November 2012 - 11:05 AM, said:
Vuur-Phur: brandschoon, pure (see burning ritual for cleansing), zuiver, sauber, super pure.

Along with the swastika (symbol of the sun, and the sun burns -> see burning wheel) we can see in that symbol 4 times 4. The 4 pure elements.

If we see that purusha is the unlimited conscience of the burning flame within, it is clear for me that vier-vuur-phuur (four-fire-pure) are related.

Pyro-maan, vuure-man.


On top, if we take pride-> zijn we
fier -> we glimmen -> and vieren (celebrating) was done around the fire

Yes to me the fire - pure (πυρά ~ πυρ) connection is obvious too.
It is shocking that official etymologists don't seem to acknowledge this.

http://www.etymologi.../trefwoord/puur
http://en.wiktionary.org/wiki/pure

Van Gorp, on 03 November 2012 - 06:36 PM, said:
About Dutch/Flemish: indeed a pitty that the 'Algemeen Bijgeschaafd Nederlands' was inforced to diminish the local dialects, but they still exists and some sound pretty much as OLB.

Exactly!
Latin has been a lingua 'franca', later Frankish/ French and now it's English.

The good thing is, that after the empires collapse, people will not like to speak that language any more and use their own dialects again, although some new words may stay as souvenirs, while some old words will have been lost.
  
Van Gorp, on 03 November 2012 - 08:44 PM, said:
For the replacements: that doesn't explain for example the deplaced/double story of Willebrord and the veneration of him in North of France.
Either he entered in Holland or in North of France.
And boarding in Holland to go lateron to the south (where the crossing of the channel was much easier) does not make any sense.

Exactly!

At the other hand, the Dutch rivers go very deep inland...
The low lands are a river delta

Van Gorp, on 04 November 2012 - 12:29 AM, said:
A possibility concerning the Caninefates which comes into my mind, and connection to KANINA and 'konijnen' could be as follows.

Root "Kan" (like in Latin "canna", Spanish "cañón", kano, kanaal, Can-yon, think 'kenien' in our dialect :-) is just pointing to a long hollow tube.
This is prety obvious i think, hence also the name for animals doing just that.

Btw canis: idem dito, hondje in zijn rieten mandje (kanneke) :-)

That totally makes sense!
Small dogs were used to enter fox- and rabbit- holes etc.

Latin: caninus and Old-German: kaninisk = doggish, dog-like
 
Abramelin, on 04 November 2012 - 03:42 PM, said:
Back to the Batavians: could their name not mean something like 'warriors'?
Here's why:

... Baduhenna appears to be a goddess of war

...
Germanic *badwa-, battle
...
O.E. beatan "inflict blows on, thrash"
... battle (n.)
c.1300, from O.Fr. bataille
... batter (v.)
"strike repeatedly, beat violently and rapidly,"
... bat (n.1) "a stick, a club,"
...
Batavi as the bravest of the tribes of the area, hardened in the Germanic wars

First of all, the best names are ambiguous ones, ones that have several meanings.

But this one indeed makes much sense too me, and I was also thinking about Boudicca, a queen who lead a war against the Romans.

When at war, the fighters need a strong name to scream, something that gives them power.
Similar is why Wodin, Wotan is a good name for war; it has "wut" (dutch woede; rage anger) in it. 

Van Gorp, on 04 November 2012 - 11:20 PM, said:
Is it correct that all the dates of the tales mentionned are derived from the date Atland was sunken (being 2193 BC, mentionned once by Hidde in 1256 AD)?

Yes it is the only time two counting systems are combined.
That it will at least roughly be right, can be seen from other stories, for example Buda/Yes-us (6th C. BCE), Alexander (ca. 300 BCE). 

=== Posted 05 November 2012 - 03:15 PM
OK, you convinced me that the CF were no rabbit or hare hunters.

VG pointed out that CAN* can be related to channel (Dutch: kanaal, gracht, sloot).

The low lands were swampy and in order to make the land dry, channels were dug out, which was also very helpful for transportation.
The Netherlands are well known for their waterworks.

Combined with the French verb "faire" (to do, make), I can imagine a word like CAN..FAT.. meaning something channel-diggers.

An peculiar activity of the area.

As for the KANINA-skins in the JON story (plm. 1600 BCE); this may refer to polecats, weasels, hares, or ...?
The article does not say there were no hares, just that not much was found of them.

Since even in Roman times there seems to have been confusion about dogs and rabbits, because of the similar terms (agreeably having to do with the ability to go in holes), the name may not have been used for rabbits alone in JON's time. The furs of all those rodents tend to be soft. 

Abramelin, on 05 November 2012 - 05:01 PM, said:
If the Cananefates dug their own channels, the Romans would not have needed to dig their own

I don't agree.

The Romans will have needed channels to supply their armies and other strategic purposes, while the CF may have made ones primarily to have dry land to live and farm on.

Quote
We are talking about channels, not ditches, and about the land of the Cananefates, not the whole of the Netherlands.

1. Who says smaller channels and ditches would not have been known as CAN* (whatever old term that evolved into our "kanaal")?

2. If the CF made many ditches and were named after that activity, that does not impy that they were the only ones making ditches, or that they only made ditches.

People can be named "Van Dijk" without living near a dike, while others can live there, without having that name.

Abramelin, on 05 November 2012 - 05:18 PM, said:
Maybe we all are focusing a bit too much on the Batavii amd the Cananefates.

Every time the OLB-language helps inspire plausible explanations for names like these, it adds to its credibility and value.
======

Abramelin, on 05 November 2012 - 05:53 PM, said:
Previous research by the RMO showed that the garnets in the fibulae from Rhenen came from India and Pakistan.
...
But this is about jewelry from the early middle ages...not from a millenium of more BC.
...
The seventh century goldsmith who made the famous cloak pin of Wijnaldum​​, took his precious stones from India.

Yes I read that too last week or so.
Precious stones and metals may have been used and re-used for thousands of years.

If Friso and the 'Gér(t)man(n)a' from NW-India indeed arrived in NW-Europe after Alexander's fall, they would have brought precious things like that.

Part of their treasures will have been recycled up till today.
I have no words to describe the silver-art that I saw last year in the Frisian Museum in Ljouwert.
They must have had a very old tradition.
(I have seen many similar exhibitions all over the world.)
 ======

Abramelin, on 06 November 2012 - 04:05 AM, said:
If the CF had dug ditches or canals to drain their land, we would have found traces of them, even now.

I'm sure we have. Terps and hill-forts were built here too. These lands are only habitable with some sort of water management.

