09 July 2014

upanishad ~ VPPA.NI(THER).SÁT


The religiously significant word "upanishad" might very well be of Fryan ('Northwestblock') origin.

Wiki:
The Upanishads are a collection of Vedic texts which contain the earliest emergence of some of the central religious concepts of Hinduism, Buddhism and Jainism. (...)
The Sanskrit term Upaniṣad translates to "sitting down near", referring to the student sitting down near the teacher while receiving esoteric knowledge.


VPPA, UPPA

op - dutch
up(on) - english
på - norse, swedish, danish
auf - german

NITHER
niður - icelandic
neer, neder - dutch
ned - danish, norse
ner - swedish
nieder - german
nether - english

SITTE -
SAT 
to sit (he sat on a seat) - english
zitten (hij zat op een zetel/ stoel) - dutch
sitzen (er saß auf einem Sessel/ Sitz) - german
sit (han satt på en säte/ stol) - swedish
sitte (han satt på et sete) - norse
sidde (han sad på et sæde) - danish
sitja (hann sat á sæti) - icelandic

Some
Oera Linda examples of many more:

[005/03]
BY THÉRE HÉRD. VPPA HÉM ÀND HWÉR.ET WÉSA MÉI.
near the hearth, at home and wherever it may be

[013/14]
FAL THAN VPPA THAM NITHER LIK BLIXENANDE FJVR
then fall down upon them like lightning fire

[048/24]
HJA THAM THÉR SATON VPPA É.LANDA
they who sat there upon the islands

[049/04]
THÉRA THÉR IN DA HÁGE MARKA SÁTON (...) 

LAND.SÁTON MÁR.SATA ÀND HOLT JEFTA WOD.SÁTA
those who sat in the high marks (...) 

Landsáton, Mársata and Holt- or Woodsáta

[057/11]
THAT HJA.RA SELVA NITHER SETTA
that they settle down (themselves)

[070/18]
JEF WI VS IN THÉRE MINNA MACHTE NITHER SETTA
if we might settle (us) down in peace ('in the loving')


[094/29]
HJRA TÁT ÀND GÁDE WÉRON JETA VPPA STOPPENBENKE SÉTEN
her dad and spouse were still sitting upon the stepbench

HLÁPA ~ to walk, run, jump

hlapa - oldfrisian
hleapan - oldenglish
hlopan - oldsaxon
hlaufan - oldgerman

hlaupa - icelandic
løpe, laupe - norse
leypa - faroese
løbe - danish
löpa - swedish (means also: to be prepared for copulation)
lopen - dutch
laufen - german
leap, lope - english
ljeppe - frisian

Although the meanings vary between to walk, run, jump, it is clear how much these languages are related and have the same origin.


=====

numbers refer to OLB-fragments below:

VRHLÁPEN, VR.HLÁPEN (time) - 1,24b

OMHLÁPA (time) - 2
OMMEHLÁPE (,,) - 5
OMME.HLÁPA (,,) - 12
OMHLÁPEN (,,) - 10,22

HLAPA, HLÁPA - 3,4,9,23
HLÁPEN - 17,20 (water)
HLÁP - 18

HLAPANDE SKRIFT - 6
TO HLÁPANDE (water) - 19

HLIPON - 11,28
HLIPON OVIR - 7

LIP AN THA TÍS - 27
HLIP - 8,15,16,21
HLIP TO HÁPE - 25

UT HLIP (water) - 13,14
UT.HLÁPEN - 26

HLÁP.HRING - 24a

====


1 [001/13]
NÉI THÁT.ER MÁR VRHLÁPEN WÉRON AS THRJV ETMELDA

2 [014/10]
ALLE SETMA THÉR EN ÉW. (...)
OMHLÁPA MÜGE MITH THA KRODAR ÀND SIN JOL

3 [024/28]
THÀT HI FON ALLE SIDUM
SJVGUN HVNDRED TRÉDUN UT OF SINE HUS MÉI HLAPA

4 [026/17]
LÉTH MÀN HJA ÀFTERNÉI HLÁPA.

