books by Barthélémy d'Eyck, c. 1445 |
From Oera Linda-book, paragraph 14a) Frethorik: Fryasland Swamped
with my provisional English translation and the German translation by Harm Menkens (2013, somewhat adapted by me). For a word-for-word translation guide, see below.
[113/23] MIN NÔM IS FRÉTHO.RIK. TONOMATH OERA.LINDA. [...] | My name is Frethorik, surnamed Oera Linda [...] | Mein Name ist Frethorik, mit Zunamen Oera-Linda [...] | Mijn naam is Frethorik, toegenaamd Oera Linda [...] |
[114/04] IN MIN JÜGED HÉRD.IK GRÉDWIRD AL.OMME. | In my youth, all I heard was grievance: | In meiner Jugend hörte ich Klage überall herum: | In mijn jeugd hoorde ik klachten alom: |
ÀRGE TID KÉM ÀRGE TID WAS KVMEN | Bad times would come or had come, | Arge Zeit käme, arge Zeit war gekommen. | Erge Tijd kwam, Erge Tijd was gekomen; |
FRYA HÉD.VS LÉTEN. HJRA WÁK.FÁMKES HÉDE HJU ABEFTA HALDEN. | Frya had left us, she had withheld her watch maidens, | Frya hätte uns verlassen, ihre Wachmaiden hätte sie von uns fern gehalten, | Frya had ons verlaten, haar waakmaagden had ze teruggehouden, |
HWAND DROCHTEN LIKANDA BYLDA WÉRON BINNA VSA LÁND.PÀLA FVNDEN. | because idolatrous images had been found within our landmarks. | denn götzenähnliche Bildnisse wurden innerhalb unserer Landesgrenzen gefunden. | want afgodsbeelden waren binnen onze landpalen gevonden. |
IK BRÔNDE FON NYS.GÍR. VMBE THI BYLDA TO BISJAN. | I was burning with curiosity to see these images. | Ich brannte von Neugier, um die Bildnisse anzusehen. | Ik brandde van nieuwsgier om die beelden te bezien. |
IN VSA BÛRT STROMPELE EN ÔLD.FÁMKE TO THA HUSA UTA IN. | In our neighborhood, an old spinster stumbled in and out of the houses, | In unserer Nachbarschaft ging mühsam eine Alt-Maid in den Häusern aus und ein, | In onze buurt strompelde een oud-maagd de huizen in en uit, |
IMMER TO KÉTHANDE VR ÀRGE TID. | always heralding bad times. | immer klagend über die arge Zeit | immer de Erge Tijd aankondigend. |
IK GÍRDE HJA LING.SÍDE. HJU STRIK MI OMME KIN TO. | I approached her diagonally, she stroked my chin. | Ich näherte mich ihr von der Seite. Sie strich mir um das Kinn herum. | Ik liep schuin op haar toe,* ze streek me om de kin. |
NW WRD.IK DRIST ÀND FRÉJE JEF HJU MI ÀRGE TID ÀND THA BYLDA RÉIS WISA WILDE. | Now I dared to ask her about the bad times and the images. | Nun wurde ich dreist und fragte, ob sie mir die arge Zeit und die Bildnisse wohl zeigen würde. | Nu werd ik driest en vroeg of ze mij Erge Tijd en de beelden eens wijzen wilde. |
HJU LAKTE GODLIK ÀND BROCHT MI VPPER BURCH. | She smiled in a most friendly manner and brought me to the burg. | Sie lachte gutmütig und brachte mich auf die Burg. | Ze lachte goedig en bracht me op de burg. |
EN GRÉVA.MAN FRÉJE MY JEF IK AL LÉSA ÀND SKRÍVA KV. NÉ SÉID.IK. | An alderman asked me if I could read and write. ‘No’, I said. | Ein Obergraf fragte mich, ob ich schon lesen und schreiben könne. | Een olderman vroeg me of ik al lezen en schrijven kon. 'Nee', zei ik. |
* giere: slingeren, zwaaien, schuin toelopen (Westfries woordenboek, Pannekeet 1984)/ also Weiland 1802 Nederduits woordenboek 'gieren' [approach diagonally]
