|
Mrs. Rohde (born 1843) with the
German Mother's Cross of Honor
in gold on her 100th birthday,
then mother of 8, grandmother
of 22, great-grandmother of 9
and g-g-grandmother of 2. |
Besides 'ere' (previous
post),
ÉR in the Fryas language could also mean 'honor', a concept that has lost much of its meaning in our days. The word seems related to the term
Arya(n).
noun
Ehre - German
eer - Dutch, Afrikaans
eare - Frisian
ære - Danish, Norse
ära - Swedish
honor - English
verb
Ehren - German
eren - Dutch
eer - Afrikaans
earje - Frisian
ære - Danish, Norse
ära - Swedish
to honor - English
varieties used in Oera Linda, with numbers of the fragments below
ÉR, ÉRA, ÉRE - honor (noun): 1b-1, 2g, 3a, 3c, 10b, 12-2, 13a, 13b, 13f-1, 14a-1, 15a, 16e
VN.ÉRE - dishonor, shame: 14a-2
ÉRA, ÉRANE, ÉRATH - honor/-ed (verb): 3e-1, 4c-2, 8b-2, 9a-2, 13f-2, 15c-2
ÉRSÉM - honorable, worthy: 1b-2
ÉRLIK - honest, honorably: 3e-2, 4c-1
ÉRE.MODER/-MODAR - honorable/honored mother (title): 2f, 4f-2, 5e, 6, 11c, 12-1, 14b-1, 15e, 18-2
ÉRE.NÁMA, ÉRE NÔMA, ÉRE.NÔME, ÉRNÔMA - honorable/honorary name, title: 4a, 4b-1, 4f-1, 9a-1
ÉREWÉDVE - widow of honor: 4b-2
ÉRE RÁWER - slanderer, lit.: 'honor-robber': 5d
ÉR.RIK - honorable, lit.: 'honor-rich': 8b-1
ÉR.BJADENESSE, ÉRBIDENESE, ÉRBEDENESE, ÉR.BÍDNESSE - respect, reverence: 9d, 14b-2, 15c-1, 18-1
===
fragments in Codex Oera Linda ===
1b. Adela’s Advice
[004/01]
IK WÉT [5] WEL THÀT J THÉRMITHA ANDA BRVD SITTE VT HAWEDE THÀT.ER FON THA THREDTINE BURCH.FÁMNA THAN WI JETA OWER HÀVE WEL ACHTE SEND THÉR NÉI THÉRE ÉRA DINGE.
I know that this is problematic because, of the thirteen burgmaids who yet remain, no less than eight desire the honor.
[004/15]
THÉR STÀT ASKRIVEM. THIU MODER ÀND JAHWELIK BURCH.FÁM SKIL HÀVA BUTA HELPAR ÀND SÀNDA.BODON. [20] ÍN ÀND TWINTICH FÁMNA ÀND SJUGUN LÉR.FÁMKIS. MACHT IK THÉR HWAT TO DVANDE. THÁ SKOL.IK SKRÍWA. ÀND ALSA FÉLO ÉRSÉMA TOGHATERA VMBE TO LÉRANE. SA THÉR VPPA BURGUM WÉSA MÜGE.
It is written there that the Folksmother and each burgmaid shall have, besides helpers and messengers, twenty-one maidens and seven maiden apprentices. Were I to add something, it would be to write: “and as many worthy daughters to study as the burgs can house.”
2f. Frya’s Tex
[013/30]
VPPA MINRE FÁM FÀSTA HÀV IK MIN HÁP FÀSTEGTH. THÉRVMBE MOST J HJA TO JO [014] ÉRE.MODER NÉMA.
Upon my maid Festa, I have fastened my hope. Therefore, you must make her your [014] honored mother.
2g. Festa: Laws and Frya’s Day
[014/10]
SEND HJA VPPA WÉGAR [15] WRIT THAN SEND HJA ÉWA ÀND THÀT IS VSA PLICHT VMBE ALTHAM AN ÉRA TO HALDANDE.
Once they have been written upon the walls, they are ‘eawa’: laws, and it is our duty to honor them. (lit.: 'to hold in honor')
3a. Burg Laws
[017/05]
IS THÉR ÀMMAN KÉREN VMBE VPPA BURGUM TO THJANJANDE ÀND NIL.ER NAVT THÀN NE MÉI.R NA NÉN BURCH.HÉR WERTHA ÀND DUS NÉN STEM NAVT NI HÀVA. IS.ER AL BURCH.HÉR SA SKIL HI THJU ÉR VRLJASA.
