24 September 2013

SKADA and SKANDA

This was posted on the UM forum, last april:


Posted 13 April 2013 - 09:00 PM
A study of various words that might be etymologically related (some more obviously, others less).

Posted Image

SKÁM, SKÔM

shame - english
schamen - dutch
schämen - german
skamme - danish, norwegian
skämmas - swedish
skammast sín - icelandic

[037/12]
THA MUSKA FOLGATH THENE SÉJAR.
THA FOLKA HJARA GODA FORSTA.
THÉRVMBE ACHSTV TO BIJINNANDE
MITH THIN SELVA ALSA RÉN TO MÁKJANDE
THAT.STV THINNA BLIKKA IN ÀND UTWARD MÉI RJUCHTA
SVNDER SKÁMRÁD TO WERTHANDE TO FARA THIN AJN MOD.
[O-S p.55]
De musschen volgen den zaaijer,
de volken hunne goede vorsten,
daarom betaamt het u te beginnen
met u zelven alzoo rein te maken,
dat gij uwe blikken naar binnen en naar buiten moogt richten
zonder schaamrood te worden voor uw eigen gemoed.
The sparrows follow the sower,
and the people their good princes,
therefore it becomes you to begin
by rendering yourselves pure,
so that you may look within and without,
and not be ashamed [:shame-red] of your own conduct.

[106/08]
SKÁM.RÁD WÀRTH THEN MÀN
ÀN HI DRUPTE STOLKES HINNE
[O-S p.145]
De man werd
 schaamrood [werd de man]
en [hij] droop stil af.
The man blushed for shame [shame-red wereth the man],
and slunk away [silently].

[136/15]
VMB SKÔM TO VNKVMA
MOSTEN HJA HJARA ÀJEN BLOD VNKVMA
[O-S p.185]
Om de schaamte te ontkomen
moesten zij hun eigen bloed verzaken.
In order to hide the shame
they were obliged to renounce their own blood.
[to 'uncome' shame, they musted 'uncome' their own blood]

[137/01]
MITH DROVENESE IN VRDELVEN
OVERA FALXE SKÔM SINRA ALDRUM
GVNGER OMME DWÁLA
[O-S p.187]
Met droefenis overstelpt
over de valsche schaamte zijner ouders
ging hij omdwalen.
Overcome with sorrow
at the false shame of his parents,
he wandered about.

[137/08]
ALOMME HWÉR ER FORTH HINNE TÁCH
LÉRDI AN THA LJUDA
THÀT HJA NÉNE RIKA NER PRESTERA TOLÉTA MOSTON.
THÀT HJA HJARA SELVA HODE MOSTON
ÀJEN FALXE SKÔM.
THER ALLERWÉIKES KVAD DVAT AN THA LJAVDE.
[O-S p.187]
Alom waar hij voorts henen trok,
leerde hij aan de menschen
dat zij noch rijken noch priesters moesten toelaten;
dat zij zich moesten hoeden
tegen de valsche schaamte,
die allerwegen kwaad doet aan de liefde.
Wherever he went
he taught the people
not to tolerate rich men or priests,
and that they must guard themselves
against false shame,
which everywhere did harm to love and charity.

- - -

SKANTHA, SKÔNDA

shame - english
schande - dutch, german
skam - danish, swedish, norwegian
skömm - icelandic

[010/06]
SVNDER FRYDOM SEND ALLE OTHERA DÜGEDON.
ALLÉNA GOD VMBE JO TO SLÁVONA TO MÁKJANDE.
JVWE OFKVMSTE TO ÉVGE SKANTHA
[O-S p.17]
zonder vrijheid zijn alle andere deugden
alleen goed om u tot slaven te maken,
uwe afkomst tot eene eeuwige schande
Without liberty [freedom] all other virtues
serve [are only good] to make you slaves,
and to disgrace [eternal shame of] your origin.

[078/27]
NÉIDAM RIKDOM BY THÀT VRBRUDE
ÀND VRBASTERDE SLACHT FÉR BOPPA DÜGED ÀND ÉRE JELDE.
SACH MÀN ALTOMET KNÁPA
THAM HJARA SELVA MITH RUMA RIKA KLÁTAR SÍRADON.
HJARA ALDRUM ÀND FÁMNA TO SKÔNDA
ÀND HJARA KUNNA TO SPOT.
[O-S p.109]
Naardien rijkdom bij het verwende
en verbasterde geslacht ver boven deugd en eere gold,
zag men altemet knapen,
die zich met wijde prachtige kleederen versierden,
hunne ouders en de maagden tot schande
en hunne sekse ten spot.
Because riches were more valued
by this lost and degenerate race than virtue or honour,
one sometimes saw boys
dressed in splendid flowing robes,
to the disgrace of their parents and maidens,
and to the shame of their own sex.

- - -

SKÀDA, SKÁDA
(note: in German "schade" is also used as in English: "what a shame!")

