Posted 11 April 2013 - 10:00 PM
Dutch dark 'bastard' sugar |
For example racial purity.
The word bastard is used in many European languages and may well be very old.
bastard - english, german, danish, swedish, norwegian, welsh, romanian, polish
bastaird - irish
bastaard - dutch
bastarður - ijslands
bâtard - french
bastardo - italian, portuguese, basque
bastardus - latin
μπάσταρδος (mpastardos) - greek
verbasteren - dutch
to bastardise (degenerate) - english
The best way to investigate a word or concept, is see in what context it is used.
Fragment numbers between (..).
Note the spelling varieties!
VRBASTERA SVNUM - degenerate (bastardised) sons (1)
VRBASTERE STÉDJAR - degenerate townspeople (5)
VRBASTERDE SLACHT - degenerate race (6)
VRBASTERDE FOLK - degenerate race/ people (15)
VNFORBASTERE SÉD - unbastardised (pure) morals (10)
VNFORBASTERE BERN - unbastardised children (11)
BÁSTERA BERN - bastard children (4)
BASTRED FOLK - bastard race/ people (13)
BASTERD BLOD - bastard/ mixed blood (2,8)
BASTERDE BLOD - idem (3)
FON BASTERDE BLODE - of mixed blood (9)
SIND BASTERED - are (have been) mixed/ degenerated (7,12)
HÀVON BASTRED - have degenerated (14)
fragments
1 [003/18]
WÉRON THA ÉTHLA TO HÀRDE FRYA.S
THÁ WENDON HJA THA STÉWEN
ÀND HILDON VPPAR VRBASTERA SVNUM AN
[O-S p.7]
Waren de ouders te hard Fryasgezind,
dan wenden zij den boeg
en hielden aan op hunne verbasterde zoonen.
If the seniors were true to Frya,
then they changed their course,
and turned to the degenerate sons.
2 [012/21]
HI IS EN HORNING MITH BASTERD BLOD.
IK RÉDE JO THAT J HIM ÀND SIN MÀM
TO THÀT LÁND UT.DRIVA
[O-S p.21]
hij is een bastaard [:hoerejong] met verbasterd bloed.
Ik raad u, dat gij hem en zijne moeder
uit het land drijft
he is a ['whoreyoung' with] bastard [-blood].
I counsel you to expel him and his mother
from the land.
3 [043/04]
HI IS EN HORNING MITH BASTERDE BLOD.
MÉI MAN HIN BI THÉR DÉD BIFÁRA.
SA MOT MÀN HIN VPPET FJVR WERPA
[O-S p.63]
hij is een hoerenkind, met basterd bloed.
Kan men hem op heeter daad vatten,
dan moet men hem in het vuur werpen.
he is a ['whoreyoung' with] bastard [-blood].
If he is caught in the act [:deed],
he must be thrown into the fire;
4 [077/30]
THA BÁSTERA BERN THAM THÉROF KEMON
WÉRON THA SKÉNSTA ÀND SNODSTA JN WRALDA
MEN HJA WÉRON ÁK THA ÀRGSTA
[O-S p.109]
De basterd kinderen die daarvan kwamen,
waren de schoonste en schranderste van de wereld,
maar zij waren ook de slechtste.
The bastard children of this connection
were the handsomest and cleverest in the world;
but they were likewise the wickedest
5 [078/10]
THÁ SVME VRBASTERE STÉDJAR RIK WÉRON
THRVCH VS FÁRA ÀND THRVCH ET SULVER
THÀT THA SLÁVONA UTA SULVER.LONA WNNON
[O-S p.109]
toen sommige verbasterde stedelingen rijk waren
door onze zeevaart en door het zilver,
dat de slaven uit de zilverlanden wonnen
when some degenerate townspeople got rich
by [our] sea-voyages and by the silver
that their slaves got in the silver countries
6 [078/27]
NÉIDAM RIKDOM
BY THÀT VRBRUDE ÀND VRBASTERDE SLACHT
FÉR BOPPA DÜGED ÀND ÉRE JELDE
[O-S p.109]
Naardien rijkdom
bij het verwende en verbasterde geslacht
ver boven deugd en eere gold
Because riches were more valued
by this lost and degenerate race
than virtue or honour
7 [079/19]
IK SJA NÉN FRÉSE AN SINA WÉPNE
MEN WEL VMBE THA SKÉNLANDER WÉR TO NIMMANDE
THRVCH DAM HJA BASTERED ÀND VRDÉREN SIND
[O-S p.111]
Ik zie geen gevaar {:vrees] in zijne wapenen,
maar wel om de Schoonlanden [:-landers] weer te nemen,
omdat zij verbasterd en verdorven zijn.
