Posted 29 November 2012 - 01:53 PM
De betsjutnis fan Tsjut's namme
(the meaning of Thoth's name)
They go on to discuss what is good or bad in writing. Socrates tells a brief legend, critically commenting on the gift of writing from the Egyptian god Theuth to King Thamus, who was to disperse Theuth's gifts to the people of Egypt. After Theuth remarks on his discovery of writing as a remedy for the memory, Thamus responds that its true effects are likely to be the opposite; it is a remedy for reminding, not remembering, he says, with the appearance but not the reality of wisdom. Future generations will hear much without being properly taught, and will appear wise but not be so, making them difficult to get along with. wikipedia/Phaedrus_dialogue
etymology
The Egyptian pronunciation of ḏḥwty is not fully known, but may be reconstructed as *ḏiḥautī, based on the Ancient Greek borrowing Θώθ Thōth or Theut and the fact that it evolved into Sahidic Coptic variously as Thoout, Thōth, Thoot, Thaut as well as Bohairic Coptic Thōout. wikipedia/Thoth
deuten (german) = duiden (dutch) = point, indicate, denote
bedeuten (g) = beduiden (d) = mean, sigify
Deutsch/ Duits, Dutch/ Diets (languages)
[013/18] Tex Frya's
THÀN SKILUN J HJA HJRA DVMHÉD BITJVTHA
[O+S p.23]
dan zult gij haar hare dwaasheid beduiden
explain to her her folly
[101/27] Andere deel Formleer
THISSA SÉKA MOTON KLÁR ÀND BÁR MÁKAD WRDA BY ALLE WISA.
SÁ HÀT HJAT ANOTHERA BITHJUTA ÀND BIWISA MÜGE
[O+S p.141]
Deze zaken moeten klaar en openbaar gemaakt worden op alle wijzen,
zoodat zij het aan anderen mogen beduiden en bewijzen.
These things must be made clear and manifest in every way,
so that they can be made clear and comprehensible to all.
[104/32] Taal en antwoord
BIFVNDEN HÀVANDE HO SÉR THET DVATH VMB.ALLÉNA TO TOBBANDE
ALSA BITHJUDE HIU HIRA BERN HO AND HWÉRVMBE HJU ALSA HÉDE DÉN
[O+S p.145]
Bevonden hebbende hoe zeer het doet, om alleen te tobben,
zoo beduidde zij hare kinderen, hoe en waarom zij zoo gedaan had.
Having found how hard it is to toil alone,
she showed her children how and why she had done it.
~ ~ ~
Conclusion: Thoth's name can be explained through the Fryan language.
And Diotima is THJUDEMÀM; duidemoeder (zieneres) of volksma...
(the meaning of Thoth's name)
They go on to discuss what is good or bad in writing. Socrates tells a brief legend, critically commenting on the gift of writing from the Egyptian god Theuth to King Thamus, who was to disperse Theuth's gifts to the people of Egypt. After Theuth remarks on his discovery of writing as a remedy for the memory, Thamus responds that its true effects are likely to be the opposite; it is a remedy for reminding, not remembering, he says, with the appearance but not the reality of wisdom. Future generations will hear much without being properly taught, and will appear wise but not be so, making them difficult to get along with. wikipedia/Phaedrus_dialogue
etymology
The Egyptian pronunciation of ḏḥwty is not fully known, but may be reconstructed as *ḏiḥautī, based on the Ancient Greek borrowing Θώθ Thōth or Theut and the fact that it evolved into Sahidic Coptic variously as Thoout, Thōth, Thoot, Thaut as well as Bohairic Coptic Thōout. wikipedia/Thoth
deuten (german) = duiden (dutch) = point, indicate, denote
bedeuten (g) = beduiden (d) = mean, sigify
Deutsch/ Duits, Dutch/ Diets (languages)
[013/18] Tex Frya's
THÀN SKILUN J HJA HJRA DVMHÉD BITJVTHA
[O+S p.23]
dan zult gij haar hare dwaasheid beduiden
explain to her her folly
[101/27] Andere deel Formleer
THISSA SÉKA MOTON KLÁR ÀND BÁR MÁKAD WRDA BY ALLE WISA.
SÁ HÀT HJAT ANOTHERA BITHJUTA ÀND BIWISA MÜGE
[O+S p.141]
Deze zaken moeten klaar en openbaar gemaakt worden op alle wijzen,
zoodat zij het aan anderen mogen beduiden en bewijzen.