5 [045/12]
THÀT IS THENE KRODER THÉR ÉVG MITH THÀT JOL MOT OMMEHLÁPE

6 [045/16]
THÀT RUN JEF(T)HA HLAPANDE SKRIFT

7 [057/26]
BY INKA (...) HLIPON THA MÁSTA FINNA ÀND MÁGJAR OVIR

8 [063/24]
WAS THA MONE FVL ÀND THENE SÉ VNSTUMICH
THAN HLIP HJU OVER ET WILDE HEF

9 [067/09]
KÀLTA THÉR NÉI.T SEDZE. ÉVEN.BLÍD
VPPET WÉTER AS VPPET LAND HLÁPA MACHTE

10 [067/26]
ÉR THES KRODER.S JOL ÉNIS OMHLÁPEN HÉDE

11 [069/16]
THÁ HJA INNER HAVE HLIPON

12 [071/26]
THENE KRODER SKIL JETA FIF.THUSAND.JÉR
MITH SIN JOL OMME.HLÁPA

13 [074/18]
THA STRÉTE THÉR VNDER THISSE TIDA
VPPA THA RÁDE SÉ UT HLIP

14 [074/32]
FORTH HÉF JRTHA HJRA LIF THÉR VPPA.
SÁ HÁG THAT AL ET WÉTER TO THÉRE STRÉTE UT HLIP

15 [080/17]
TWISPALT HLIP STOLTE INOVERE STRÉTA

16 [087/01]
THÁ THA FINNA THUS SAGON HO HJA VRRÉDEN WÉRON
HLIP ALRIK THRVCH VR EKKORUM

17 [093/29]
THA STRANDWÁKAR WÉRON FON HJARA NÉD.FJURA HLÁPEN

18 [097/26]
NE HLÁP NAVT TO HÁSTICH

19 [110/31]
ABEFTA THÉRE FLÍT WAS EN GRÀFT GRÀVEN.
TO HLÁPANDE DÁNA ALINGEN THÉRE BURCH FOR.ÁNA
ÀND FORTH MITH EN ÉGA MVDA IN SÉ

20 [116/30]
THI GRÀFT THÉR FONT ALDERGÁ
THWERES TO THET LAND THRVCH HLÁPEN HÉDE

21 [121/31]
THI TOCHT HLIP SVNDER FARDÉL TO.N.ENDE

22 [130/17]
ÉR THRJA MONATHA OM HLÁPEN WÉRON

23 [166/12]
STORE ELEFANTA THÉR BY ÉLE KIDDUM HLÁPA

24 [192/28]
BIFÁRA THÀT JOL INOP EN ORE HLÁP.HRING TRÉTH. (...)
AS THRÉ-THUSAND JÉR VR.HLÁPEN SEND

25 [195/23]
NW HLIP ALLET ORA FOLK TO HÁPE

26 [198/17]
HJUD SKIL MÀN SJAN
HVÉR VPPA AL THÀT BÁHÉI UT.HLÁPEN IS

27 [210/06]
THÉRTHRVCH LIP ALLES AN THA TÍS

28 [210/16]
THAWILA THÀT.ET ALLES BÉRADE
HLIPON THA MÁGJARA JETA DRÍSTER AS TO FÁRA
OVIR VSA BURA RA LANDA HINNA

=============
 

also consider:

to runnande
vppe run
rin.stráma runath
run.stráma runath
bigána
hja run, run ek
run éwéi
runadon

05 July 2014

Silver JOL-bowl found

Last July 1st, an important archaeological find in Holland (7th Century CE) was made public, more than a year after it was found (4 June 2013). The announcement was delayed, so the investigation could be continued undisturbed.
Is this why we still don't hear anything about the OLB paper research; Because the Dutch academic world needs time (without press harassment) to concoct a story and try save its reputation? Well that could indeed take a very long time...
The silver bowl has three prominent JOL- (wheel of time) symbols, but the archaeologist is either ignorant or plays stupid and describes it as "a rosette with floral pattern or sun symbol".

Sources: 
University Leiden 1
University Leiden 2

Some fragments, translated from Dutch:

During excavations in Oegstgeest archaeologists from Leiden University have found a very rare silver bowl from the first half of the seventh century. The bowl is decorated with animal and plant figures in gold and inlaid with semi-precious stones.

The rare object was found a year ago, on 4 June 2013, in Oegstgeest [...] The find was not disclosed earlier to avoid disturbance of the excavations, which were planned till June 2014. The bowl was found in the excavation of the remains of a large village from the 6th-7th century. The village was located along the Rhine, traversed by various watercourses. Along one of these the bowl was detected.

The decoration is divided into three vertical zones, separated by a plant or tree of gold leaf, crowned by a rosette with floral pattern or sun symbol.