I see no danger in their weapons,
but much in taking the
because they are
8 [125/21]
THIT HÉDE WI DÉN THRVCH ATH.SKIP TOFÁRA NÉARCHUS.
WAND WI HIM FAR BASTERD BLOD BIKÀNDE
THRVCH SIN FRISKA HUD AND BLÁWA ÁGON MITH WIT HÉR
[O-S p.171]
Dit hadden wij gedaan uit vriendschap voor Nearchus,
want wij kenden hem voor een basterd bloed,
door zijne blanke huid met blauwe oogen en wit haar.
We had done this out of friendship for Nearchus,
because we knew that he was of bastard birth [:blood]
by his white skin, blue eyes, and fair hair.
9 [131/12]
THÉR WÉRON FON BASTERDE BLODE.
THISSA MACHTON BILIWA.
THACH FÉLO GVNGON MITH THA FINNA MÉI.
[O-S p.179]
Er waren ook van gemengd bloed,
deze mochten blijven,
doch velen gingen met de Finnen mede.
There were some of mixed blood
who were allowed to stay,
but most of them went with the Finns.
10 [155/25]
BERTH.HOLDA WÉRNE FORSTE FON VNFORBASTERE SÉD.
HI HÉDE JFKJA NÉI TEX.LÁND INNA LÉRE SVNDEN
INNER HÁPE THAT HJA ÉNES TO BURCH.FÁM KÉREN WRDE SKOLDE
[O-S p.211]
Berthold was een vorst van onverbasterde zeden,
hij had Ifkja naar Texland in de leer gezonden
in de hoop, dat zij eens tot burgtmaagd zoude gekozen worden
Berthold was a prince [:first] of
He had sent his daughter to [learn at] Texland
in the hope that she might [once] be chosen Burgtmaagd
11 [163/32]
SE GELÁVATH THET SE VNFORBASTERE BERN FINDA.S SIND.
SE GELÁVAH THET FINDA FONUT.ET HIMMEL.LÀJA BERTA BERN IS.
HVANÁ SE MITH HJARA BERN NÉI THA DELTA JEFTHA LÉGTE TOGEN IS.
[O-S p.221]
Zij gelooven dat zij onverbasterde kinderen van Finda zijn.
Zij gelooven dat Finda van uit het Himmellaia gebergte geboren is,
van waar zij met hare kinderen naar de delte of de laagte getrokken is.
They believe that they are pure [:unbastardised] children of Finda,
and that Finda was born in the Himmellaia mountains,
whence she went with her children to the [delta or] lowlands.
12 [165/08]
FON THA GEDROSTNE.
THISA SIND MITH ORA FOLKRUM BASTERED
ÀND SPRÉKATH OLLE AFSVNDERLIKA TÁLA
[O-S p.223]
Van de Gedrosten:
deze zijn met andere volken verbasterd,
en spreken alle afzonderlijke talen.
Regarding the Gedrosten:
They have been mixed [:bastardised] with other people,
and speak a variety of languages.
13 [199/30]
THA FHONÍSJAR SEND EN BASTRED FOLK.
HJA SEND FON FRYA.S BLOD.
ÀND FON FINDA.S BLOD ÀND FON LYDA HIS BLOD.
[O-S p.241]
De Phoeniciers (Puniers) zijn een basterd volk,
zij zijn van Fryas bloed
en van Findas bloed en van Lydas bloed.
The Phoenicians (Puniers or Carthaginians) are a bastard race
of the blood of Frya,
Finda, and Lyda.
14 [200/02]
THRVCH THA VNTUCHT THÉR WÍVA
HÀVON THISSA SWARTE MÀNNISKA
AL.ET ORA FOLK BASTRED ÀND BRUN VRFÀRVET
[O-S p.241]
door de ontucht der vrouwen
hebben deze zwarte menschen
al het andere volk verbasterd en bruin geverfd.
by the unchastity of the women
these black people have
degenerated [all] the other people and dyed them brown.