Quote
If CAN means ditch or canal, what does CANAN or CANIN or CANNIN mean?

Plural.

Quote
IF CAN in Cananefates does indeed mean ditch, canal or waterway, then their name hints at their main occupation: digging canals and so on.

So do Sé-kampar, Lith-hawar, Wit-kénings, Juttar, Anglar, Hér-lju, Sturii, etc.

Quote
You cannot compare the way they received their names with how we receive our (family) names now. The surnames we have now originated in Napoleontic times: everybody received a family name, based on profession, habit, physical characteristic and so on. These surnames were passed on to next generations: even if your profession wasn't a butcher, you still inherited that name, Butcher, from your ancestors.

Naming is done by law since 1811, but many families had used the same name for many hundreds of years before that.
My own family name has been used as such for over a 1000 years (origin Switzerland/ Austria/ S-Germany). 
 
Abramelin, on 06 November 2012 - 04:13 AM, said:
Unless you want to stick the the Batavi being 'masters', or the 'better ones' and the Cananefates being 'rabbit catchers'.

I would never stick to one meaning. As I said before, the best names are ambiguous ones.

BTW, Kaninafata can still mean Coneycatchers even when they did not catch a single rabbit in the Dutch dunes. They may have lived in Iberia for a while before they migrated north to resettle.

Or... the coney - cunny ambiguity may already have existed back then.
Of course it did; cunnilingus is Latin too.

======

Abramelin, on 07 November 2012 - 08:23 AM, said:
eleven
c.1200, elleovene, from O.E. endleofan, lit. "one left" (over ten), from P.Gmc. *ainlif- (cf. O.S. elleban, O.Fris. andlova, Du. elf, O.H.G. einlif, Ger. elf, O.N. ellifu, Goth. ainlif), a compound of *ain "one" (see one) + PIE *leikw- "leave, remain" (cf. Gk. leipein "to leave behind;" see relinquish).

Great, Abe.
Silly me, to forget about E-leven ("leven" in Dutch is life or to live), when 2-LIF is twelve.

And now we can reconstruct what 11 might have been spelled in Fryan: ENLIF or ÉNLIF (in modern Dutch: elf).
======

lilthor, on 07 November 2012 - 09:07 PM, said:
So Over de Linden may have descended from an ancient lineage of paper-makers.
Possibly giving them a key role in creating and keeping written records of all types.

And making plausible the idea that this family would be inclined to pass along written keepsakes between generations.

Abramelin:
It might be, yes. Up to a couple of years ago there still was an Over de Linden printing house in Enkhuizen.
Well, I got inspired by Otharus 'Liber', and then things started rolling, lol.
I really never thought of lime bark/bast as a source for paper, but linden/lime trees must have been quite abundant in the ancient Low Lands before we started cutting them all down.
Otharus:
Neither did I.
Valuable finds, Abe.
Wonderful how we inspire each other here. 
 ======

Abramelin, on 12 November 2012 - 10:33 AM, said:
OK, suppose Delahaye will be proven right, and that Dutch historical events and places between around 200 and 1000 CE were actually  events and place in Belgium and Northern France, then you please tell me how that would prove the OLB narrative which was first put onto paper in the 6th century BCE. a story that ended somewhere in the first decade BCE.

It would put the so called Frisian 'fantastic' historiography (Van Scharle and others) in a different light, which would put the OLB in a different light.

Abramelin, on 12 November 2012 - 03:06 PM, said:
Can you give one example of how that would change the way we now view the works of many Frisian historiographers?

Good question.
Yes, I think I can give several examples.
Because this is a very important issue, I will take some time to collect the exact references. 
======

Van Gorp, on 13 November 2012 - 10:15 PM, said:
Engelen hangen ook in de lucht.
Romains/Greeks pronounced it quite well: Angelus/Angelos: Hangel-Is.

As not unusually, OLB made me a suggestion to an etymology, more plausible than all existing ones.

[001/19]
THAT IK NÉN MODER NÉSA NAVT NILDE
THRVCHDAM IK APOL TO MIN ÉNGÁ JÉRDE
=> znw. letterlijk: enige; betekenis: wederhelft

[009/05]
AN STILNISE NE WÉNADON HJA NÉNEN ÉNGE TÁR
=> bnw. enige

[033/02]
IS THÉR ENG KWÁD DÉN [...]
=> bnw. enig

[041/18]
IS HWA FIF ÀND TVINTICH ÀND HETH ER NÉN ÉNGÁ
SÁ ACH EK MAN HIM UT SIN HUS TO WÉRANE
[...] NIMTH ER THÀN NACH NÉN ÉNGÁ [...]
=> znw. letterlijk: enige; betekenis: wederhelft

[042/03]
SAHWERSA ÀMMAN ENG GOD THETH (HETH) [...]
=> bnw. enig

[051/22]
THA PRESTERA SEND THA ENGOSTA HÉRA
=> bnw. enigste

[096/20]
ADELA IS THET ENGE BERN VSAR GRÉVET.MAN
=> bnw. enige

[102/14]
THERVMBE NE MÉI JRTHA SELVA NER ENG SKEPSLE NI SEDSA IK BEN
=> bnw. enig

[199/03]
SKÉPON THÉR HJA RÁVED HÀVE IS HJARA ÉNGE SKÀT
=> bnw. enige

~ ~ ~
http://gtb.inl.nl/iW...b=ONW&id=ID2315

Tho sprag sancta Maria zo themo eingele so geheren.
nu woldik thaz the apostoli hir waren.
That se min plégen. ande min ende gesâgen.
Toen sprak de heilige Maria tot de zo voortreffelijke engel:
"Nu zou ik willen dat de apostelen hier waren,
opdat ze mij verzorgen en mijn levenseinde aanschouwen.".

Mfr.Reimb. A, r. 455 Werden, Essen?, Noord-Oost Nederland, 1151-1200.

Tho her theses líues solde gewandelen,
tho wart sin sîele unt fangen uan godes êngelen.
Toen hij (t.w. Lazarus) moest sterven,
werd zijn ziel ontvangen door Gods engelen.

Mfr.Reimb. A, r. 685 Werden, Essen?, Noord-Oost Nederland, 1151-1200.
 
Van Gorp, on 13 November 2012 - 11:14 PM, said:
do you mean you sea also a meaning in Eng-elen as the 'only ones' (a bit like the choosen ones?, not the whole lot but the particular, enige-n, the ap-pointed ones)

Yes, something like that.

Quote
'eng' also meaning 'nauw' -> like in being/having be-nauwd when you feel narrowed/enclosed/fixed?