(noun: damage)
schade - dutch
schaden - german
skade - danish, norwegian
skador - swedish
skaði - icelandic

[020/04]
TILTHJU THA ÀFTER.KVMANDE NÉN SKÀDA NAVT NE LYDA NE MVGE
[O-S p.31]
opdat de nakomelingen geene schade lijden mogen
so that posterity shall find it uninjured [shall suffer no damage]

[033/13]
DÁHWILA WI TO DVANDE SEND EKKORUM TO SKÁDANE
[O-S p.49]
Terwijl wij bezig zijn elkander te schaden,
while you [we] are injuring each other [doing each other damage]

[060/08]
VSA AJN SÉ.KÀMPAR TO SKÁDNE
[O-S p.85]
tot schade van
 onze eigene zeelieden [tot schade]
to the loss [damage] of our [own] seafaring people

[099/05]
THÉRVMBE KÀN HJU WEL THA MÀNNISKA SKÁDA.
WR.ALDA NIMMER
[O-S p.137]
Daarom kan zij wel de menschen schaden,
maar Wralda nimmer.
therefore they may well be injurious to [damage] men,
but never to Wr-alda

[101/14]
ALLÉNA THÉRVMBE THÀT HJA.RA NAVT SKÁDA NE SKOLDE
[O-S p.141]
alleen opdat zij hun niet schaden zouden
[only] in order to save themselves [that they would not damage them]

[124/10]
SÉKUR SKOLDE VS THÀT NÉN SKÁDA NAVT DVA
[O-S p.171]
[zeker]
dat
 zoude ons [dat]
voorzeker
 geen schade doen
that surely could do us no harm

[135/02] !!! significant correction
ELLA MOSTE THJANJA
VMBE THA FORSTA ÀND PRESTERA JETA RIKER ÀND WELDIGER TO MÁKJANE
HJARA SELVA TO SÀDENE [:SKÀDENE]
[O-S p.183]
alles moest dienen,
om de vorsten en priesteren nog rijker en geweldiger te maken,
om zich te verzadigen
 [zichzelf tot schade].
everything must [had to] serve
to enrich and make more powerful the priests and the princes,
and to satisfy them [while damaging themselves].

[159/29]
ÉVEN BLÍD BRENGTH TÍD THA SKÁDLIKA KRUDA AN.T LJUCHT
[O-S p.217]
even gemakkelijk brengt de tijd de schadelijke kruiden aan het licht
so time brings to light the evil seed [damaging herbs]

- - -

SKÀNTHA, SKÀNDA (to damage, rape)

schenden, beschadigen - dutch
schaden - german
skade - danish, norwegian
skador - swedish

[026/22]
SA HWERSA THÉR ÉNMAN IS.
THÉR.MÉTA ÀRG THAT HI VSA SWETSAR BIRAWATH.
MORTH.DEDUN DVAT. HUSA BARNTH.
MAN.GÉRTHA SKÀNTH
HOK THÀT.ET SY. THÀT ÀRG SY.
[O-S p.39]
Zoo wanneer daar een man is
dermate boos, dat hij onze naburen berooft,
doodslagen pleegt, huizen in brand steekt,
maagden schendt,
wat het ook zij dat boos is,
If [there is] any one
should be so [as] wicked as to commit robbery [rob our neighbors],
[does] murder, arson [burns houses],
rape[-s girls],
or any other crime [whatever it is, that is bad],

[033/15]
KVMTH.ET NIDIGE FOLK FINDA.S
MITH HJARA FALSKA PRESTERUM
JVW HÁWA TO RÁWANDE
JVWA TOGHATERA TO SKÀNDANE.
JVWA SÉDA TO VRDVA
ÀND TO THA LESTA KLÀPPATH HJA SLÁVONA.BANDA
OM JAHWELIKES FRYA HALS
[O-S p.49]
komt het nijdige volk Findas
met zijne valsche priesteren
om uwe have te rooven,
uwe dochteren te schenden,
uwe zeden te verderven,
en ten laatste sluiten zij slavenbanden
om een ieders vrijen hals.
the spiteful Finda's people
with their false priests
come and attack your ports [steal your goods],
ravish your daughters,
corrupt your morals,
and at last throw the bonds of slavery
over every freeman's neck.

[073/21]
ÉN SALT.ÁTHE HÉDE AL EN BUKJA SKÀND
[O-S p.103]
Een soldaat had reeds een meisje geschonden
one [soldier] had already ravished a girl

= = =

possibly related (???) :

SKÁDE

shadow, shade - english
skaad - frisian
schaduw - dutch
schatten - german
skygge - danish, norwegian
skugga, skadda - swedish
skuggi - icelandic
skodde (mist, fog) - norwegian
sceadu - old-english
scāth - old-irish
skado, scato - old-saxon, old-highgerman
skótos (darkness) - greek

[138/18]
VRAL HWÉRER GVNG
FOLGADON HIM SINA LÉTHA
LIK SINE SKÁDE NÉI
[O-S p.189]
overal waar hij ging
volgden hem zijne vijanden
als zijne schaduw
wherever he went [...]
his enemies followed him
like his shadow

No comments:

Post a Comment