15 [208/18]
THA KÉMON THA FRI WRDEN TWISK.LANDAR NÉI THÉRE RÉNE
MEN ÁSKAR NILDE MITH THA FORSTUM FON THAT WLA VRBASTERDE FOLK
NAVT AN ÉNE LÍNE NAVT NE STONDA.
[O-S p.251]
Toen [...] kwamen de vrij geworden Twisklanders naar den Rijn,
maar Askar wilde met de vorsten van dat vuile verbasterde volk
niet op eene lijn staan.
the Twisklanders who had become free came to the Rhine,
but Askar would not put himself on an equality [:on one line]
with the princes [:firsts] of that vile degenerate race.
###
Posted 12 April 2013 - 08:07 AM
The answer is BAST (bark, peel, husk) of a ('family') tree.
The least valuable part of a tree (or nut), that what peels off easily.
[167/29]
BY VS WERTHAT NOCHTA FONDEN LIK BERN HÁVEDA SA GRÁT.
THÉR SIT TSÍS ÀND MELOK IN.
WERTHAT SE ALD
SA MÁKTH MÀN THER OLJA FON. ~
FON THA BASTUM MÁKTH MÀN TÁW
ÀND FON THA KERNUM
MÁKTH MÀN CHELKA ÀND OR GERÁD.
Ottema-Sandbach p.227
Bij ons worden noten gevonden zoo groot als kinderhoofden;
daar zit kaas en melk in;
worden ze oud
dan maakt men er olie van;
van de bast maakt men touw,
en van de kernen
maakt men kelken en ander huisraad.
In our country there are nuts as large as a child's head.
They contain cheese and milk.
When they are old
oil is made from them.
Of the husks ropes are made,
and of the shells
cups and other household utensils are made.
M. Philippa e.a. (2003-2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands
http://www.etymologi.../trefwoord/bast
http://gtb.inl.nl/iW...&lemmodern=bast
=> So BAST also meant something of lesser value.
Metaphorically, from the peel of a tree or nut.
The least valuable part of a tree (or nut), that what peels off easily.
[167/29]
BY VS WERTHAT NOCHTA FONDEN LIK BERN HÁVEDA SA GRÁT.
THÉR SIT TSÍS ÀND MELOK IN.
WERTHAT SE ALD
SA MÁKTH MÀN THER OLJA FON. ~
FON THA BASTUM MÁKTH MÀN TÁW
ÀND FON THA KERNUM
MÁKTH MÀN CHELKA ÀND OR GERÁD.
Ottema-Sandbach p.227
Bij ons worden noten gevonden zoo groot als kinderhoofden;
daar zit kaas en melk in;
worden ze oud
dan maakt men er olie van;
van de bast maakt men touw,
en van de kernen
maakt men kelken en ander huisraad.
In our country there are nuts as large as a child's head.
They contain cheese and milk.
When they are old
oil is made from them.
Of the husks ropes are made,
and of the shells
cups and other household utensils are made.
M. Philippa e.a. (2003-2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands
http://www.etymologi.../trefwoord/bast
Quote
bast zn. ‘binnenste boomschors’
Mnl. bast ‘schors’ in de uitdrukking niet een bast ‘volstrekt niet’ [1290; CG II, En.Cod.],
bast ‘boomschors’ [1340-60; MNW-R];
vnnl. van schorsse oft bast van Boecke-boomen ‘van schors of bast van beukebomen’ [1628; WNT].
Os. bast,
ohd. bast (mhd. bast, nhd. Bast);
nfri. bast;
oe. bæst ‘binnenste boomschors waar touw van wordt gemaakt’ (me. bast ‘binnenste schors van de linde’ [1296]; ne. bast);
on. bast (nzw. bast);
< pgm. *basta- ‘schors’;
bij deze wortel ook → bastion.
Mnl. bast ‘schors’ in de uitdrukking niet een bast ‘volstrekt niet’ [1290; CG II, En.Cod.],
bast ‘boomschors’ [1340-60; MNW-R];
vnnl. van schorsse oft bast van Boecke-boomen ‘van schors of bast van beukebomen’ [1628; WNT].