These things must be made clear and manifest in every way,
so that they can be made clear and comprehensible to all.
[104/32] Taal en antwoord
BIFVNDEN HÀVANDE HO SÉR THET DVATH VMB.ALLÉNA TO TOBBANDE
ALSA BITHJUDE HIU HIRA BERN HO AND HWÉRVMBE HJU ALSA HÉDE DÉN
[O+S p.145]
Bevonden hebbende hoe zeer het doet, om alleen te tobben,
zoo beduidde zij hare kinderen, hoe en waarom zij zoo gedaan had.
Having found how hard it is to toil alone,
she showed her children how and why she had done it.
~ ~ ~
Conclusion: Thoth's name can be explained through the Fryan language.
And Diotima is THJUDEMÀM; duidemoeder (zieneres) of volksma...
### Abramelin Posted 29 November 2012 - 02:51 PM
About this "Thoth"...
You'll remember Aventinus' Bayerische Chronik (Bavarian Chronicle)?
"Tuitsch"?
http://en.wikipedia....annes_Aventinus
"In his Chronik, Aventinus fabricated a succession of Teutonic kings stretching back to the Great Flood, ruling over vast swathes of Germany and surrounding regions until the 1st century BC, and involving themselves in numerous events from Biblical and Classical history.
These rulers and their exploits are mostly fictitious, though some are derived from mythological, legendary or historical figures. Examples of the latter are Boiger, Kels II and Teutenbuecher, whose joint reign is given as 127–100 BC, and who are based on King Boiorix of the Cimbri, the unnamed king of the Ambrones, and King Teutobod of the Teutons."
Now who would read such a chronicle.... a German perhaps? Like Ernst Stadermann, the friend and neighbour of Cornelis Over de Linden?
You'll remember Aventinus' Bayerische Chronik (Bavarian Chronicle)?
"Tuitsch"?
http://en.wikipedia....annes_Aventinus
"In his Chronik, Aventinus fabricated a succession of Teutonic kings stretching back to the Great Flood, ruling over vast swathes of Germany and surrounding regions until the 1st century BC, and involving themselves in numerous events from Biblical and Classical history.
These rulers and their exploits are mostly fictitious, though some are derived from mythological, legendary or historical figures. Examples of the latter are Boiger, Kels II and Teutenbuecher, whose joint reign is given as 127–100 BC, and who are based on King Boiorix of the Cimbri, the unnamed king of the Ambrones, and King Teutobod of the Teutons."
Now who would read such a chronicle.... a German perhaps? Like Ernst Stadermann, the friend and neighbour of Cornelis Over de Linden?
### Posted 29 November 2012 - 06:13 PM
Now who would read such a chronicle.... a German perhaps? Like Ernst Stadermann, the friend and neighbour of Cornelis Over de Linden?
What are you suggesting?
Even without the OLB, THJUTA is oldfrisian for duiden/ deuten.
M. Philippa e.a. (2003-2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands:
duiden ww. ‘uitleggen, vertalen; betekenen’ ...
ofri. bi-thiuda ‘verklaren’ (nfri. tsjutte);
oe. ge-ðiodan ‘vertalen’;
on. þýða ‘uitleggen, betekenen’ (nzw. tyda ‘duiden’);
< pgm. *þeuþjan- ‘begrijpelijk maken’, bij pgm. *þeuþa- ‘goed’ (EWgP 621-23).
### Posted 30 November 2012 - 04:58 PM
BTW the 'correct' Frysk (New-Frisian) word is betsjutting (meaning, significance, importance); Dutch: betekenis; German (Deutsch): Bedeutung.
A more original spelling of Dutch and Deutsch would be Diutisc or Theodisk.
~
I wonder if the French verb dire (to say) is related too: il a dit = he has said
Latin verb dictare = dictate
~
I wonder if the French verb dire (to say) is related too: il a dit = he has said
Latin verb dictare = dictate
Dutch verb dichten = write poetry, verse
And I hope you see this link too:
DEVS / DEA (latin) = θεός / θεά (greek) = god (-dess)
### Posted 01 December 2012 - 01:11 AM
Anyway, my idea is that the tribe's name simply meant "the people".
In OLB the word "THJUD" is also used in both meanings.
I already gave the quotes where it meant 'duiden' (to mean, show, explain etc.).