If someone is chosen to serve at a burg and refuses, he can never become burg lord, and thus will have no right to vote. If he is already burg lord, he shall lose the honor.
3c. Laws for the Army and War
[022/20]
IS THI KÉNING THRUCH THENE FYAND FALLEN SA [25] MÜGON SINA SIBBA ÁK NÉI THÉRE ÉRE THINGA.
If the king is killed by the enemy, his next of kin may be nominated for the honor.
3e. Security and War Aftermath
[025/25]
BY THA FÉSTUM ACHON HJA FORÁNA TO SITTANA. TILTHJU THA JÜGED SKIL ÉRA HJAM.
At feasts, they must sit in the front so that the youth may honor them.
[026/05]
SEND THÉR SVM THRVCH THENE FYAND FAT ÀND KVMATH HJA TOBÀK SA MOT MÀN HJAM FÉR FON THÀT KÀMP OF FORA. HWAND HJA MACHTON FRY LÉTEN WÉSA BY ÀRGE LOFTUM ÀND [10] THAN NE MÜGON HJA HJARA LOFTA NAVT NI HALDA ÀND TACH ÉRLIK BILÍWA.
If anyone has been captured by the enemy and they come back, they must be kept far away from the encampment, as they may have been set free through traitorous promises. This way, they may avoid keeping their promises without forfeiting their honor. (lit.: 'and still remain honest')
4a. Preventing War
[026/05]
FORTH HI EN ÉRE.NÁMA VPPA SINE SKELD FON SINA ÉTHELUN. SA NE MÜGON SINA SIBBA THI NÁMA NAVT LÔNGER NE FORA. THÉRVMBE THÀT THI ÉNE SIBBA SVRG SKIL HÀVA OVIRA [10] SÉDE THÉRA ÔTHERA.
If he bears an honorary title from his ancestors on his shield, his kinsmen shall no longer use that name, in order that families will feel responsible for one another’s conduct.
4b. Laws for the Steersmen
[027/10]
STJURAR IS THI ÉRE NÔMA THÉRA BUTTA FÁRAR.
‘steersmen’ is the title given to the seafarers
[028/25]
WAS HI FOR.SÉITH SA MÉI SIN BRUD SJVGUN MANNIS DÉLUN ÁSKA VMBE [30] HIRA FRYA.DULF EN STÉN TO TO WJANDE MAR THÀN MOT HJA FORTH ÉREWÉDVE BILYVA HJRA LÉVA LÔNG.
If he was betrothed, his bride may ask seven shares in order to dedicate a stone to her fiance. But then she must remain an honorable widow all her life.
4c. Useful Precedents
[029/30]
SA MAN THÉR NAVT BUTA NE KÀN. SA MOT MAN THÀT ÉRLIK ÀND RIUCHTFÉRDICH DVA.
if we cannot avoid it, we must judge honorably and justly.
[030/20]
HETH.I.T AL DÉN SA MOT MÀN [25] THÀT BÉTERJA. ÀND THENE MIS.DÉDAR UT OF LANDUM BANNA. TILTHJU VSA NÁMA VR AL MITH ÉRANE SKIL WERTHA BINOMATH.
If he has already committed the fraud, it must be set right and the culprit banished from the lands, in order that our name should everywhere honorable. (lit.: 'be mentioned with honoring')
4f. Minerva
[034/05]
THACH THÉRMITHA MISTON HJA HJARA DOL. HWAND THÀT FOLK THÀT HJA MINNADE ÀND HJA FOLGADE NAM THIS NÔME TO.N ÉRE.NÔME AN.
But their ridicule went amiss, for the folk that loved and followed her took up this name as a title of honor.
[038/15]
HJA STÀLDON ÁK FÁMNA VNDER HJARA HODE. THA SKINBÉR VNDERE HODA FON FÀSTA VSA FORMA ÉRE.MODER. VMBE OVER THÀT FRÁNA LJUCHT TO WÁKANE.
They also placed maidens under their care (pretending these were under the care of Festa, our first honorable mother) to watch over the divine light.
5d. Punishments for Evildoers
[043/20]
ÀFTER LÁDATH MÀN OVERA MÀRKA. MEN NAVT NÉI THA TIN.LÁNA THRVCH THAT EN ÉRE RÁWER ÁK THÉR IS TO FRÉSANE.
After this, he is to be banished — but not to the tin mines because, even there, a slanderer is to be feared.
