Posted Today, 11:00 AM
Blithon sal rehlico
so he gesiet uuraca
so he gesiet uuraca
THI RJUCHTLIKA SKIL HIM FORBLYDA
SAHWERSA HI WRÉKE BISJATH
wraka, wreka, wrake, wreke, wracu, etc. ~ old-dutch, old-saxon, gothic, old-frisian, old-english, old-northfrench, old-german, etc.
It has survived in Dutch (wraak), Frisian (wrake, wraek, wrek) and German (rache).
Possibly, the English 'wrath' and the Dutch 'wreed' are related.
Here are the 11 OLB-fragments that have the word.
As always, with Ottema and Sandbach translations (and my suggestions added).
[026/31] Minno's Skrifun
WILLATH HJA HIM SIN LIF BIHALDA LÉTA
ÁND THJU WRÉKA OFKAPIA LÉTA.
SA MÉI MAN THAT DÁJA
ÁND THJU WRÉKA OFKAPIA LÉTA.
SA MÉI MAN THAT DÁJA
[O+S p.41]
Willen zij hem zijn lijf laten behouden
en de wraak laten afkoopen,
zoo mag men dat gedoogen.
If
the offended
[they] will spare his lifeand
forego their
[buy-off the] revenge,
it may be permitted.
[041/33] Setma and Domar
NE FLUCHTER NAVT
SA IS ER AN THA WRÉKE THÉR BITROGNA VRLÉTEN.
SA IS ER AN THA WRÉKE THÉR BITROGNA VRLÉTEN.
[O+S p.61]
vlucht hij niet,
dan wordt hij aan de wraak der bedrogene overgelaten
if he does not [flee],
he may be given over to the vengeance of
he may be given over to the vengeance of
those whom he has
[the] offended
[042/] Domar Nydiga
BÉRTHET JETA RÉIS SA MOT I THACH NÉI THA TIN.LÁNUM.
TILTHJU MÀN THÉRTHRVCH FORMITHA ALL VNERIMDE WRÉKA ÀND FÉITHA
TILTHJU MÀN THÉRTHRVCH FORMITHA ALL VNERIMDE WRÉKA ÀND FÉITHA
[O+S p.63]
gebeurt het nog eenmaal, dan moet hij toch naar de tinlanden,
opdat men daardoor vermijde alle
onbehoorlijke
[ongerijmde] wraak en veete.
if it happens a second time, he must go to the tin mines,
in order to avoid any unseemly hatred or vengeance.
in order to avoid any unseemly hatred or vengeance.
[043/07] Domar Horninga
HY MÉI FLÍA SA R KÀN THACH NÀRNE SKIL SÉKUR WÉSA FARA WRÉKANDE HÁND.
[O+S p.63]
Hij mag vlieden zoo hij kan, nergens zal hij veilig wezen voor de wrekende hand.
and wherever
he may flee [if he can], [but] he shall never be secure from the avenging justice
[hand].
[069/09] Ho't Jon vrgvng
MEN JON SWOR WRÉKA THÉRVR
[O+S p.97]
Maar Jon zwoer wraak daarover
but Jon swore
to be revenged
[revenge] for it
[070/02] Ho't Jon vrgvng
FONUTA LITHA É.LANDA GVNGER UT WRÉKA THA THÍRJAR SKÉPA ÀND LANDA BIRÁWA
[O+S p.99]
Van de kleine eilanden uit ging hij uit wraak de Thyrische schepen en landen plunderen
From the smaller islands he made expeditions for vengeance on the Tyrians, and plundered their ships and their lands
[085/08] Frana vrmord
WRÉKE WILLATH WI THÉR VR NAVT NE HROPA THAM SKIL TYD NIMA
[O+S p.117]
Wraak willen wij daarover niet roepen, die zal de tijd nemen
We do not ask for revenge. Time will provide that
[090/09] Apollánja
THÉR HETHER EN BURCH EBUWAD LINDA.S.BURCH HÉTEN.
VMBE DÁNA TO WREKANA VS LÉTH.
VMBE DÁNA TO WREKANA VS LÉTH.
[O+S p.125]
Daar heeft hij eene burgt gebouwd, Lindasburgt geheeten,
om daar ons leed te wreken.
There he built a citadel named Lindasburgt,
in order there to avenge our
in order there to avenge our
wrong
[suffering].
[115/02] Fréthorik Oeralinda
MIN TÁT THÉR RJUCHTER WÉRE WILDE HJA WRÉKEN HÁ
[O+S p.159]
Mijn vader, die rechter was, wilde haar gewroken hebben
My father, who was a judge, would have her avenged
[138/15] Jesus fon Kasamir
TO THA LERSTA MOST.ER FLUCHTA VR THA WRÉKE THÉRA PRESTERA
[O+S p.187]
Ten laatste moest hij vluchten om de wraak der priesteren
At last he was obliged to flee from the wrath [or: revenge] of the priests
[147/16] Vr Friso
THRVCH THA LUST THÉRE WRÉKE ÀJEN THA GOLUM ÀND ÀJEN THA KÀLTANA FOLGAR
[O+S p.201]
door de lust tot wraak tegen de Golen en tegen de Kalta
na
volgers
by their desire [lust] for vengeance upon the Gauls, and the followers of
Kaltona
[Kàlta]