THAN MOST ÉROST TO GA ÀND LÉRA SÉIDER | ‘Then you must first go and learn’, he replied, | "Nein", sagte ich. "Dann mußt Du erst zugehen und es lernen", sagte er, | 'Dan moet je dat eerst gaan leren', zei hij, |
OWERS NE MÉI.T JOW NAVT WYSEN NI WRDE. | ‘or else you cannot be shown.’ | "anders kann es Dir nicht gezeigt werden." | 'anders mag het jou niet gewezen worden.' |
DYSTIK GVNG IK BI THA SKRIWER LÉRA. | So daily I went to the scribe and studied. | Täglich ging ich zum Schreiber lernen. | Dagelijks ging ik bij de schrijver leren. |
ACHT JÉR LÉTTER HÉRD.IK VSA BURCH.FÁM HÉDE HORDOM BIDRYVEN | Eight years later, I heard that our burg maiden had been promiscuous, | Acht Jahre später hörte ich, unsere Burgfrau hätte Hurerei betrieben | Acht jaar later hoorde ik, onze burgmaagd had hoerdom bedreven, |
ÀND SVME BURCH.HÉRA HÉDON VRRÉD PLÉGAD MITH THA MÁGÍ. | that some burg masters had collaborated with the magus, | und einige Burgherren hätten Verrat geübt mit dem Magy, | sommige burgheren hadden verraad gepleegd met de mágí |
ÀND FÉLO MÀNNISKA WÉRON VP HJARA SIDA. | and that many people were on their side. | und viele Menschen wären auf ihrer Seite. | en veel mensen waren op hun zijde. |
WRAL KÉM TWISPALT. | Division was everywhere. | Überall kam Zwiespalt. | Overal kwam tweespalt. |
THÉR WÉRON BERN THÉR VPSTANDON AJEN HJARA ELDRUM. | Children revolted against their parents. | Es gab Kinder, die gegen ihre Eltern aufstanden. | Er waren kinderen die opstonden tegen hun ouders. |
INNA GLUPPA WRDON THA FRODA MÀNNISKA MORTH. | Righteous folk were murdered in cowardly fashion. | In ihren Verstecken wurden die getreuen Menschen ermordet. | In gloppen werden de vroede mensen vermoord. |
THET ALDE FÁMK THÉR ELLA BÁR MÁKADE | The old spinster who revealed it all | Die alte maid, die alles offenbar machte, | De oude maagd die alles bekend maakte |
[115/01] WÀRTH DÁD FVNDEN IN.EN GRUPE. | was found dead in a ditch. | wurde tot in einer Grube gefunden. | werd dood gevonden in een greppel. |
MIN TÁT THÉR RJUCHTER WÉRE WILDE HJA WRÉKEN HÀ. | My father, who was judge, wanted her avenged. | Mein Vater, der Richter war, wollte sie gerächt haben. | Mijn taat [vader], die rechter was, wilde haar gewroken hebben. |
NACHTIS WÀRTH.ER IN SIN HUS VRMORTH. | Soon thereafter, at night, he was murdered in his home. | Des Nachts wurde er in seinem Hause ermordet. | 's Nachts werd hij in zijn huis vermoord. |
THRJU JÉR LÉTTER WÉR THENE MÁGÍ BÁS. SVNDER STRID. | Three years later, the magus ruled without resistance. | Drei Jahre später war der Magy Herr, ohne Kampf. | Drie jaar later was de mágí baas, zonder strijd. |
THA SAXMÀNNA WÉRON FROME ÀND FROD BILYWEN. | The Saxmen had remained faithful and wise. | Die Sachsmannensind fromm und treu geblieben; | De Saxmannen waren vroom en vroed gebleven. |
NÉI THAM FLJUCHTON ALLE GODE MÀNNISKA. | To them all good people fled. | zu ihnen flüchteten alle guten Menschen. | Naar hen vluchtten alle goede mensen |
MIN MÀM BISTURV.ET. | My mother died in the midst of it. | Meine Mutter starb darüber. | Mijn mem [moeder] bestierf het. |
NW DÉD IK LIK THA ÔTHERA. | Then, I fled to the Saxmen like the others.* | Nun tat ich gleich den anderen. | Nu deed ik gelijk de anderen. |
* The text only says ‘Now I did like the others’; changed ‘did’ into ‘fled to the Saxmen’ for clarity.
