17 April 2018

About the new English translation


For two samples of the new translation, see here.

Below a few examples (of many) of the more significant differences between the new translation and the one by Sandbach, which was not based on the original text, but on Ottema's first Dutch translation of it:

page Transliteration Sandbach, 1876 Ott, 2018 (provisional)
S.13 - [006/28] RING AS HJA RIP WÉRON KRÉION HJA FRÜCHDA ÀND NOCHTA ANDA DRÁMA. WR.ALDA.S OD TRÀD TO RA BINNA. As soon as they were full grown they took pleasure and delight in the visions of Wr-alda. Hatred found its way among them. As they matured, they became fruitful and dreamed of pleasure. They received Wralda's ‘od’ into them,*
S. 21 - [012/26] ALLERA MÀNNALIK THÉR [...] MOT IK ANDA BÀRN.TAM ÉNER SLÁFINE FÁRA LÉTA. If any man [...] let him be to you as a vile slave; Anyone who [...] must be paraded with collar and leash like a slave girl.
S. 43 - [029/26] SAHWERSA THÉR SWETHNATA ET SÉMNE KYVA ÀND SANA VR ENZE SÉKA THA VR LÁND If any of our neighbours quarrel and fight about any matter except land, If neighbors should quarrel among each other and enter into a dispute over some cause or piece of land
S. 49 - [033/30] MINA ERVA DRÉG IK OM IN MINA BOSM. [Minerva:] I carry my possessions in my own bosom. [Minerva:] ‘I carry “min” — that is, my — “erva” in my heart.**
S.177 - [129/23] THACH NÉI THAT WI TWA DÉGA FORTH PILATH HÉDE but after two days' slow sailing However, after we had hurried on for two days,








* od’ — probably ‘life force’ or ‘Holy Spirit’ of the Christian tradition; compare German: ‘Gottes Odem’. Related to Middle-Dutch ‘(h)o(e)de’: testicle.
** erva explained in prior sentence as inherited estates.

No comments:

Post a Comment