24 September 2013

Horse, mane, rider

This was posted on the UM forum last april
Posted Image

(OLB-word - fragment nr.)

HORS - 1,9,11
STRIDHROS - 4
HORSA  (plur.) - 2,5,10,11,13
HORSUM (plur.) - 6

MÀNNA - 1,9

RIDDER - 8,9
RUTAR (plur.?) - 3
HRUTAR (plur.) - 11,12
RIDDERUM (plur.) - 6,7

horse - english (♂ stallion - ♀ mare)
ros, paard - dutch (♂ hengst - ♀ merrie)
pferd - german (♂ hengst - ♀ stute)
hest - danish, norwegian (♂ hingst - ♀ hoppe)
häst - swedish (♂ hingst - ♀ sto)
hestur - icelandic (♂ stóðhestur - ♀ hryssa)

mane - english, swedish, icelandic
manen - dutch
mähne - german
manke - danish, norwegian

rider - english
ruiter, rijder - dutch (ridder = knight)
reiter - german (ritter = knight)
rytter - danish, norwegian (ridder = knight)
ryttare - swedish (riddare = knight)
riddari - icelandic (riddari = knight)

1 [007/30]
FINDA. WAS GÉL ÀND HJR HÉR SÁ THA MÀNNA ÉNER HORS
[O-S p.15]
Finda was geel en hare haren gelijk de manen van een paard
Finda was yellow, and her hair was like the mane of a horse

2 [016/24]
THJU MODER ET TEX.LÁND SKIL MÀN JÉVA.
THRJA SJVGUN FLINKA BODON
MITH THRIA TWILLIF RAPPA HORSA.
VPPA ORA BURGUM EK BURCH.FÁM
THRÉ BODON MITH SJVGUN HORSA.
[O-S p.27]
De Moeder te Texland zal men geven
driemaal zeven flinke boden,
met driemaal twaalf rappe paarden.
Op de andere burgten elk burgtmaagd
drie boden met zeven paarden.
The mother at Texland shall have [one shall give]
three times seven active messengers,
and three times twelve speedy horses.
In the other citadels each maiden shall have
three messengers and seven horses.

3 [055/11]
THÁ WODIN KRONED WAS
GVNG.ER VPPA WILDA LOS.
THI WÉRON AL RUTAR
[O-S p.77]
Toen Wodin gekroond was,
ging hij op de wilden los;
zij waren allen ruiters
When Wodin was crowned,
he attacked ['went loose upon'] the savages,
who were all horsemen ['riders']

4 [064/04]
AS ET FOLK NV ALGÁDUR DRUNKEN WÉRE
GVNG HJU BVPPEN VP HJRA STRIDHROS STANDA.
TO LÉNANDE MITH HIRA HOLE TOJENST HJRA SPÉRI.
MORNE.RÁD NE KV NAVT SKÉNER.
[O-S p.89]
Toen het volk nu allen te zamen dronken waren,
ging zij boven op haar strijdros staan
met het hoofd tegen hare speer geleund.
Het morgenrood kon niet schooner wezen.
When they [the people] were all drunk
she mounted [went standing upon] her war-horse,
leaning her head upon her spear.
Sunrise [morning-red] could not be more beautiful.

5 [081/02]
IN STÉDE FON THA OWERA TO BIWÁKANDE
SPANDON HJA HJARA HORSA FOR HJARA TOGUM
ÀND RUNON NÉI SKÉNLAND THÁ
[O-S p.113]
In plaats van de oevers te bewaken,
spanden hij hunne paarden voor hunne sleden,
en reden naar Schoonland.
Instead of watching on the shores,
they put their horses in their sledges
and drove off to Scandinavia [Skénland]. 

6 [094/06]
MEN THAHWILA THÉR ALREK IN NOCHT BÁJADE
WAS VRRÉD LÁND. MITH HORSUM AND RIDDERUM
[O-S p.131]
Maar, terwijl daar iedereen zich in
vreugde [genot] baadde,
was verraad geland met paarden en ruiters
But while every one was intoxicated with pleasure,
treachery had landed with its horses and riders.