Here are the ones where it means people:
[039/20] Minno's Skrifta
THA FORSTA ÀND PRESTERA KÉMON BÁRJA THAT WI HJARA TJVTH OVER HÉRICH MAKAD HÉDE
ÀND THÀT FOLK KÉM TO VS VMBE HUL ÀND SKUL
[O+S p.57]
De vorsten en priesteren kwamen en gaven voor dat wij hunne onderdanen oproerig gemaakt hadden,
en het volk kwam tot ons om heul en schut te vragen.
The priests and the princes declared that we had excited their subjects to rebellion,
and the people appealed to us for aid and protection.
[097/10] Burchfám's Love
THA FÉRHÉMANDA HÉRA KÉMON HJARA THJUD ASKJA
[O+S p.135]
De uitheemsche heeren kwamen hunne lieden opeischen;
The foreign lords came to look after their people,
[113/12] Apollánja's Fárt
WI NE SKILUN NÉN BIHOF LONGER NAVT NÀVE AN THÀT WLA THJUD
[O+S p.155]
wij zullen geen behoefte langer hebben aan dat vuile volk.
we shall have no occasion to deal with those nasty people.
### Posted 01 December 2012 - 01:14 AM
And there is this fragment, that I suspect was mistranslated by Ottema and Sandbach (as well as Jensma):
[002/20] Adela's Rede
THÉR HÉRDON HJA MITH LUSTUM NÉI THA VRDWÁLSKA FINNA SÁGUM.
THRVCHDAM HJA THJVD ÀND NÉI WÉRON.
SÁ SEND HJA VNT.FRYAST VNTHONKES THENE WALD HJARAR ALDRUM
[O+S p.7]
Daar hoorden zij met welgevallen [:lusten] naar de losbandige [:overdwaalse] sagen der Finnen,
omdat die slecht [? duidelijk, verklarend] en nieuw waren.
Zoo zijn zij ontfriesd ondanks de macht hunner ouders.
{N.B. indien THJVD hier slecht betekent - zoals in Nyfrysk -, hoort middelste regel bij laatste, niet bij eerste regel!}
There they learned with pleasure the loose ways of the Finns,
because they were bad [illustrative, explainable?] and new;
and thus they became denationalised in spite of the efforts of their parents.
{note: if THJVD has a negative meaning, like in newfrisian, the 2nd line belongs to the third}
[002/20] Adela's Rede
THÉR HÉRDON HJA MITH LUSTUM NÉI THA VRDWÁLSKA FINNA SÁGUM.
THRVCHDAM HJA THJVD ÀND NÉI WÉRON.
SÁ SEND HJA VNT.FRYAST VNTHONKES THENE WALD HJARAR ALDRUM
[O+S p.7]
Daar hoorden zij met welgevallen [:lusten] naar de losbandige [:overdwaalse] sagen der Finnen,
omdat die slecht [? duidelijk, verklarend] en nieuw waren.
Zoo zijn zij ontfriesd ondanks de macht hunner ouders.
{N.B. indien THJVD hier slecht betekent - zoals in Nyfrysk -, hoort middelste regel bij laatste, niet bij eerste regel!}
There they learned with pleasure the loose ways of the Finns,
because they were bad [illustrative, explainable?] and new;
and thus they became denationalised in spite of the efforts of their parents.
{note: if THJVD has a negative meaning, like in newfrisian, the 2nd line belongs to the third}
### Posted 01 December 2012 - 11:02 AM
Sometimes words with totally different origins and meanings evolve into words that look very alike.
And sometimes words with exactly the same origin and meaning devolve into words that seem totally different.
A recent example.
Before the thirties the word Führer had a neutral meaning. It meant the same everywhere: leader, guide.
Since Hitler got power it started to have diverging meanings; to some it sounded very positive (god-given) for others the opposite (evil-incarnate).
That's how OD, which is something good in North Europe (think 'ode'), may have got to mean the root of 'hate' in Latin.
Etymologists are not sure about THJUD either.
M. Philippa e.a. (2003-2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands:
Quote
duiden ww. ‘uitleggen, vertalen; betekenen’ [...]
Het woord wordt vaak in verband gebracht met pgm. *þeuðō- ‘volk’, zie diets,
en zou dan letterlijk moeten betekenen ‘voor het volk verklaren, vertalen, duidelijk maken’.