I noticed that (in OLB) ENG / ÉNG in the meaning of "enig" (only) is consequently spelled with N+G (separate letters), while ENG in the meaning of "nauw" (narrow) is spelled with the special NG (single) letter. 
======

Abramelin, on 14 November 2012 - 10:42 AM, said:
OK, I see it on Vandemaele's map

Before the Kelts, Gauls and Romans became a serious threat, this will have been a more strategic area.
The northern Netherlands were also inhabited at (old) times, but mostly by farmers it seems.
In France and Belgium many (royal?) burial mounds were found from the iron age.
With the Romans and later the Franks moving ever more north, specially the (cultural) elite will have fled to what is now the northern NL (and possibly to Scandinavia, Scotland and Russia?).

As for the chronicle by Okko van Scharl:
It was edited and re-issued by Johannes Vlytarp, and again in 1742 by Andreas van Staveren (printed by Abraham Ferwerda in Ljouwert).
For van Staveren and Ferwerda it was business, just like Hollywood movies today.
They will have wanted to please (wealthy) crowds and they will have avoided to offend the church.
Van Staveren, Vlytarp, Van Skarl and their predecessors will all have edited parts.
They may have interpreted and moved certain stories north (consciously or not).
One has to take everything with a pinch of salt, but that does not mean that all is merely worthless fantasy.

After having read Wilkens' book on Troy, it became perfectly clear to me how the Troy story ended up in Greece, creating much confusion.
Similar things may have happened here.

16 November 2012

Forum # 27 (aug. 21 - okt. 22, 2012)

Posted 21 August 2012 - 09:06 AM
Abramelin, on 21 August 2012 - 08:49 AM, said:
I think the Romans had Latin as their mother tongue.

Written language can be a representation of spoken language, or of information.
Information, can be computer language, chemical formulae, data. It is not always language in the way that people usually communicate.

Latin is like our telegram-style language.
It uses as little possible words and letters, to communicate as much information as possible.

That's why Latin was never an oral language of the natural people.

=== Posted 23 August 2012 - 12:23 PM
Notes on the word "Scyth".

http://en.wikipedia.org/wiki/Scythians
Oswald Szemerényi devotes a thorough discussion to the etymologies of ancient ethnic words for the Scythians in his work "Four old Iranian ethnic names: Scythian – Skudra – Sogdian – Saka". In it the names of Herodotus and the names of his title, except Saka, as well as many other words for "Scythian," such as Assyrian Aškuz and Greek Skuthēs, descend from *skeud-, an ancient Indo-European root meaning "propel, shoot" (cf. English shoot).

to shoot - english
schießen (schiessen) - german (scheißen = to shit)
skyde - danish
skjuta - swedish
skyte - norwegian
skjóta - icelandic
schieten - dutch (schijten = to shit)
skiete - westfrisian (skaite = to shit)
sjitte, sketten - newfrisian (skite = to shit)
SKIATA - OLB and Oldfrisian

It looks like the Norwegian and the Westfrisian word for "to shoot" are still closest (sounding) to the Greek "Skyth".
(Also, the verbs to shoot and to shit might be etymologically related, since meaning and sound seem to have been originally nearly identical.)  

=== Posted 23 August 2012 - 05:43 PM
 From today's newspaper (Trouw), and relevant IMO in the issue of Dutch 19th century culture politics.
"Local authorities sometimes subsidized the performing arts. But this was more out of fear than out of love for theater; a stipulation about these subsidies from Amsterdam in 1835 mentions the urgency 'to regulate popular entertainment, in order to dominate the popular spirit and prevent undesirable extremes'."
Article title: "Iconen van Amsterdam" (Icons of Amsterdam).
Original text: "En door de locale overheid werden de podiumkunsten ook wel gesubsidieerd. Hoewel dit meer uit angst dan uit liefde voor het toneel gebeurde; in een Amsterdamse bepaling over die subsidies uit 1835 gaat het over de noodzaak om 'het volksvermaak te regelen, daardoor de volksgeest te leiden en alle verkeerde uitersten te voorkomen."

What has been will be again,
what has been done will be done again;
there is nothing new under the sun.
Ecclesiastes 1:9

=== Posted 23 August 2012 - 06:49 PM
Abramelin, on 23 August 2012 - 06:21 PM, said:
Could what you quoted from today's newspaper not have to do with what happened in Belgium at that time?

Sure, but not only I think.
Some of Verdi's opera's were also political and meant to inspire revolution (against the Austrian occupation). Art can have that effect.

=== Posted 25 August 2012 - 10:02 AM
Some notes on words for (folk-) tale.

tale ==> to tell, tala (swedish), vertellen (dutch), "taal" is dutch for "language"

saga ==> to say, sagen (german), zeggen (dutch)

sprook (dutch, usually as diminutive: "sprookje") ==> to speak, spreken (dutch, sprechen (german)

mär (german, usually as diminutive: "märchen") ==> mērijan (protogermanic: to tell, announce), (night-)mare!

~
We focus on written sources but must stay aware that oral history is much, much older.

=== Posted 05 September 2012 - 10:01 AM
The foreword to Jensma's OLB translation (2006) starts with:
"Tot nu toe is iedere editie van het Oera Linda-boek bezorgd door mensen die geloofden dat de tekst was wat ze zei, namelijk een handschrift dat [...] in 1256 en daarvoor in 803 na Christus nog tweemaal was gekopieerd, ..."

English translation:
"Thus far, every edition of the OLB was delivered by people who believed that the text was what it claimed to be; a manuscript that [...] was copied in 1256 and before that twice in 803 AD, ..."

In some earlier posts I made the mistake of assuming that Liko "Ovira-Linda", who added a letter dated 803 CE, had made a copy of the OLB. (I referred to the letters from Liko and Hidde as 'copyist letters'.)

The OLB does not claim that it was copied in 803, only that it was copied in 1256 CE. How many times it was copied before that is not mentioned nor suggested.

Why Jensma writes that (people believe) it was copied twice in 803 CE is a mystery to me.

=== Posted 05 September 2012 - 11:32 AM
A revealing quote about the OLB

1927 ~ M. de Jong, "Het geheim van het Oera-Linda-Boek"


"Er zijn er, die door de brede kruinen van het Lindenwoud de eeuwenoude Friese vrijheidszang horen ruisen; er zijn er, die zich onder het dichte loverdak wanen aan de bron ener zuivere godsopenbaring; er zijn er ook, die in het Oera-Linda-Boek het bedrieglijk kunstwerk van machten der duisternis zien, vervaardigd met het blijkbare doel de grondslagen van Kerk en Maatschappij te ondermijnen."