7 [094/26]
THÁ THJU LONGE SKÀRE UT SJOCHT WÉRE
KÉMER EN HLOTH MÁGJARA RIDDERUM
LIN.RJUCHT TO RINNANDE VP ADELA.S HÉM

[O-S p.131]
Toen de lange schare uit het gezicht was,
kwam een troep Magyaarsche ruiters
lijnrecht aanrennen op Adelas erf.
When the procession was out of sight,
a troop [lot] of Magyar soldiers [riders]
rushed up [came running 'line-right'] to Adela's house [home].


8 [095/10]
SJUGUN JRTH.FÉT WÉRE HJU LONG
ÀND HJRA GÉRT SÁ FÉLO.
THRÍJA SWIKTE HJA THAM OR HJRA HOLE
ÀND AS ER DEL KÉM
WÉR EN RIDDER GÀRS.FALLICH.

[O-S p.133]
zeven aardvoet was zij lang,
en haar zwaard even zoo lang,
dit zwaaide zij driemaal over haar hoofd
en toen het nederkwam
beet een ridder in het gras [werd een ruiter 'grasvallig'].
She was seven feet high [long; tall],
and her sword was the same length.
She waved it three times over her head,
and each time [as is came down]
a knight bit the earth [a rider were 'grasfalling'].


9 [115/14]
ÉVIN SA THET WILDE HORS SINA MÀNNA SKED.
NÉI THÀT HETH SINA RIDDER GERS.FALLICH MÁKAD HETH.
ÉVIN SÁ SKEDDE JRTHA HJRA WALDA ÀND BERGA.

[O-S p.159]
Even als het wilde ros zijne manen schudt,
nadat het zijn berijder in het gras geworpen [:grasvallig gemaakt] heeft,
even zoo schudde Irtha hare wouden en bergen.
As a wild horse tosses his mane
after he has thrown his rider [made his rider 'grasfalling'],
so Irtha shook her forests [woods] and her mountains.


10 [148/10]
NÉIDAM WY SELVA NÉNE SKÉPA NAVT N.ÉDE.
JÉF IK HJAM FLINGKA HORSA
ÀND FJVWER WÉPENDE RIN.BODON MITH

[O-S p.201]
Nadien wij zelve geene schepen hadden,
gaf ik hun flinke paarden
en vier gewapende renboden mede
As we had no ships,
I gave them active horses
and four armed [run-] couriers


11 [150/25]
HI HÉDE FON FRISO MITH KRÉJEN SJUGON HORSA.
BUTA SIN ÀJN.
TO LÉDEN MITH KESTLIKA SÉKUM.
THRVCH THA SÉ.KÀMPAR RÁWED.
BI JAHWEDER HORS WÉRON TWÉN JONGA SÉ.KÀMPAR
ÀND TWÉN JONGA HRUTAR MITH RIKA KLÁDARUM KLÁTH
ÀND JELD IN HJARA BUDAR.

[O-S p.205]
Hij had van Friso medegekregen zeven paarden,
behalve zijn eigen,
beladen met kostbare zaken
door de zeekampers geroofd.
Bij ieder paard waren twee jonge zeekampers
en twee jonge ruiters met rijke kleederen gekleed,
en met geld in hunne buidels.
Friso gave him to take seven horses,
besides his own,
laden with precious things
stolen by the sea-rovers.
With each horse there were two young sea-rovers
and two young horsemen, clad in rich garments,
and with money in their purses.


12 [157/09]
HJA SIND AL HRUTAR ÀND RÁWAR
[O-S p.213]
Zij zijn allen ruiters en roovers.
They are all horsemen [riders] and robbers.

13 [165/11]
THISA MINSKA SIND WÉRENTLIK ÍRA BONAR.
THÉR AMMER MITH HJARA HORSA VP OVERA FJELDA DWÁLA.
THÉR AMMER JÁGJA ÀND RÁWA
ÀND THÉR HJARA SELVA ALS SALT.ÁTHA
FORHÉRA ANTHA OMHÉMMANDE FORSTA

[O-S p.223]
Deze menschen zijn wezenlijk wilde moordenaren,
die altijd met hunne paarden over de velden dwalen,
die altijd jagen en rooven,
en die zich als soldaten
verhuren aan de omwonende vorsten
These people are really savage murderers,
who always wander about the country on horseback [with their horses]
hunting and robbing,
and hire themselves as soldiers
to the surrounding princes

No comments:

Post a Comment