Semantisch gezien kan het echter geen afleiding van dat woord zijn.
Daarom is vermoedelijk een ander woord secundair op *þeuðō- betrokken;
dat zou het bn. *þeuþa- ‘goed’ kunnen zijn (waaruit mnl. ge-diede ‘voorkomend, welwillend’).
Het werkwoord zal dan ‘goed, begrijpelijk maken’ betekenen. Zie ook beduiden; duidelijk.
Mnd. düden; ohd. diuten ‘verklaren, betekenen, vertalen’ (nhd. deuten);
ofri. bi-thiuda ‘verklaren’ (nfri. tsjutte);
oe. ge-ðiodan ‘vertalen’;
on. þýða ‘uitleggen, betekenen’ (nzw. tyda ‘duiden’);
< pgm. *þeuþjan- ‘begrijpelijk maken’, bij pgm. *þeuþa- ‘goed’ (EWgP 621-23).
Bij pgm. *þeuþa- ook os. githiudo ‘gepast’ en mnd. dieden ‘helpen’;
oe. geþiede ‘goed, deugdzaam’ en geþiedan ‘deelnemen; helpen’;
on. þýðr ‘vriendelijk’; got. þiuþ ‘goed’.
De homonymie met vormen die horen bij pgm. *þeuðō- ‘volk’ maakt de verdere etymologie moeilijk.
Misschien is er verband met pie. *teu- ‘vriendelijk bezien’ (IEW 1079-80).
Het woord wordt vaak in verband gebracht met pgm. *þeuðō- ‘volk’, zie diets,
en zou dan letterlijk moeten betekenen ‘voor het volk verklaren, vertalen, duidelijk maken’.
Semantisch gezien kan het echter geen afleiding van dat woord zijn.
Daarom is vermoedelijk een ander woord secundair op *þeuðō- betrokken;
dat zou het bn. *þeuþa- ‘goed’ kunnen zijn (waaruit mnl. ge-diede ‘voorkomend, welwillend’).
Het werkwoord zal dan ‘goed, begrijpelijk maken’ betekenen. Zie ook beduiden; duidelijk.
Mnd. düden; ohd. diuten ‘verklaren, betekenen, vertalen’ (nhd. deuten);
ofri. bi-thiuda ‘verklaren’ (nfri. tsjutte);
oe. ge-ðiodan ‘vertalen’;
on. þýða ‘uitleggen, betekenen’ (nzw. tyda ‘duiden’);
< pgm. *þeuþjan- ‘begrijpelijk maken’, bij pgm. *þeuþa- ‘goed’ (EWgP 621-23).
Bij pgm. *þeuþa- ook os. githiudo ‘gepast’ en mnd. dieden ‘helpen’;
oe. geþiede ‘goed, deugdzaam’ en geþiedan ‘deelnemen; helpen’;
on. þýðr ‘vriendelijk’; got. þiuþ ‘goed’.
De homonymie met vormen die horen bij pgm. *þeuðō- ‘volk’ maakt de verdere etymologie moeilijk.
Misschien is er verband met pie. *teu- ‘vriendelijk bezien’ (IEW 1079-80).
"Semantisch gezien kan het echter geen afleiding van dat woord zijn."
=> This does not mean that both meanings can not have a shared origin.
~
Note that these names of Merovingean kings are also related:
1) Theuderik/ Diederik (c.485 - c.533), married to Suavegotha [later Diederik devolved into Dirk, Dick]
2a) son: Theudebert/ Thibert/ Théodebert (c.533 - c.547), married to Deuteria
2b) daughter: Theodechild
3) son: Theudebald/ Theudowald/ Theobald/ Thibaud (c.537 - 555), married to Waldrada
~
Possibly, this is how 'tsjoed' (also) came to mean evil, bad in the Frisian language.
yn goede en yn tsjoede dagen = in good and in bad days
### Posted 01 December 2012 - 01:48 PM
I can see clearly now how THJUD (deut, duidt, diet, etc.) is even related to our very (grammatic) articles (german: Artikel/ dutch: lidwoorden) the, de, die (etc.).
In OLB and oldfrisian: THJU.
Also used in combination, for example TILTHJU = opdat, zodat.
Those words are pointers, indicators, signifiers or whatever the linguistic term is (duidwoorden, deutwörter?).
No time to explain better, I just wanted to be the first to have said this.