Translation:
"There are those, who hear the ancient Frisian song of freedom rustle through the wide tops of the Lindenforest; there are those, who have the illusion of [...] having found the source of a pure divine revelation; and there are those, who see the OLB as the deceptive masterpiece of dark forces, made with the apparent goal of undermining the foundations of Church and Society."

 === Posted 05 September 2012 - 01:36 PM
Several OLB 'hoax-theorists' (including Jensma) have suggested that 'believers' are suspicious, because some Nazis (including Himmler) liked the OLB.

In this context, the following quote is relevant:

From "Herman Wirth und die Ura-Linda-chronik" by (German psychiatrist) Arthur Hübner (1934):
"Die Ura Linda- Chronik ist nicht nur demokratisch, führerfeindlich, pazifistisch in ihrer Grundeinstellung, sie ist im ganzen ein Machwerk ohne Saft und Kraft..."

Translated:
"Not only is the OLB democratic, führer- [Hitler-] inimical, and pacifistic in its foundations, as a whole it is a worthless fabrication ["without juice and power"]."

=== Posted 06 September 2012 - 07:38 AM
Abramelin, on 05 September 2012 - 09:02 PM, said:
This is the 21st century.

Much of our 'modern' culture is still based on very old nonsense.
Example: genital mutilation of children by jews and muslims.

Quote
But most others simply think it is a hoax/forgery/mystification/falsification or whatever one may want to call it.

Most of these 'simple thoughts' are based on old, biased (politically and/or religiously colored?) conclusions.

For example the two most common arguments against authenticity:
1) The claim that the paper is too new was never seriously documented. It is misinformation.
2) The argument that the language is too modern, or that certain (suggested) etymologies are too ridiculous. This thread has demonstrated that these arguments are weak. OLB fitted less well in the 19th and 20th century paradigms, than it fits with the information that we have today.

If OLB was fake, this should have become more obvious through the years, not less, as is the case.

 === Posted 06 September 2012 - 09:14 PM
A quote worth noting

From Goffe Jensma (1992) in "Lees, leer en waak ~ Het Oera Linda Bok. Een rondleiding":

"The OLB is a remarkable construction. It presents itself rather as a pit - excavated in layers - that one can enter, than as an orderly erected building. I want to descend into this pit - a dangerous enterprise, I know - with the reader."

Original text:
"Het OLB is een merkwaardige constructie. Het laat zich veeleer zien als een in lagen uitgegraven put waar men in kan lopen, dan als een overzichtelijk opgetrokken bouwwerk. In deze put wil ik - een gevaarlijke onderneming, ik weet het - met the lezer afdalen."

So... what would be 'dangerous' about reading ('descending into') the OLB?

=== Posted 07 September 2012 - 11:12 PM
Abramelin, on 06 September 2012 - 11:25 PM, said:
This is not just about etymology, but also about syntax.

OLB-syntax is hardly more similar to Dutch than it is to German...
Dutch and German syntax are very similar.
Something to think about.

 Abramelin: Yeah, Germans won't have much problems translating the OLB either.

You did not get my point.
At schools in the Netherlands, Flanders and the German speaking countries, children learn to speak "Algemeen Beschaafd Nederlands" (common civilised Dutch) and "High German" respectively. Specially since we have radio, cinema and television, people have started to more speak one and the same variety of their language.

Yet, rural areas, individual cities and cultural groups (like the Ashkenazi Jews) had - and sometimes still have - their own specific dialect. I come from an area where even neighboring villages had their own specific variety of dialect.

From North Holland to Friesland, to South Denmark, to East Germany, to North Italy, to Luxembourg, to West Flanders and back to Holland again, there have been - and sometimes still are - countless dialects (and don't forget Yiddish, South-African, etc.). Between those 'language areas' there are no clear borders. The modern 'national' languages have developed through schooling (a political issue). In fact there is a sliding scale from Dutch through 'Limburgs' to German.

While these dialects are sometimes so different, that the people from different areas have such a different vocabulary and pronunciation, that they will not understand each other when they speak fast, the SYNTAX of all these dialects is roughly the same.

That means that the syntax that they share must be very old, much older than you want to accept.  

=== Posted 09 September 2012 - 07:48 AM
Abramelin, on 08 September 2012 - 01:16 PM, said:
If you agree with me that Old English must have been very similar to Old Frisian (or Old Dutch if you like) of the early middle ages, then you will know that the syntax has changed.

You speak of Old-English as if it was one uniform language, but there must have been countless varieties.
We know that many words were similar or the same, but I don't know how that is with syntax.

Same with the Scandinavian languages: similar vocabulary, but slightly different syntax.

Quote
When Willibrord and Bonifacius came here to convert the 'heathens' they didn't need an interpretor. Why? because they must have spoken the same language.

They may very well have spoken several languages, just like us.
When I travel, I usually don't need an interpreter either.

Quote
You are talking about 1200 years ago. What do you think, that people back then had the means and opportunity to study many different languages, like we have now?

Since there has always been intercultural travelling and trading, there will always have been people who spoke more than their own mother-tongue. That does not mean they "studied" languages the way we do at school or university.

Some 2000 years ago the Romans traded with the Frisians.

My father did not learn foreign languages at school, but his uncle, who had lived in the Dutch Indies, taught him some Malayan. During his military service in New Guinea (now West Papua) in the fifties, he learnt to communicate (basics) with tribal Papuas, and in recent years I heard him communicate (basics) with Chinese and Japanese people (he worked at the Zuiderzeemuseum in Enkhuizen). He never did any language-course.

His great-grandfather (2nd half 19th century) traded cattle with dealers from London and the US. He spoke English, without ever having learnt it at school.
 Abramelin, on 09 September 2012 - 04:59 PM, said:
The OLB language should have been close(r ) to Old English.

I donot agree. It is closest to some of the local and ancient dialects from Westflanders to Northfriesland.

That there are not many written records of those dialects, does not mean they did not exist.

If the language, stories and laws of the OLB were invented by 19th century masterminds, 'Fryan' is an insanely good reconstruction of a proto-Frisian, aboriginal language.

Unprecedented and yet unchallenged.