Relevant fragment in the OLB:

18 June 2014

LJUDSBÁS ~ βασιλεύς

[added new translations 16-5-2024]
Silver coin (4 drachme, ca. 305-283 BCE, Alexandria) 
with portrait of Ptolemy I Soter: "PTOLEMAIOU BASILEOS"
wikipedia:
Basileus (Greek: βασιλεύς) is a Greek term and title that has signified various types of monarchs in history. [...]
The etymology of basileus is unclear.
The following clue is worth considering, in my opinion:

Source: Das magusanische Europa, oder: Phönizier in den Innen-Landen des europäischen Westens bis zur Weser und Werra: Skythisches Einvolk und Einsprache in Hoch- und Vorder-Asien, Nord-Africa, spaeter Ost- und West-Europa, Volume 4 (1834), Wilhelm Gottlieb Levin von Donop (p.197: list of "Semitische und Gaalische Herleitungen")

Not all suggested etymologies in this list are convincing, but this one is, to me: 

Bas-Luis = Vorstand des Volks (German) = president/ leader of the people
LJUD or LJVD in OLB, see earlier post about HÉRLJUD - Heruli.
hljóð - icelandic
ljuda - swedish
lyd - norse, danish
lui, lieden - dutch
leute - german

(note the name LJUDPOLD - Luitpold - Leopold)

The Online Etymology Dictionary has:
boss - "overseer," (...) from Dutch baas "a master," Middle Dutch baes, of obscure origin.
And on the dutch Etymologiebank it says (translated):
baas - leader, head of something (...) of unknown origin (...)
There are no related words in other Indo-European languages.
It is probably a word from a non-Indo-European substrate.

Derived from Dutch are:
boss, base, bass - english
bas, baß, baas - german
bas - danish, swedish, norse
Are established etymologists paid to play dumb?

Basileus = luisbaas (dutch) = LJU(D)S.BÁS (fryas)

Here are the OLB fragments with BÁS (master, boss, etc.), four of which referring to the Mágí (fragments 4, 5, 6, 7):


1 [002/26]
THA BÁSA ÀND HJARA STORSTA SVNUM
KRUPTON BY THA LODDARIGA FINNA MANGÉRTUM.
The chieftains and their best sons 
laid down with promiscuous Finn girls.


2 [036/19]
THÉRVMBE KJASTH VS FOLK SIN FORSTA. GRÉVA. RÉDJÉVAR
ÀND ALLE BÁSA ÀND MÁSTERA UT.A WISESTA THÉRA GODA MÀNNISKA
which is why our folk elects our leaders, aldermen, counselors, 
and all chieftains and masters from the wisest of the good people


3 [038/04]
THAT ALLERMANNALIK THÉR HJA HÉRA WILDE RIK ÀND LUKICH SKOLDE WERTHA.
ÀND ÉNIS BÁS SKOLDE WERTHA OVIR ALLE KÉNINGKRIK JRTHA.S
that whosoever would hear her should become rich and happy, 
and eventually should rule [lit. become master] the whole kingdom of Earth.

 

4 [079/14]
THRVCH WODINS DOR ÀND DERTENHÉD
WAS THENE MÁGÍ BÁS WRDEN OVIR SKÉNLANDIS ASTAR DÉL.
As a result of Wodin’s infidelity and misjudgment,
the Magy had become master over eastern Skeanland


5 [081/16]
THENE MAGÍ WRDE BÁS
the Magy became their master


6 [084/27]
IK HÀV THI FRÉJETH JEFTH IK BÁS SKILDE WERTHA
OVIR ALLE LÁNDA ÀND FOLKRA FRYAS
I asked you if I should become master 
over all Frya’s lands and nations


7 [115/04]
THRJU JÉR LÉTTER WÉR THENE MÁGÍ BÁS. SVNDER STRID
Three years later, the Magy ruled [lit. was master] unchallenged.


8 [122/02]
ALSA NÉARCHUS THÉR SELVA NÉN BÁS OVIR BILÍWA NE KV
which had undermined Nearchus’ authority [lit. ... could not remain master ...]


9 [141/13]
THÉR NE SKILUN NÉNE ORA MÁSTERA NACH FORSTA NER BÁSA NAVT NÉSA
AS THÉRA THÉR BI MÉNA WILLE KÉREN SEND.
There shall be no other masters, princes, or bosses 
than those elected by the common will.


10 [190/30]
JAHWEDER MÀN IS THENE FÉDER FON SIN HÛSHALDEN
HÉRVMBE SKIL.ER ÁK BÁS ÀND RJUCHTER OVIR WÉSA.
Every man is the feeder of his household.
Therefore, he shall also be its master and judge.