In OLB and oldfrisian: THJU.
Also used in combination, for example TILTHJU = opdat, zodat.
Those words are pointers, indicators, signifiers or whatever the linguistic term is (duidwoorden, deutwörter?).
No time to explain better, I just wanted to be the first to have said this.
### Posted 01 December 2012 - 05:17 PM
The Greek words τόδε τι and τάδε
Die Form macht die Materie zu einem Einzelding, einem „Dies da“ (tode ti).
wikipedia/Metaphysik_Aristoteles
The Meaning of Tode Ti in the Categories [...]
In the latter usage, 'water' signifies a 'this something' (tode ti).
dissoiblogoi/meaning-of-tode-ti
Acts 21:11 DPro-ANP
BIB: χεῖρας εἶπεν Τάδε λέγει τὸ
NAS: and said, This is what the Holy
KJV: feet, and said, Thus saith the Holy
INT: hands said Thus says the
&
Revelation 2:1 DPro-ANP
BIB: ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ
NAS: lampstands, says this:
KJV: write; These things saith
INT: church write These things says he who
(etc.)
biblesuite/tade
~
The Greek tode-ti and tade can simply be translated as dotte-die (that-which) and datte (that) from slang (oral) Dutch...
Die Form macht die Materie zu einem Einzelding, einem „Dies da“ (tode ti).
wikipedia/Metaphysik_Aristoteles
The Meaning of Tode Ti in the Categories [...]
In the latter usage, 'water' signifies a 'this something' (tode ti).
dissoiblogoi/meaning-of-tode-ti
Acts 21:11 DPro-ANP
BIB: χεῖρας εἶπεν Τάδε λέγει τὸ
NAS: and said, This is what the Holy
KJV: feet, and said, Thus saith the Holy
INT: hands said Thus says the
&
Revelation 2:1 DPro-ANP
BIB: ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ
NAS: lampstands, says this:
KJV: write; These things saith
INT: church write These things says he who
(etc.)
biblesuite/tade
~
The Greek tode-ti and tade can simply be translated as dotte-die (that-which) and datte (that) from slang (oral) Dutch...
### Posted 01 December 2012 - 11:46 PM
... the typical Dutch word "dijk" ("dike" in English)...
All I can add to that is the relation with ditch and the verb to dig.
I agree with VG dat "dik" may be related as well.
dik = thick ~ dikke dijk = thick dike
dicht (closed) ~ dichte dijk = closed dijk
tjokvol = chock-a-block, chock-full, chuck-full, choke-full
dik = thick ~ dikke dijk = thick dike
dicht (closed) ~ dichte dijk = closed dijk
tjokvol = chock-a-block, chock-full, chuck-full, choke-full
### Posted 04 December 2012 - 02:11 PM
The main reasons it was not accepted ( = NOT suppressed) had to do with the language used in the OLB, plus the 'alternative' history portrayed in it.
Those were some of the official, explicit reasons, yes.
But have a good read of this article and try to read between the lines:
(First Dutch original, then English translation)
From Leeuwarder Courant 27-3-1934.
DUITSCHLAND EN HET OERA LINDA BÖK.
Duitsche critiek op Wirth.
Dr. Dresler, de leider van het rijkspersbureau der N.S.D.A.P. schrijft in het maandblad "Deutschland's Erneuerung" over de "Oera-Linda-Chronik" van dr. Herman Wirth, waaraan ook in de Leeuwarder Courant, naar men zich zal herinneren, eenige artikelen zijn gewijd.
Dr. Dresler schrijft o.a.: "Bij zijn aanvallen op de christelijke kerken laat de geleerde Wirth zich door den godsdienst-politicus Wirth op sleeptouw nemen. Voor de echtheid van het Oera-Linda-boek zijn deze aanvallen zeker geen overtuigende bewijzen, evenmin als de aanvallen van prof. Wirth op Wodan, dien hij als "Germaansch koning uit den tijd van verval" voorstelt en hem allerlei booze eigenschappen toedicht. Voegt men hierbij de vele uitvallen van Wirth tegen de "Edda", die ook al uit dien tijd van verval moet dagteekenen, dan moet men met verbazing constateeren, dat aan hetgeen wat tot dusver als Germaansch gold, eigenlijk geen zier goeds wordt gelaten.