Os. bast,
ohd. bast (mhd. bast, nhd. Bast);
nfri. bast;
oe. bæst ‘binnenste boomschors waar touw van wordt gemaakt’ (me. bast ‘binnenste schors van de linde’ [1296]; ne. bast);
on. bast (nzw. bast);
< pgm. *basta- ‘schors’;
bij deze wortel ook → bastion.
http://gtb.inl.nl/iW...&lemmodern=bast
Quote
Ook in den zin van iets van volstrekt geene waarde; in de uitdrukkingen:
— Niet een (enen) bast, volstrekt niets, geen zier.
Ook mhd. niht ein bast; mnd. nicht en bast. Verg. De Jager, Lat. Versch. 104 vlgg.
Weet wel, dat die van binnen waren dicke geëssalgiert sonder sparen, maer sine achtens niet enen bast, Lanc. II, 33803, Vlaanderen, 1315-1330.
Maer sijn casteel es so vast, dat hi om niemanne geeft een bast, III, 23593, Vlaanderen, 1315-1330.
Hine gave doer Gode niet enen bast, wie sere dat ieman hadde noet, OVl. Ged. 1, 79, 405.
Bedi wille hi een huus maken also vast, dat hi niet gave enen bast, al quamer die coninc selve voren, Ren. 656, Holland/Vlaanderen/Brabant, 1340-1360.
[... etc.]
— Niet een (enen) bast, volstrekt niets, geen zier.
Ook mhd. niht ein bast; mnd. nicht en bast. Verg. De Jager, Lat. Versch. 104 vlgg.
Weet wel, dat die van binnen waren dicke geëssalgiert sonder sparen, maer sine achtens niet enen bast, Lanc. II, 33803, Vlaanderen, 1315-1330.
Maer sijn casteel es so vast, dat hi om niemanne geeft een bast, III, 23593, Vlaanderen, 1315-1330.
Hine gave doer Gode niet enen bast, wie sere dat ieman hadde noet, OVl. Ged. 1, 79, 405.
Bedi wille hi een huus maken also vast, dat hi niet gave enen bast, al quamer die coninc selve voren, Ren. 656, Holland/Vlaanderen/Brabant, 1340-1360.
[... etc.]
Metaphorically, from the peel of a tree or nut.
###
Posted 12 April 2013 - 03:13 PM
Gestur, you did't explain where the -ard part came from.
It was a quicky, right after I had woken up.
VRBASTERA SVNUM - degenerate (bastardised) sons (1)
VRBASTERE STÉDJAR - degenerate townspeople (5)
VRBASTERDE SLACHT - degenerate race (6)
VRBASTERDE FOLK - degenerate race/ people (15)
VNFORBASTERE SÉD - unbastardised (pure) morals (10)
VNFORBASTERE BERN - unbastardised children (11)
BÁSTERA BERN - ba$t@rd children (4)
BASTRED FOLK - ba$t@rd race/ people (13)
BASTERD BLOD - ba$t@rd/ mixed blood (2,8)
BASTERDE BLOD - idem (3)
FON BASTERDE BLODE - of mixed blood (9)
SIND BASTERED - are (have been) mixed/ degenerated (7,12)
HÀVON BASTRED - have degenerated (14)
VRBASTERE STÉDJAR - degenerate townspeople (5)
VRBASTERDE SLACHT - degenerate race (6)
VRBASTERDE FOLK - degenerate race/ people (15)
VNFORBASTERE SÉD - unbastardised (pure) morals (10)
VNFORBASTERE BERN - unbastardised children (11)
BÁSTERA BERN - ba$t@rd children (4)
BASTRED FOLK - ba$t@rd race/ people (13)
BASTERD BLOD - ba$t@rd/ mixed blood (2,8)
BASTERDE BLOD - idem (3)
FON BASTERDE BLODE - of mixed blood (9)
SIND BASTERED - are (have been) mixed/ degenerated (7,12)
HÀVON BASTRED - have degenerated (14)
noun:
BAST (bark, peel, husk, skin)
verb:
BASTERA - basteren? (to peel off?)
VR.BASTERA, FOR.BASTERA - verbasteren (bastardise, degenerate)
past perfect, adjective, noun:
BASTERED, BASTRED (bastardised, degenerated)
VNFORBASTERE (unbastardised, pure)
==>> so, while it is indeed compelling to think in the direction of Bast-aard (aard = nature, character, kind, personality), I think it is rather from past perfect, that turned into adjective and noun.
Similar to:
versluieren - versluierd
afpoeieren - afgepoeierd
verkankeren - verkankerd
etc.