15 June 2014

OLB Family charts

1. Swéthirte & Friso: 2 daughters, 2 sons (3rd. century BCE)

In this chart Friso's two brothers in law from his first marriage, Hetto and Bruno, are not mentioned. They both married daughters of influential kings (see p.205 of Sandbach translation) and settled in Kattaburch (Saxanamarka), resp. Mannagarda-wrda.

Note the names:
WIL-fréthe, WIL-jow, WIL-him
wich-HIRTE, swét-HIRTE, sjucht-HIRTE


2. Wiljow & Fréthorik: 3 daughters, 2 sons (3rd. century BCE)


3. Adela & Apol: 1 daughter, 3 sons (6th. century BCE)

10 June 2014

DIAP - deep


(note "Lutjeswaard" southwest of Texel -> LJUDWARD)

deep - English
diep - Dutch
dyb - danish
dyp - norse
djup - swedish
djúpt - icelandic
djip - frisian
tief - German

to deepen - english
uitdiepen, verdiepen - dutch
utdype - norse
djupna, fördjupa - swedish
fördjupa - danish
dýpka - icelandic
ferdjipje - frisian

vertiefen - german

depth - english 
diepte - dutch
Tiefe - german
dybde - danish, norse
djup (-het) - swedish
dýpt - icelandic
djipte - frisia

DJAP {1,5} deep
DIAP {3} ,,
DIAPA {2} ,,
UT.DIAPA {4} to deepen


1 [026/13] (rjuchta)
SA BRÀNGE MON THAM DJAP ANDA LANDA WÉI

zo brenge men die diep in de landen weg
then one must bring them away deep into the lands


2 [058/22] (Tunis & Inka)
EN ÉLAND MITH TWAM DIAPA SLINKA
een eiland met twee diepe slenken (geulen)
an island with two deep gullies



3 [106/24] (Apollánjas burch)
DIAP THRIJA SJVGUN FÉT
diep drie x zeven voet
deep three x seven feet



4 [124/17] (Ljudgért)
THÀT.ER THA DRAGE STRÉTE UT.DIAPA WILDE
dat hij de droge straat wilde uitdiepen
that he wanted to deepen the dry street



5 [150/24] (Friso)
KATTA.BURCH THÀT DJAP INNA SAXANAR MARKA LÉID
Kattaburch, dat diep in de Saxanarmarka ligt
Kattaburch, that lies deep in the Saxanarmarka

GRÀVA, DELVA - grave, delve

As a sequel to the previous post about "(BI-) DOBBA", a study of the words "(BI-) DELVA" and "(BI-) GRÀVA".

The Dutch toponyms Delft and Graft are both derived from these verbs.





















graf (-steen) - dutch
grave (-stone) - english
grab (-stein) - german
gröf (-steinn) - icelandic
grav (-sten, -stein) - swedish, norse, danish
grêf (-stien) - frisian
gref (-sten) - oldfrisian


gracht, graft - dutch, german
grøft - danish
vallgrav - swedish
vollgrav - norse
virkisgröf - icelandic

(op-) graven, delven - dutch
grewa, greua, delua - oldfrisian
delban, telban, delfan - oldsaxon, oldgerman, oldenglish
grêven, dolle - frisian
grafa - icelandic
gräva, gruva - swedish
grave, gruve - norse, danish
graben (schaufeln) - german
to delve (dig) - english

begraven, bedelven - dutch
bidelua, bedelua - oldfrisian
begrave - danish, norse
begrava - swedish
begraben - german
begroeven - frisian
(to burry - english)

====

{fragment number, below}

 ### verbs

HJA DELVATH {9} ze delven, graven op
DÀLVA {1} delven, opgraven
TO DÀLVANE {3} delven, begraven
TO DELVANE {14,15,17} delven, (op-)graven
BIDVLWEN {2,4} bedolven, begraven, verborgen
BIDELVEN {16} bedolven, overspoeld

IS BIGRÀVEN {7b} is begraven
WAS GRÀVEN {10b} was gegraven

### nouns

GRÀFT {8,10a,11,12} gracht
GRÀF.STÉN, GRÀFSTÉN {6,7ac} grafsteen
GRÁWA {5} graven (plur.)
GRÀVA {13} idem
GRÉVUM {18} idem
GRÉVA {19} idem

==== OLB fragments

1 [010/10] (Lyda, Finda, Frya)
MÉT.AL UT JRTHA DÀLVA
metaal uit de aarde delven
delve metal out of the earth