"Ten slotte wensch ik op iets te wijzen, wat hoogst bedenkelijk is en niet scherp genoeg kan worden gewraakt. Prof. Wirth heeft zich aangesloten bij het streven om een werk, welks beteekenis allerminst wetenschappelijk vaststaat, in verband te brengen met de N.S.D.A.P. en met den persoon van Hitler. In zijn onderzoek naar het Germanisme is prof. Wirth steeds gesteund door de nat.-soc. pers. Daarom had hij het te meer moeten vermijden een zoo twijfelachtig werk als de Oera-Linda-Chronik in verband met de N.S.D.A.P. te brengen.
~
GERMANY AND THE OERA LINDA BOOK.
German criticism for Wirth
(partly paraphrased)
Dr. Dresler, leader of the NSDAP press-bureau, writes in a monthly magazine about Wirth's OLB:
"With his attacks at christian churches, the scholar Wirth is lead by the religion-politician Wirth. These attacks don't serve as proof for OLB's authenticity, neither are his attacks at Wodan, who he portrays as a "Germanic king from times of decline" and to whom he attributes various evil qualities. Add to that Wirth's many outbursts against the "Edda", that would also stem from times of decline, and one will be surprised to conclude that all that was so far considered to be Germanic, is not good in his opinion.
"Finally I point at something highly precarious which can not be revenged sharply enough. Prof. Wirth aims at connecting a book, which' authenticity is by no means scientifically accepted, to the NSDAP and to Hitler personally. In his Germanic research, Wirth has always been supported by the National-Socialist press. Therefore he should have avoided to connect such a questionable book with the NSDAP."
~
Some of my conclusions, but you may have other ones:
- Many Germanicists will not have liked how Wirth criticised Wodan and Edda.
- Many Christans obviously will have felt insulted too.
- If OLB was accepted as authentic, Wirth would have gotten too much influence, being the specialist, with very specific ideas, that were not always in favor of the Führer-cult. In the discussion-part of his book he pleeded for a return to a matriarchal culture.
### Posted 04 December 2012 - 03:14 PM
Source: http://fryskednis.bl...ion-part-1.html
The following is taken from:
The Oera-Linda-Book in Germany and here
published by Dr. M. de Jong in 1939.
“When we don't limit our view to the controversies that kept us busy here in Holland, we must admit, that the OLB begot a significance because of the war in Germany, that no one ever could have dreamt of. In the spiritual revolution, that occurred there in the last decennia and is still unfolding, it played an important role. The OLB has been the highlight of passionate discussions about national-socialist principles and philosophy. A model for living and history, women’s place in society, democracy and authority, pacifism, the Slavic East front, racial theory and the Nordic race, even the Jewish question, were discussed. It’s a remarkable fact, that the OLB seems to appeal to profound feelings, that the German people have developped in their fight against alien influences and in favour of their own Germanic culture. Science had already succesfully resisted against the Christian-Latin historiographic image of old-Germanic civilisation’s inferiority and of the blessings brought to the supposed barbarians by the Romans and the Roman Catholic church. The aureole of great-christener Charles “the Great” faded away. People hoped to find traces of their own old civilisation, their own spiritual heritage, even an original Nordic monotheism.
This now, many believed to find, in the footsteps of Herman Wirth, together with lots of other ancestrial heritage, in the OLB, specifically in the so-called Wralda-mysticism.”
original dutch text:
Het Oera-Linda-Boek in Duitschland en hier
“Wanneer wij onzen gezichtskring niet beperken tot de strijd-vragen, die ons hier in Nederland bezig gehouden hebben, dan zullen we moeten erkennen, dat het oera-Linda-Boek door den strijd in Duitschland een beteekenis heeft gekregen, waarvan niemand ooit had kunnen droomen. In de geestesrevolutie, die daar in de laatste tientallen jaren heeft plaats gehad en nog steeds bezig is zich te voltrekken, heeft het een niet onbelangrijke rol gespeeld. In bewogen discussies over nationaal-socialistische beginselen en nationaal-socialistische levenshouding is het O.L.B. pièce de résistance geweest. Levens- en geschiedbeschouwing, de plaats van de vrouw in de samenleving, democratie en leiders-principe, pacifisme, het Slavische oostfront, rassenleer en het Noordsche ras, ja ook het Jodenvraagstuk, zijn daarbij aan de orde geweest. Het is een merkwaardig feit, dat het O.L.B. schijnt te appeleeren aan zeer krachtige gevoelens, die zich bij het Duitsche volk ontwikkeld hebben in zijn strijd tegen vreemde invloeden en voor een eigen Germaansche cultuur. Niet zonder succes had de wetenschap zich reeds eerder verzet tegen de door een Christelijk-Latijnsche geschiedschrijving opgedrongen voorstellingen van de minderwaardigheid der oud-Germaansche beschaving en de zegeningen, door de Romeinen en de Roomsche kerk aan vermeende barbaren gebracht. Het aureool van den groot-kerstenaar Karel “den Grooten” verbleekte. Men zocht naar kernen van eigen oude beschaving, naar een eigen geestelijk erfdeel, zelfs naar een oorspronkelijk Noordsch monotheïsme.