 ===Posted 23 September 2012 - 09:35 AM
[REVISED 29 July 2022 in yellow
[I thought I had found an] Improvement of the existing translations ~ letter Liko Ovira-Linda, 803 CE.

original text
... THA POPPA KENINGGAR.
THISSA WÉTATH THAT WI HJARA GRATESTE FJANDA SEND.
THRVCHDA WI HJARA LJUDA TO SPRÉKE THVRA,
VR FRYDOM RJUCHT AND FORSTNE PLJCHT.

translation Ottema 1872
... de vreemde koningen;
deze weten dat wij hunne grootste vijanden zijn,
omdat wij hunne lieden toespreken durven
over vrijheid, recht en vorstenplicht.

translation Sandbach 1876
... foreign kings,
who know that we are their greatest enemies,
because we dare to speak to their people
of liberty, rights, and the duties of princes.

translation Wirth 1933
... den fremden Königen.
Diese wissen, daß wir ihre größten Feinde sind,
weil wir zu ihren Leuten zu sprechen wagen
von Freiheit, Recht und Fürstenpflicht.

translation Jensma 2006
... de moffenkoningen.
Dezen weten dat wij hun grotste vijanden zijn,
doordat wij hun volk durven toespreken
over vrijheid, recht en vorstenplicht.

"Haarlieden" or "haarlui" (slang: "hullie") is [could be] oldschool third person plural: them (modern Dutch "hen" or "ze").
See Geïntegreerde TaalBank.

So, in my opinion, it should [could] be:
Dutch: "... doordat wij tot hen spreken durven..."
English: "because we dare speak to them..."
German: "... weil wir zu ihnen sprechen wagen"
... which is something significantly different than the known interpretations.

Over de Linden's forefather Liko - who had been at their court - had dared to criticize the foreign suppressors directly, not through 'their people'.

Interestingly, "jullie" (gijlui, gijlieden; plural "you" or "you people") has become 'common civilised dutch', while the other forms are fading away.

other uses as her/their people:
 
[066/05] DAHWILE AL <<HJRA LJUDA>> STÁK ÀND STIF FON SKRIK STANDON [10] KÉM HJU SKÉNER AS Á TOFORA VP HJRA KLEPPAR TO HROPANDE NÉI KÀLTA MIN.HIS. THA STRÁMADA THÀT OR.A SKELDA FOLK TO HÁPA.
While all <<her men>> stood frozen in fright, she appeared upon her steed more radiant than before, calling: ‘To Kelta, my people!’ And the Over-Scheldt folk united against them.

[142/20] FON THRJU WORDA SKILUN VSA ÀFTERKVMANDE AN <<HJARA LJUDA>> ÀND SLÁVONA THA BITHJUTNESSE LÉRA. HJA SEND. MÉNA LJAVDA. [25] FRYHÉD ÀND RJUCHT.
Of three concepts, our descendants will teach <<their people>> and slaves the meaning; they are universal love, freedom, and justice.

[157/20] ÉVIN AS A.POL.LÁNJA BISKOJADON HJA ÀFTERNÉI LYDA.S BURCH ÀND ET ALDER.GÁ. DÁNÁ TÁGON HJA INOVIR STÁVEREN.S.WRDA BY <<HJARA LJUDA>> ROND.
Just like Apollania, they concluded their journey with a visit to Lydasburg and the Alderga. Thereupon, they toured along the shores of Staveren, visiting <<their kindred>>.
 
Conclusion: "their people" is most likely right

=== Posted 24 September 2012 - 09:25 AM
Just found an interesting source:
The Science of the Swastika by Bernard Mees (2008; Central European University Press)

See chapter 6 on Herman Wirth, who translated most of the OLB into German and published it with comments in 1933.

=== Posted 08 October 2012 - 08:39 PM
Something more to ponder on:

odla (Swedish, verb)
= (English) grow, cultivate, culture, raise, breed, incubate, farm
= (Dutch) verbouwen, kweken, telen, cultiveren

odlar (S)
= (E) grower, breeder
= (NL) kweker, teler

odling (S)
= (E) culture, cultivation, production, breeding, growth, farm(-ing), incubation, tillage
= (NL) verbouw, kweek, teelt

Wralda's od came in them, and now they bore 12 sons and 12 daughters, every Yol-time twins...

And these Swedish words existed before Reichenbach coined his "od".

=== Posted 10 October 2012 - 07:29 AM
Abramelin, on 10 October 2012 - 02:18 AM, said:
Otharus is convinced it is part of the next sentence...

Because there is a full stop between DRAMA and WRALDA'S, and nothing between WRALDA'S and OD. I know you think it is a hyphen, but many hyphens look like full stops and vice versa.


 Here is an example of a few pages ahead, where a full stop looks like it could have been be a hyphen.

 === Posted 14 October 2012 - 02:44 PM
Van Gorp, on 13 October 2012 - 11:44 PM, said:
When actually did the first text of Plat-Ho (high plate, everybody knows that :-) come above the water (or from the shelve). [...]
1) discovery of original first hand Plato scriptures (do they exist, that would be a small wonder ;-) [...]
2) the first mentioning of Plato in time

That is a very good question.

I read somewhere that the oldest manuscripts were from c. 900 CE, but don't know a reference.
If that is true, imagine how much the various copyists may have left out, changed and added!

Someone who thought the texts were important enough to copy, may very well have had some sort of religious or political agenda. He surely will have had more and less favorite parts... (and own ideas about it.)

So how much of it is authentic?!
I guess there will be studies about this.

Of course it's not only the texts that are supposed to be from 'Flatteau' himself, but there was also his famous student Aristotle (aristo-kratos => aristo-telos => purpose, end, goal?) who referred to his teacher, but for his work we have the same question of authenticity.

What I have learned so far is that those works were studied more in the Arab world first, when they were still taboo in the early Christian world.

=== Posted 14 October 2012 - 03:05 PM
the L, on 13 October 2012 - 11:52 PM, said:
Is there any sum of your research so far?

Yes it would be good to make our personal summaries.

I think Alewyn Raubenheimer made a good one as one of his last posts here or at Historum.
To compare our different viewpoints would be interesting too, as mine will be different of those by Abe and Puzzler.

When I have more time I will try to make an effort.
For now I will limit myself to this summarizing consideration:

If OLB would be a hoax, this should have become more evident through time, but the opposite is the case.

All classical arguments against authenticity have systematically been refuted.

=== Posted 14 October 2012 - 05:12 PM by Abramelin
Otharus, here it is:

Ok, a summary of my reasons why I think the OLB is not what it is supposed to be, an authentic MS of ancient European history.

- Absense of archeological proof. No 'citadels', no other examples of the OLB script, or no truely ancient text that tells about an ancient European/Nordic empire (ranging from Spain to the Baltic).

_ Not a single word about for example a megalithic structure like Stonehenge, though it was well known by the ancient Romans and Greeks (and Stonehenge is located in Britain, the 'penal colony' of the Fryan Empire). Not a single word about the construction of any Western European megalithic structure for that matter, though they were still being built long after 2194 BC. All we hear about is those 'citadels' - that must have been all over Europe, but that no one has found any archeological proof of.

