21 January 2020

Sail (noun/ verb)

Fishing boat running before the wind (cropped) - Pieter Mulier, ca. 1630 (source)

'Zeil' in Weiland dictionary (1811)
That the Dutch for long have been a seafaring nation, is substantiated by the long list of expressions with the word sail (see Weiland 1811). If the Oera Linda-book had been a 19th century creation, it would have been very tempting, if not hardly avoidable for its author(s) to make ample use of an (assumed) old version of this word. Also, he or they would probably have chosen a variety of segil, segel or seghel, as the form with -g- is considered to be older by conventional etymologists.

However, only twice a variety of sail is to be found in the OLB, and without a -g-; once as verb (VRSÉILDE - Dutch verzeilde) and once in a compound noun (SÍL.MÁKAR - Dutch zeilmakers).

[040/01]
THA AS ER ÉNIS EN SKIP FON.T FLÍ BY VS VRSÉILDE
So on one occasion, when a ship from the Flee sailed among us


[153/23]
WAS HÉR OVIRFLOD TO FARA SKIPMÁKAR. SMÉDA. SÍL.MÁKAR RÉP.MÁKER ÀND TO FARA ALLE ÔRA AMBACHTIS LJUD
there was prosperity for shipbuilders, smiths, sail makers, rope makers, and for all other craftsmen


In my translation I often used the verb sail (and twice its derivative sailors), mostly for FÁRA (Dutch: varen), since cognate fare is less commonly used in English in this context. Also, in some cases sail as paraphrase for the literal go or come will improve clarity. All of these fragments are listed below.

Some modern cognates (noun/ verb):
sail/ (to) sail - English
zeil/ zeilen - Dutch
sejl/ sejl - Danish
seil/ seil - Norse

- / seilata - Finnish
Segel/ segeln - German
segel/ segel - Swedish
segl/ siglingu - Icelandic
seol/ seoltóireacht - Irish
seòl/ seòladh - Scots Gaelic
hwyl/ hwylio - Welsh
żagiel/ żeglowanie - Polish


Fragments of OLB with varieties of sail in their current translation

[030/13]
MITH.E FLÁT TO FÁRANE
to sail with the fleet

[053/29]
THA STJURAR GVNGON THÁ NÉI THA DÉNNA.MARKA FÁRA
The navy then sailed to the Denmarks [lit. the navigators went sailing...]

[057/04]
THÉRVMBE GVNGON HJA THES NACHTIS THA LANDA BIRÁWA ÀND FÁRA BI DÉI
Therefore, they went robbing the lands by night and sailing by day

[057/14]
VMBE TO FÁRANE FÁR THA RIKA KANING FON ÉGIPTA LANDUM
in order to go and sail in the service of the rich king of the Egyptian lands

[058/01]
NÉF.TÜNIS FOR ALLINGGEN THÉR KÁD
Nef-Tunis sailed along the coast

[058/13]
ÀND FON THÉR UT FAR.A RIKKA FORSTA FÁRA
from which he could sail in service of the rich princes [lit. and from there sail for the...]

[059/26]
MITH AL THI SKÀT FÍL TÜNIS THÀT FLÍ.MAR BINNA
With all this treasure, Tunis sailed [lit. fell/ lunged] into the Flee Lake

[065/22]
TO.T.FLÍ.MÁR UTFÁREN MITH 100 ÀND 27 SKÉPUM
(who had) sailed out of the Flee Lake with a hundred and twenty-seven ships

[066/30]
FOR JON TOBEK. NÉI.T.FLÍ.MAR
Jon sailed back to the Flee Lake

[067/12]
THÁ KÉMON THA GOLA MITH HJARA SKÉPUM UT.A MIDDEL.SÉ KÁDIK BIFÁRA
Then the Gols came with their ships, sailing from the Middle Sea to Kaedik (Gadir)

[068/19]
KÉMON HÍR THRJU SKÉPA IN.T FLÍ.MAR FALLA
three ships sailed [lit. came to fall/ lunge] into the Flee Lake

[069/19]
ÀND THACH WÉRON MÉST ALLE TO LOF VMBE WIDER TO GANE
but almost all crew members were too tired to set sail [lit. to go] again

[073/13]
ÀFTERNÉI KÉMON ER THRJU HVNDRED SKIPUN FVL SALT.ATHA FON THA WILDE BERCHFOLKUM VNWARLINGA VSA HÁVA BIFÁRA
Thereupon, three hundred ships arrived full of mercenaries from the wild mountain-peoples, who unexpectedly sailed [lit. came... to fare] into our harbor

[076/09]
HWAND ASER IN SÉ KÉM IS SIN SKIP VRGVNGON
as when he set sail [lit. came in sea], his ship was wrecked

[085/16]
FORTH GVNGER THAT FLÍMÁR VP
Then he sailed [lit. went] towards the Flee Lake

[085/24]
NW GVNGON HJA TO ÀND FORON MITH HJRA LITTIGE FLÁTE
Now they went and sailed with a small fleet

[086/22]
ÀND FOR RJUCH TO RJUCHT AN NÉI VSE FLÁTE
and sailed straight to our fleet

[086/26]
THA HJA VPPA VNFORDEN SKÉPA HÉRADON THAT THENE MÁGÍ VRDRVNKEN WAS BRÛDE HJA HINNE
When the news of the drowned magus reached the enemy ships that were still intact, they sailed away

[090/07]
THÁ IS APOL MIN JUNGERE BROTHER FON HÍR NÉI THÉRE WEST.SÍDE FON SKÉNLÁND FÁREN
My younger brother Apol decided to leave and sail to the west coast of Skeanland

[097/04]
THRÉ FONÍSJAR SKIP.LJUDA
Three Phoenician sailors

[117/01]
THA STJURAR ÀND ÔR FÁRANDE FOLK
The steersmen and other sailors

[119/04]
HJA FORON TIL STAVERE
They sailed to Staveren

[122/09]
MITH ÉL SIN HÉR THJU GONGGA VPFÁRA
sail up the Ganges with his whole army

[122/18]
JAHWÉDER STAND RÉD VMB SÉ TO KJASANE
(we) were all prepared to set sail [lit. all stood ready to choose sea]

[125/29]
DÉMÉTRIUS WAS NÉI ÁTHENJA FÁREN
Demetrius had sailed to Athena

[127/29]
MITH ALLE MÀN NÉI FRYAS LAND FÁRA
to sail with all his men to Fryasland

[130/04]
FRISO THÉR FÜL MITHA JOHNJAR FAREN HÉDE
Friso, who had often sailed with the Ionians

[148/19]
WÉRON SVME JUTTAR NÉI TEX.LAND FÁREN
some Jutters had sailed to Texland

[168/10]
IS MÀN THEN MITH SIN SKIP ÉL FÉR SÛDLIK FÁREN
If you then sail [lit. has one sailed] very far to the south by ship

[208/04]
MITH THA JUTTAR FOR HJU NÉI SKÉNLAND
with the Jutters it sailed to Skeanland

No comments:

Post a Comment