(ver-)basteren - (ver-)basterd
Posted 12 April 2013 - 03:53 PM
The -ard suffix in my former post suggests a pejorative element in common nouns
Can you explain in Dutch what your point is?
---
perhaps conform MOST - MOSTERD?
Quote
mosterd zn. ‘kruiderij uit zaad van een mosterdplant (Sinapis alba of Brassica nigra)’
Mnl. mostard, mostart, mostert in mostart “sinapis” (mosterdplant) [1240; Bern.], asyne mostarde ende casen ‘azijn, mosterd en kaas’ [1286; VMNW]; vnnl. mostaerd ‘mosterd’ [1562; Naembouck], mostaert oft sennep ‘mosterd’ [1573; Thes.], mostert‘sterke kruiderij’ [ca. 1615; WNT]; vnnl. zo mengt men mosterd onder de saus ‘dan mengt men mosterd door de saus’ [1746; WNT wijnazijn].
Ontleend aan Oudfrans mostarde ‘kruiderij van geplette mosterdzaden met azijn of wijnmost’ (Nieuwfrans moutarde), afleiding van Oudfrans most ‘ongegist druivensap, jonge wijn’ (Nieuwfrans moût) < Latijn mustum. De mosterd is dus niet genoemd naar de grondstof waaruit, maar naar de most waarmee hij bereid werd. Ook Nederlands most ‘ongegist druivensap’ [1608; WNT] is via Oudfrans most ontleend aan Latijn mustum ‘id.’.
Latijn mustum ‘ongegist druivensap, jonge wijn’ is de onzijdige vorm van mustus ‘vers, nieuw’, van verder onbekende herkomst.
In de Belgische dialecten komt nog steeds de oorspr. vorm mostaard voor, met niet-verdofte -aa-.
Er bestaan ook namen die via Frans sénevé ‘mosterd(plant)’, sanve ‘wilde mosterd’ wel teruggaan op de naam van de Zuid-Europese mosterdplant, Latijn sinapis: verouderd en dialectisch Nederlands zennep, Middelnederlands senep, sennep [ca. 1460; MNW], Oudengels senep, Duits Senf, Zweeds senap, Gotisch (gen.) sinapis.
Posted 12 April 2013 - 04:36 PM
I can easily imagine similar words from dialect (uncivilised dutch) like:
denkerd, goeierd, knapperd, bangert, kijkerd, lopert, etc.
As you can see, not all pejorative and some derived from nouns.
Posted 12 April 2013 - 08:44 PM
Yes, and all ending with -erd, not -ard or -aard.
There is no difference.
You should read more old texts to find out how variable spelling always has been until quite recently.
Quote
mosterd ... mostard, mostart, mostert ... mostarde ... mostaerd ... afleiding van Oudfrans most ‘...
In de Belgische dialecten komt nog steeds de oorspr. vorm mostaard voor...
Summary
The verb to bastardise and the noun basterd (-ard) are derived from BAST (bark, peel, husk, skin)
Posted 13 April 2013 - 08:00 AM
It's a loanword from Old Frankish/French.
bastarður - icelandic
The Icelandic language does not accept loanwords.
Why would it borrow from the Franks anyway?
It was never conquered by them as we have been.
Posted 13 April 2013 - 09:07 AM
Alternative possibly is that the word is from Proto-Germanic ...
'Proto-Germanic' is not a language, but a reconstruction.
Posted 13 April 2013 - 10:33 AM
could it have come from Bastet , the name of a leonine headed Egyptian Goddess...
That name must originally have had a meaning too.
I'd rather think that this name is derived from BAST too.
Posted 13 April 2013 - 01:14 PM
It is strange that bast was regarded as being something totally useless, at the same time as one in ancient times used thebast from lime trees for the making of ropes.
Not totally useless, but of lesser value than the stronger wood.
(In OLB rope is made from the 'bastum' of coconuts.)
Posted 13 April 2013 - 06:17 PM
We were never conquered by the Americans either.
Hell yes we were.
But we always took loanwords.
Not the Icelanders.
"The first signs of the Icelanders’ pre-occupation with their mother tongue dates back to the mid-12th century..."
The concept of the 'basterd' (illegitimate child or mixed blood) must be much older than a 1000 years, so why would all of northern Europe adapt a Frankish word?
You are just stuck in your belief that the oldest source defines where a word originated.
No comments:
Post a Comment