- The OLB was in the possession of a man who wanted his family history to look greater than life.

- This same man owned books of which we can almost read literal quotes from in the OLB (Volney's "The Ruines" for instance - check my OLB blog in my signature), plus books about ancient scripts, Old Frisian language, and books about Greek and Roman legends and myths, mythology in general, ship-building, and so on.

- This same man had written texts before that showed similar linguistic errors, and similar (philosophical) ideas as we can find in the OLB.

- Contradictory testimonies of witnesses. One (by a head teacher called "Sipkens") even said this man - decades before the OLB was published - showed him an 'ancient' document of his family history, and even read and recited from it, to this man Sipkens. Later on he claimed to Ottema and Verwijs he was not able to read it, and that he needed their help...

- One testimony - from his grandson - said that in the evening several learned men came around in Enkhuizen, discussed what this guy, Over de Linden , had fabricated during the days before, and that they "all roared with laughter".

- Linguistics: linguists then and now say the language used in the OLB can not be really ancient: it contains modernisms, anachronisms (like a Godfreyath the Sea-kening, the Wit-kening = Godfried the Seaking/Viking/ BEDRVM = bedroom, a word introduced during Shakespearian times and not seen before). And they say the language is simply TOO MODERN.

- It has been said many times in this thread that linguistics is not an exact science, meaning: we all can have a shot at it. Heh, I agree, so why use it to prove the OLB? It won't prove anything. It's mere play with words.

- Old English (Willibrords language) is said to be VERY similar to Old Frisian... but it's not anything like  the OLB language. So... the OLB language resembled Frisian medieval law texts thousands of years ago, then centuries later that language must've resembled Old English texts from thousands of years later, and then, in 1256 AD it magically changed back to what it was thousands of years before.

- About those Vikings: the OLB mentiones 'witkings' or 'witkenings', like the Vikings were known in south-eastern France and north-eastern Spain: Vitkings. Also a medieval Frisian legend telling us about the Viths, according to that legend another word for Jutes.. Their king, their VIKING king would no doubt have been called Vith-kening.

=== Thank you for the list, Abe.
Can you point out the (max. 3) arguments that are most convincing in your opinion?
I will focus on commenting to them for now. 


=== Posted 15 October 2012 - 06:51 AM
Abramelin, on 15 October 2012 - 01:25 AM, said:
You better pick 3 yourself you want to comment on.

No, I think they are all weak.
A theory is as good as its best arguments.
A collection of many weak arguments don't make a good theory.

Besides, in the course of this thread I have refuted all of them already and as you very well know I am not here just to spend time or be a high-quantity poster.

Or do you think all of the arguments on your list are of the same quality?

Come on, make it more easy for newcomers.
What are your three best reasons to believe OLB is a hoax?

=== Posted 15 October 2012 - 07:53 AM
Van Gorp, on 14 October 2012 - 09:25 PM, said:
From "Kelten En De Nederlanden Van Prehistorie Tot Heden", door Lauran Toorians. Published by Peeters, Bondgenoten Laan 153, Leuven.
... shop is the one with the low windows.

Yes that is a beautiful shop. I will have a look.
http://www.peeters-l...erz.asp?nr=6662

Quote
Secondly it is generally known that in Greek/Roman/Catholic time, original scriptures that did exist but contradicted the Catholic and dominating world view, were burned/corrupted on large scale.
[...] I think the only reason why he didn't is the time where his (and Becanus' contemporaries) work is published: better not challenge Catholic/Hebrew predominating world view.
[...] It is rather curious that we can explain Latin/Hebrew words with our own language better than they can with theirs.

=== Posted 15 October 2012 - 09:22 PM
Abramelin, on 14 October 2012 - 05:12 PM, said:
Ok, a summary of my reasons why I think the OLB is not what it is supposed to be, an authentic MS of ancient European history.

Lets refine the question.

You believe it is a 19th century hoax.
I believe it is a 13th century manuscript (or a copy of it).

If it is a (copy of a) 13th C. manuscript, that does not mean that all information in it has to be true, as in theory it could still all be fiction.

This already disqualifies several of your arguments, does it not?
So why - in your opinion - does it have to be a 19th C. hoax and can it not be a (copy of a) 13th C. manuscript? Or can it?

=== Posted 17 October 2012 - 09:41 AM
Abramelin, on 14 October 2012 - 05:12 PM, said:
- This same man [Cornelis Over de Linden] owned books of which we can almost read literal quotes from in the OLB (Volney's "The Ruines" for instance - check my OLB blog in my signature), plus books about ancient scripts, Old Frisian language, and books about Greek and Roman legends and myths, mythology in general, ship-building, and so on.

1) Volney: Please give at least one specific example of those 'almost literal quotes'.
It is unknown if he had Volney's book before or after OLB was translated and published.
Some things in OLB agree with Volney, others don't.
Volney is not fiction, it was based on research, similar to what we try to do.
If Cornelis was raised with ideas and trivia from the manuscript (his grandfather may still have been able to read it), Volney will indeed have appealed to him.
2) Books about scripts, language, mythology: From 1848 till 1867 he tried to figure out the manuscript by himself. Herds of people were and are interested in mythology.
3) Books about ship-building: He was a ship builder!

=== Posted 17 October 2012 - 09:47 AM
Abramelin, on 14 October 2012 - 05:12 PM, said:
- The OLB was in the possession of a man [Cornelis Over de Linden] who wanted his family history to look greater than life.

That he "wanted his family history to look greater than life" is your interpretation, but we can agree that he had a touch of megalomania.

If it is true that his grandfather told him something about his descent when he was a little boy, and his father boosted about it too (as witnesses have reported), his megalomanic touch is perfectly understandable without having to conclude that OLB must be a hoax.

=== Posted 17 October 2012 - 09:57 AM
Abramelin, on 14 October 2012 - 05:12 PM, said:
- One testimony - from his grandson - said that in the evening several learned men came around in Enkhuizen, discussed what this guy, Over de Linden , had fabricated during the days before, and that they "all roared with laughter".

This 'testimony' was written down - a century after it was supposed to have happened - by the housekeeper of this grandson's wife. She had it out of the third hand.

It is understandable that some members of the family had wished that Cornelis had never made the manuscript public.

There are testimonies under oath from the 1870s that confirm OLB's authenticity. Because they don't fit your theory, you label those as lies, while you take third-hand gossip seriously. If you want to be skeptic, you should be consequent.