Dit nu meenden velen, op het voetspoor van Herman Wirth, met zooveel ander voorvaderlijk erfgoed, in het Oera-Linda-Boek te vinden, en wel in de zoogenaamde Wralda-mystiek.”
~
This is how the text from M. de Jong 1939 continues (first Dutch, then translation):
. "Want Herman Wirth, dezelfde die in Friesland vergeefs het O.L.B. als Friezenbijbel had trachten te lanceeren, was, nu met meer succes, de apostel van dit Germaansche evangelie.
. Door een (gekortwiekte) vertaling had hij het voor het Duitsche volk toegankelijk gemaakt. Het sloeg in. Onderwijzers namen het mee naar school om er de jeugd uit voor te lezen, zoo goed als Wirth het op den katheder den studenten deed [voetnoot: Hübner, bl.34]. Een Oera-Linda-cultus dreigde, met Wirth als profeet.
. Maar ook een crisis in de Duitsche wetenschap. [...]
. In koortsachtige opwinding werd alles in het werk gesteld om Wirth of het O.L.B., dat kwam vrijwel op het zelfde neer, tegen de vlakte te slaan. [...]
. Er is tenslotte op den 4den Mei 1934 een groote demonstratie van Duitsche geleerden noodig geweest, om Wirth voorlopig het zwijgen op te leggen. Een demonstratie was het, meer dan een wetenschappelijk debat, [...]"
~
. "Because Herman Wirth, who had tried to introduce the OLB in Friesland as Frisian-bible, had more succes now, being the apostle of this Germanic gospel.
. With an abridged translation he had made it accessible for the German people. It was a smash hit. Teachers took it to school and read it to the youth, like Wirth did at university for students. An Oera-Linda-cult was dawning, with Wirth as its prophet.
. But also a crisis in German science. [...]
. Feverishly any attempt was made to knock down either Wirth or the OLB. [...]
. Finally on 4 May 1934, a great demonstration was needed to silence Wirth. A demonstration it was, more than a scientific debate, [...]"
The following is taken from:
The Oera-Linda-Book in Germany and here
published by Dr. M. de Jong in 1939.
“When we don't limit our view to the controversies that kept us busy here in Holland, we must admit, that the OLB begot a significance because of the war in Germany, that no one ever could have dreamt of. In the spiritual revolution, that occurred there in the last decennia and is still unfolding, it played an important role. The OLB has been the highlight of passionate discussions about national-socialist principles and philosophy. A model for living and history, women’s place in society, democracy and authority, pacifism, the Slavic East front, racial theory and the Nordic race, even the Jewish question, were discussed. It’s a remarkable fact, that the OLB seems to appeal to profound feelings, that the German people have developped in their fight against alien influences and in favour of their own Germanic culture. Science had already succesfully resisted against the Christian-Latin historiographic image of old-Germanic civilisation’s inferiority and of the blessings brought to the supposed barbarians by the Romans and the Roman Catholic church. The aureole of great-christener Charles “the Great” faded away. People hoped to find traces of their own old civilisation, their own spiritual heritage, even an original Nordic monotheism.