2 [011/01] (Lyda, Finda, Frya)
BUTA HIRA TEX WAS THÉR.IN ELLA BIDVLWEN
buiten (behalve) haar Tex was daarin alles bedolven
except her Tex, all was burried (covered, hidden) in there

3 [013/01] (Tex Fryas)
HJARA ASKE FIFTICH FÍT ANDA GRVND TO DÀLVANE
hun as vijftig voet (diep) in de de grond te begraven (delven)
to burry their ashes fifty feet (deep) in the ground

4 [049/27] (àrge tid)
THAT ELLA VNDERE SÉ BIDVLWEN WERE
dat alles onder de zee bedolven was
that all was hidden (burried) under the sea

5 [085/01] (Frana)
MITHA NACHTFÜGLUN TO THA GRÁWA OMMEWÁRA
met de nachtvogels bij de graven rondwaren
haunt the graves with the nightbirds

6 [096/26] (ode to Adela)
THRJU BERN WÉRON VP JENSKE GRÀF.STÉN SPRONGEN
drie kinderen waren op gindse (die ... daar) grafsteen gesprongen
three kids had jumped on that gravestone overthere

7 [097/23] (ode to Adela)
BY THA GRÀFSTÉN (...) IS MÀM HIRA LIK BIGRÀVEN.
VPPJRA GRÀF.STÉN HETH MÀN THISSA WORDA HWRYTEN
Bij de grafsteen (...) is Mam haar lijk begraven.
Op haar grafsteen heeft men deze woorden gegrift.
At that gravestone (...) Mom her body was burried.
On her gravestone these words were written.


8 [106/24] (Apollánjas burch)
EN GRÀFT. DIAP THRIJA SJVGUN FÉT WÍD THRIJA TWILIF FÉT
een gracht, diep drie x zeven voet, wijd drie x twaalf voet
a canal, deep three x seven feet, wide three x twelve feet

9 [109/13]
(Apollánjas fárt)
THÉR DELVATH HJA ÍSER JRTHA
daar delven ze ijzererts
there they dig up iron-ore (-earth)

10 [110/31] (Apollánjas fárt)
ABEFTA THÉRE FLÍT WAS EN GRÀFT GRÀVEN
achter die vliet was een gracht gegraven
behind that river a canal was dug

11 [111/04] (Apollánjas fárt)
A BÉDE SÍDA THÉRE GRÀFT
aan beide zijden der gracht
on both sides of the canal

12 [116/30] (Fréthorik)
THI GRÀFT THÉR FONT ALDERGÁ THWERES TO THET LAND THRVCH HLÁPEN HÉDE
de gracht die van het Aldergá dwars door het land gelopen had
the canal that had run from Aldergá straight through the land

13 [127/23] (Ljudgért)
VP VSA GRÀVA GRÁJA ÀND HULA
op onze graven schreien (schreeuwen, grienen) en huilen
cry and howl on our graves

14 [134/29] (Jes-us)
VMBE MÉT.AL TO DELVANE
om metaal te delven
to delve (dig up) metal

15 [137/16] (Jes-us)
TO DELVANE TO ERANE ÀND TO SÉJANE
te delven, te ploegen en te zaaien
to delve (dig), to plough and to sow

16 [143/14]
(Koneréd)
THRVCH THENE SALTA SÉ BIDELVEN
door de zoute zee bedolven (overspoeld)
overwhelmed (flooded) by the salt sea

17 [143/28] (Koneréd)
THRVCH SLÁTA TO DELVANE ÀND KÁDIKA TO MÁKJANE
Door sloten te delven en kadijken te maken
by delving ditches and making quay-dikes

18 [192/24] (Rika)
JOW SKINA SKILUN VRFÉRTH FON UT.A GRÉVUM RÍSA
uw schimmen ('schijnen') zullen vervaard (angstig) vanuit de graven rijzen
your ghosts ('shines') will rise frightened out of the graves

19 [203/16] (Askar)
THÀT BLOD SÍGATH INNA JOWRE GRÉVA
het bloed zijgt (stroomt langzaam) in uw graven
the blood (slowly) streams into your graves


===

Two fragments related to the concept 'gravestone':

[009/02] (Finda)
VNDER KESTLIKE STÉNA LÉIDON HJA HJRA LIK DÀL
onder kostelijke (kostbare) stenen legden ze haar lijk neer
under costly stones they laid down her corpse

[028/29] (stuurwetten)
VMBE HIRA FRYA.DULF EN STÉN TO TO WJANDE
om haar (omgekomen) vrijer een steen toe te wijden
to dedicate a stone to her (perished) lover