 === Posted 17 October 2012 - 08:23 PM
Knul, on 17 October 2012 - 11:35 AM, said:
What testimonies under oath do you mean ?

I will just give the fragment from "De Gemaskerde God" (Jensma, 2004) about this (sorry English readers, no translation this time).

Page 243, comments by Jensma are marked [GJ], mine [JO].

"Interessant is het bijvoorbeeld hoe Cornelis II [geboren 1833 - JO] zijn ruzies met de jonge baron Von Eichstorff kracht bijzette: 'Vader zegt het [dat wij van adellijke komaf zijn - GJ], en die weet het uit een boek met zulke gekke letters, die we niet eens kunnen lezen; Vader maar een woord of wat'. De twee mede-kwekelingen die dit getuigenis leverden waren zo zeker van hun geheugen, dat ze een kleine dertig jaar later [vóór maart 1876 - JO] samen met nog twee inwoners van Den Helder een zogenaamde 'gezegelde verklaring' aflegden: tussen 1848 en 1850 waren ze op de hoogte geweest van het bestaan van 'het handschrift'. Het bleek toen wel dat ze dit stuk nooit met eigen ogen hadden gezien."

Uit de voetnoten blijkt dat hiernaar verwezen is in Beckering Vinckers' "Wie heeft het Oera Linda-Boek geschreven?" (1877 - p. 11, 14) en brief L.F. Over de Linden aan Ottema d.d. 10 maart 1876.

Perhaps 'under oath' was not the right expression, I don't know if they went to a notary, but at least it was an official statement.

Anyway, my point was that there were several testimonies out of the first hand form the 1870s to support Cornelis' story.

The one that Abe mentioned is questionable because it was 3rd hand and written down a century after it was supposed to have happened.

=== Posted 17 October 2012 - 08:45 PM
Abramelin, on 17 October 2012 - 02:05 PM, said:
Look Otharus, I have shown you the quotes.

My question was rhetorical, I knew you were bluffing when you said that Cornelis Over de Linden "... owned books of which we can almost read literal quotes from in the OLB".

It was me who posted the relevant Volney fragments 14 June 2011, post #5462, old thread:

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Here's a few fragments of The Ruines by C. F. [Constantin Francois de] Volney, of which Cornelis Over de Linden had two copies in his library.

Read online here: http://www.gutenberg...97-h/1397-h.htm

so that the existence of Jesus is no better proved than that of Osiris and Hercules, or that of Fot or Beddou, with whom, says M. de Guignes, the Chinese continually confound him, for they never call Jesus by any other name than Fot.

Christianity, or the Allegorical Worship of the Sun, under the cabalistical names of Chrish-en, or Christ, and Ye-sus or Jesus.

"Finally, these traditions went so far as to mention even his astrological and mythological names, and inform us that he was called sometimes Chris, that is to say, preserver,* and from that, ye Indians, you have made your god Chrish-en or Chrish-na; and, ye Greek and Western Christians, your Chris-tos, son of Mary, is the same; sometimes he is called Yes, by the union of three letters, which by their numerical value form the number 608, one of the solar periods.** And this, Europeans, is the name which, with the Latin termination, is become your Yes-us or Jesus, the ancient and cabalistic name attributed to young Bacchus, the clandestine son (nocturnal) of the Virgin Minerva, who, in the history of his whole life, and even of his death, brings to mind the history of the god of the Christians, that is, of the star of day, of which they are each of them the emblems."

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
So yes, Volney mentioned Fot, Beddou, Chrish-en, Ye-sus.

There are also sources that mention Minerva, Wodin, Alexander, Friso, etc.
Does that mean they have to be sources on which the OLB was based?

No.
What are your "almost literal quotes"?

=== Posted 17 October 2012 - 09:13 PM
Abramelin, on 17 October 2012 - 02:19 PM, said:
If the OLB is a true ancient account using at least a 2600 years old Frisian dialect/language...

We don't know how many times it was copied (and adapted?) between the first version from ca. 600 BCE till the last version that is supposed to be from 1256 CE.

The language of the OLB is not very different from Medieval Oldfrisian from the known sources. That is why it could be translated relatively easy.

Some words and expressions are very similar to the ones we still use, not only in Dutch, but also in English, German, Swedish, etc., but some words and fragments are still a mystery. This thread has many examples where various translators disagree and we are still finding improvements. (After 140 years of OLB being publicly known!)

Written language has changed more than oral language.
Lingua Franka used to be Greek and later Latin.
The known sources are not from people who had learned to write down the oral language of these regions; they were Latin schooled.

Quote
It is said Willibrord could use his own Old English to communicate with the Frisians, because their languages were very similar. But his language would have been gobbledeegook for those using the OLB language

'Very similar' is relative. Nowaday Frisian, Dutch and Westflemish are similar.
Syntax and vocabulary are almost the same.

Now imagine three people who each have one of those languages as their mother tongue, but none of them have learned to write them.
They have only learned to write Italian (at school, as their second language).
Now they try to write their mother tongue, phonetically.
On paper the varieties would look very different, but when they speak clearly and not too fast they can very well understand each other.

=== Posted 18 October 2012 - 07:54 AM
Abramelin, on 18 October 2012 - 01:08 AM, said:
The 7th or 8th century language was a lot different from the 12th century language.

We only have a few written sources and they are not consistent.

The oral language will have had many varieties, as it still has.
But there is no reason to believed that it changed much in a few centuries, as common people tend to raise families with partners that speak the same language/ dialect.

=== Posted 18 October 2012 - 09:02 AM
The Puzzler, on 18 October 2012 - 04:09 AM, said:
From Proto-Germanic *aldran, whence also Old English ealdor, Old Norse aldr. ...
http://en.wiktionary.org/wiki/altar

On Wiktionary:
Etymology
From Latin altare (“altar”), probably related to adolere (“burn”); thus "burning place", influenced by a false connection with altus (“high”).


"Probably" means there is space for doubt.

äldre - Swedish (senior, older)
alt - German
ald - Frisian
old - English
oud - Dutch

That "altar" would have an etymological connection to "alt" / "ald" (old) is not a strange idea at all, IMO.

=== Posted 18 October 2012 - 09:47 PM
Abramelin, on 18 October 2012 - 08:56 PM, said:
OK, I meant those names in Volney's book: Chris-en (OLB 'Kris-en'), Yes-us (OLB Jes-us), and Fot.
I haven't seen these names in one single paragraph together in any other book then the OLB and Volney's 'The Ruines'.

Fair enough. We can at least agree that it is a noteworthy co-incidence, but various explanations are possible.