This now, many believed to find, in the footsteps of Herman Wirth, together with lots of other ancestrial heritage, in the OLB, specifically in the so-called Wralda-mysticism.”
original dutch text:
Het Oera-Linda-Boek in Duitschland en hier
“Wanneer wij onzen gezichtskring niet beperken tot de strijd-vragen, die ons hier in Nederland bezig gehouden hebben, dan zullen we moeten erkennen, dat het oera-Linda-Boek door den strijd in Duitschland een beteekenis heeft gekregen, waarvan niemand ooit had kunnen droomen. In de geestesrevolutie, die daar in de laatste tientallen jaren heeft plaats gehad en nog steeds bezig is zich te voltrekken, heeft het een niet onbelangrijke rol gespeeld. In bewogen discussies over nationaal-socialistische beginselen en nationaal-socialistische levenshouding is het O.L.B. pièce de résistance geweest. Levens- en geschiedbeschouwing, de plaats van de vrouw in de samenleving, democratie en leiders-principe, pacifisme, het Slavische oostfront, rassenleer en het Noordsche ras, ja ook het Jodenvraagstuk, zijn daarbij aan de orde geweest. Het is een merkwaardig feit, dat het O.L.B. schijnt te appeleeren aan zeer krachtige gevoelens, die zich bij het Duitsche volk ontwikkeld hebben in zijn strijd tegen vreemde invloeden en voor een eigen Germaansche cultuur. Niet zonder succes had de wetenschap zich reeds eerder verzet tegen de door een Christelijk-Latijnsche geschiedschrijving opgedrongen voorstellingen van de minderwaardigheid der oud-Germaansche beschaving en de zegeningen, door de Romeinen en de Roomsche kerk aan vermeende barbaren gebracht. Het aureool van den groot-kerstenaar Karel “den Grooten” verbleekte. Men zocht naar kernen van eigen oude beschaving, naar een eigen geestelijk erfdeel, zelfs naar een oorspronkelijk Noordsch monotheïsme.
Dit nu meenden velen, op het voetspoor van Herman Wirth, met zooveel ander voorvaderlijk erfgoed, in het Oera-Linda-Boek te vinden, en wel in de zoogenaamde Wralda-mystiek.”
~
This is how the text from M. de Jong 1939 continues (first Dutch, then translation):
. "Want Herman Wirth, dezelfde die in Friesland vergeefs het O.L.B. als Friezenbijbel had trachten te lanceeren, was, nu met meer succes, de apostel van dit Germaansche evangelie.
. Door een (gekortwiekte) vertaling had hij het voor het Duitsche volk toegankelijk gemaakt. Het sloeg in. Onderwijzers namen het mee naar school om er de jeugd uit voor te lezen, zoo goed als Wirth het op den katheder den studenten deed [voetnoot: Hübner, bl.34]. Een Oera-Linda-cultus dreigde, met Wirth als profeet.
. Maar ook een crisis in de Duitsche wetenschap. [...]
. In koortsachtige opwinding werd alles in het werk gesteld om Wirth of het O.L.B., dat kwam vrijwel op het zelfde neer, tegen de vlakte te slaan. [...]
. Er is tenslotte op den 4den Mei 1934 een groote demonstratie van Duitsche geleerden noodig geweest, om Wirth voorlopig het zwijgen op te leggen. Een demonstratie was het, meer dan een wetenschappelijk debat, [...]"
~
. "Because Herman Wirth, who had tried to introduce the OLB in Friesland as Frisian-bible, had more succes now, being the apostle of this Germanic gospel.
. With an abridged translation he had made it accessible for the German people. It was a smash hit. Teachers took it to school and read it to the youth, like Wirth did at university for students. An Oera-Linda-cult was dawning, with Wirth as its prophet.
. But also a crisis in German science. [...]
. Feverishly any attempt was made to knock down either Wirth or the OLB. [...]
. Finally on 4 May 1934, a great demonstration was needed to silence Wirth. A demonstration it was, more than a scientific debate, [...]"
### [after some innocent posts had been sensored by the moderator:]
Posted 05 December 2012 - 10:41 AM
Anyway, even if the Germans call the OLB "Himmler's Bible", that hardly explains why we all here are still busy finding out how much of it is true, could be true or simply fabricated and so on. They do not have that much influence on the investigations.
We can not even freely discuss it here...
Q.E.D.
### Posted 08 December 2012 - 11:04 PM
And I have also the fear,
That the ‘priesthood’ (clergy) would be irritated,
If I would dare to undertake this,
In sortlike circumstances
I have experienced allready their torn about it.
Because of what I dared to handle as a layman
About biblic and heavenly subjects.
That the ‘priesthood’ (clergy) would be irritated,
If I would dare to undertake this,
In sortlike circumstances
I have experienced allready their torn about it.
Because of what I dared to handle as a layman
About biblic and heavenly subjects.
No comments:
Post a Comment