word-for-word translation guide
MIN NÔM IS FRÉTHO.RIK. (my name is Frétho-rik) TONOMATH OERA.LINDA (to-named Oera-Linda). [...] IN MIN JÜGED (in my youth) HÉRD.IK GRÉDWIRD* AL.OMME (heard-I grievance all-around). ÀRGE TID KÉM (bad time came) ÀRGE TID WAS KVMEN (bad time was come) FRYA HÉD.VS LÉTEN (Frya had-us left). HJRA WÁK.FÁMKES HÉDE HJU ABEFTA HALDEN (her wake-maidens had she behind held). HWAND DROCHTEN.LIKANDA BYLDA (because idol-alike images) WÉRON BINNA VSA LÁND.PÀLA FVNDEN (were within our land-poles found). IK BRÔNDE FON NYS.GÍR (I burnt of news-desire). VMBE THI BYLDA TO BISJAN (for these images to observe). IN VSA BÛRT (in our neighborhood) STROMPELE EN ÔLD.FÁMKE (stumbled an old-maiden) TO THA HUSA UTA IN (to the houses out-of in). IMMER TO KÉTHANDE VR ÀRGE TID (always proclaiming about bad time). IK GÍRDE HJA LING.SÍDE (I [approached diagonally] her along-side). HJU STRIK MI OMME KIN TO (she stroked me around chin to). NW WRD.IK DRIST (now became-I bold) ÀND FRÉJE JEF HJU (and asked if she) MI ÀRGE TID (me bad time) ÀND THA BYLDA RÉIS WISA WILDE (and the images once show would). HJU LAKTE GODLIK (she laughed goodlike) ÀND BROCHT MI VPPER BURCH (and brought me up-the burgh). EN GRÉVA.MAN FRÉJE MY (an alderman asked me) JEF IK AL LÉSA ÀND SKRÍVA KV (if I already read and write could). NÉ SÉID.IK (no said-I). THAN MOST ÉROST TO GA (then you-must first to go) ÀND LÉRA SÉIDER (and learn said-he) OWERS NE MÉI.T JOW (otherwise not may-it you) NAVT WYSEN NI WRDE (not shown not be). DYSTIK GVNG IK (daily went I) BI THA SKRIWER LÉRA (with the scribe learn). ACHT JÉR LÉTTER HÉRD.IK (eight year later heard-I) VSA BURCH.FÁM HÉDE HORDOM BIDRYVEN (our burgh-maiden had whoredom committed) ÀND SVME BURCH.HÉRA (and some burgh-masters) HÉDON VRRÉD PLÉGAD MITH THA MÁGÍ (had treason committed with the magus). ÀND FÉLO MÀNNISKA WÉRON VP HJARA SIDA (and many people were up their side). WRAL KÉM TWISPALT (everywhere came two-split). THÉR WÉRON BERN (there were children) THÉR VPSTANDON AJEN HJARA ELDRUM (that stood-up against their parents). INNA GLUPPA WRDON THA FRODA MÀNNISKA MORTH (in alleys were the virtuous people murdered). THET ALDE FÁMK THÉR ELLA BÁR MÁKADE (the old maiden who all bare made) WÀRTH DÁD FVNDEN IN.EN GRUPE (was dead found in a ditch). MIN TÁT THÉR RJUCHTER WÉRE (my dad who judge were) WILDE HJA WRÉKEN HÀ (wished her avenged have). NACHTIS WÀRTH.ER IN SIN HUS VRMORTH (at-night was-he in his house murdered). THRJU JÉR LÉTTER WÉR THENE MÁGÍ BÁS. SVNDER STRID (three year later were the magus boss without conflict). THA SAXMÀNNA WÉRON FROME ÀND FROD BILYWEN (the Saxmen were devout and virtuous remained). NÉI THAM FLJUCHTON ALLE GODE MÀNNISKA (to them fleed all good people). MIN MÀM BISTURV.ET (my mom died [of] it). NW DÉD IK LIK THA ÔTHERA (now did I like the others).
* Hettema (1832) - Gredwird: klagten [complaints]