=== Posted 18 October 2012 - 10:30 PM
Otharus, on 17 October 2012 - 08:23 PM, said:
I will just give the fragment from "De Gemaskerde God" (Jensma, 2004) about this (sorry English readers, no translation this time).

Here is the translation that I made and posted 11 April 2011 in the old thread.

~ ~ ~
In 1876 a schoolteacher from Den Helder, Cornelis Wijs, remembered an incident that happened in 1831. He was working on a ship called Nehalennia, on which the father of Cornelis, Jan Over de Linden was also working. The latter had in joyous moods often taken pride in the fact that he descended from the oldest family of the world, and in the same context he would also ridicule nobility [dutch: “adel“].
Another two teachers that went to school with Over de Linden’s oldest son Cornelis [around 1848], remembered a similar incident. As a 14 year old schoolboy, this Cornelis II (1833-1868) would sometimes have fights with a fellow student from a noble family, a certain ‘baron’ Eichstorff, who took pride in his high descent. Cornelis would have said: “Your German noble descent means nothing to me; we are of much older nobility than you, and Frisian.” And: “Father says it [that we are of noble descent], and he knows it from a book with such strange letters, that we can‘t even read it; Father can only read bits of it.” The two fellow students who remembered this incident, as well as two other people from Den Helder made an official ‘sealed‘ statement [at a notary?], declaring that between 1848 and 1850, they had known of the existence of the manuscript (without having seen it themselves).
(free translation, DGG, p.241-243)

A similar statement by a sea-officer named W.M. Visser who had made a note in his diary on 23 December 1854. On that day Cornelis Over de Linden had told him about the book, that “not only was written in a strange language, but also with such strange letters, that he could not read it.” (DGG, p.243 and footnote)

=== Posted 19 October 2012 - 07:48 AM
The Puzzler, on 19 October 2012 - 04:33 AM, said:
By the gravestone of which mention has already been made her body is buried.

Yes, I should have checked that.
Original text, page 97:
BY THA GRAFSTÉN [...] IS MAM HIRA LIK BIGRAVEN.

LIK means (dead) body indeed, so apparently she was not burned.

=== Posted 19 October 2012 - 08:23 AM
My claim about the Fryas burning their corpses was not strong.

The only mentions of it are in the context of punishment.
It looks like they believed that out of the ashes of evil people, bad things would grow.
(Does this imply that they believed that from the ashes or remains of good people, good things would grow?)

p. 12-13, about people (and their mothers) who take another's freedom:
(Translations from Sandbach, 1876)
IK RÉDE JO
VMBE SIN LIK AND THAT SINERA MAM
VPP.ÉNE KALE STÉD TO VRBARNANDE.
AFTERNÉI HJARA ASKE FIFTICH FIT ANDA GRVND TO DALVANE
TILHJU THÉR NÉNEN GARS.HALM VP WAXA NI MÉI.
HWAND ALDULKERA GARS SKOLDE JVW DJAROSTA KVIK DÉJA.
I advise you
to burn his body and that of his mother
in an open place,
and bury them fifty feet below the ground,
so that no grass shall grow upon them.
It would poison your cattle.

p. 43-44, about traitors (and their mothers and relatives) who show enemies the way, etc.:
HIM SKOLDE MAN MOTA BARNA.
THA STJVRAR SKOLDON SIN MAM AND AL SINA SIBBA
NÉI EN FÉR É.LAND MOTA BRANGA
AND THÉR SIN ASK FORSTUVA
TILTHJU.R HIR NÉN FENINIGE KRUDON FON WAXA NE MUGE.
he must be burnt.
The sailors must take his mother and all his relations
to a desolate island,
and there scatter his ashes,
in order that no poisonous herbs may spring from them.

=== Posted 19 October 2012 - 09:20 PM
If what is known as the OLB was indeed copied in 1256 CE by Hidde Oer-a Linda, it is a treasure for linguistics and the humanities. (IMO it is anyway, even if it would be a hoax.)
But that would only be the beginning...

 Nicolas Régnier: Allegory of Vanity - Pandora with empty Pythos, c. 1626.

 === Posted 20 October 2012 - 07:23 AM
Abramelin, on 19 October 2012 - 11:19 PM, said:
The Vikings started their raids on Frisian territory just a little bit after Willibrord arrived here.
And we have proof they were here at that time by the hoards they left. On Wieringen for instance.

During the time Willibrord was supposed to have visited the Netherlands, much of the Netherlands were above sea level again.

Yes, I would not say the area was completely uninhabited.

Those raids may have started because the majority or elite had moved south.
Similar to the exodus out of Flanders of the elite (mainly to Leiden and Amsterdam) after the fall of Antwerp in 1585.
The 'Dutch' / 'Oldfrisians' may have moved back and forth in their low lands, depending on the threats or opportunities, from water, invaders or trade.

When the Romans came, groups may have migrated north above the rivers to avoid confrontation/ being enslaved. Etcetera.

 === Posted 20 October 2012 - 07:51 AM
My approach is to show why the mainstream idea about OLB - that it is an obvious hoax - is based on fallacies and weak evidence.

Once it is accepted that there is reason to have doubts, serious research will follow.

Alewyn Raubenheimer's approach, to jump straight to a big-flood and earth-axis-shift theory, is interesting and brave (and I have great respect for his work - we are here thanks to that), but it is too much for people who have not first gradually gotten used to the idea that OLB might indeed be a 13th century copy, or a copy thereof.

I just take it step by step.

That does not mean I don't also consider the overall content and how it might relate to other sources, languages, cultures, traditions, archaeological finds, etc.

That is actually part of showing why hoax theorists who used to claim that (some of) the content is utter nonsense are wrong.

=== Posted 22 October 2012 - 08:28 AM
Otharus, on 22 October 2012 - 08:09 AM, said:
from this site (my underlinings):

Archaeological research of coastal farming communities on the southern North Sea coast, 2000-800 BC

Farmers of the coast is a research project revolving around the thesis that Bronze Age coastal communities were thriving farming communities with their own cultural identity and with a central position in communication networks.
There is hardly a region thinkable that is better suited for studying prehistoric communities on the North Sea coast than the Netherlands. Not only was its location central in a traffic geographical sense, but also can the Netherlands boast of having one of the best preserved Bronze Age landscapes in north-western Europe: the fossil landscapes of West Frisia. Therefore the project focuses on these extensively excavated but poorly published archaeological sites as case study of coastal farming communities.

This research project is funded by the Dutch Science Foundation (NWO) and Leiden University. The project is based at Leiden University under direction of prof. Harry Fokkens.