5e. Three Thieves
[044/05]
THJU ÉRE MODER WAS ET SÉID ÀND HJU LÉTH ET KUNDICH DVA THRVCH THÀT ÉLE LAND.
It was reported to the honorable mother and she saw that it was heralded throughout the land.
6. Yule, Script, Numbers
[045/15]
THÁ FÀSTA ÉRE.MODER WÉRE HETH HJU.R THÀT RUN JEFTHA HLAPANDE SKRIFT FON MAKAD.
And when she was honored mother, Festa used it to make the continuous Runscript.
8b. Wodin and the Magus
[054/25]
HWAT SKOLDE THAT ÉR.RIK FÁRI WÉSA ASTE THA WILDA WITHER TOBÀK DRIWA KOSTE. VSA SÉFÍRA SKOLDET ROND.BLÉSA AND [30] VSA MÁRA SKOLDON JV VRAL FÁRUT GÁ.
What honor (lit.: 'honor-rich') it would be for you if you could drive back the savages! Our trumpets would resound with the tidings and our praises would precede you everywhere.”
[056/01]
BUTA ÀND BIHALVA THISSA TWIST. SA WAS THÉR JET.ÉN EMONG SIN MAGJARA ÀND [5] FINNA. THÉR FRYA NER WODIN ÉRA NAVT NILDE.
Beyond this dispute, there was yet another quarrel among his own Magyars and Finns, who would honor neither Frya nor Wodin.
9a. The War of Kelta and Minerva
[062/15]
THÉRVMBE WARTH HJU THRVCH THA STJÛRAR KÀLTA HÉTEN. THA [20] LAND.SÁTA MÉNADON THAT ET EN ÉRNÔMA WÉRE.
Therefore, the steersmen called her ‘Kelta’ (chatter), though this was interpreted by those who did not voyage at sea as a name of honor.
[062/25]
LIK EN WR.LANDESKE FORSTINE WILDE HJU ÉRATH FRÉSATH ÀND BÉDEN WÉSA.
Like a foreign princess, she desired to be honored, feared, and worshiped.
9d. Jon and Minerva Resettle
[071/10]
AS HJA THAT NW ELLA [15] TELLAD HÉDE. FRÉJATH HJA MITH ÉR.BJADENESSE VM ÍSERNE BURCHWÉPNE
When they had narrated all this, the mariners respectfully (lit.: 'with respect') asked for iron weapons for burg defence,
10b. Athenia: Miscegenation and Decadence
[078/25]
NÉIDAM RIKDOM BY THÀT VRBRÛDE ÀND VRBASTERDE SLACHT FÉR BOPPA DÜGED ÀND ÉRE JELDE. SACH MÀN AL [30] TOMET KNÁPA THAM HJARA SELVA MITH RUMA RIKA KLÁTAR SÍRADON. HJARA ALDRUM ÀND FAMNA TO SKÔNDA ÀND [079] HJARA KUNNA TO SPOT.
Because wealth was much more important than virtue and honor to this spoiled and corrupted brood, one sometimes saw young men who adorned themselves with flamboyant clothing, to the shame of their parents and the maidens, and [079] to the mockery of their kin.
11c. Death of the Magus
[086/10]
THV HEST VSE ÉRE.MODER NÉI THA BODEM FONA SÉ SVNDEN TO MELDANDE THATSTE KVMA SKOLDE THIT SKOSTE THRVCH [15] THA DROKHÉD WEL VRJETTA. NW WIL IK NJVDA THATSTE THIN WORD JECHT.
“You sent our honored mother to the bottom of the sea to announce your coming. This you may have forgotten in your frenzy, so I will see that you keep your word.”
12. Adelbrost: Intrigues and Division
[088/05]
EN ÉRE.MODER ÁCHT ALSA RÉN IN RA MOD TO WÉSÁNE AS HJA BUTA BLIKTH ÀND ÉVIN MILD FÁR AL HJARA BERN.
“An honored mother must be as pristine within as she appears outwardly, and equally well-disposed to all her children.
[088/20]
HETH WÉRE SIN TORN VMBE VPPINETH GRÁTE HOF TO DOK.HÉM TO HÉMANDE. ÀND BI THÉRE MODERIS LÉVA WRDIM THER GRÁTE [25] ÉR BIWÉSEN
It was his turn to live in the palace of Dokhem and, while the mother was still alive, he had been regarded there with great honor
13a. Adel-Bond Alliance
[090/30]
NÉI RJUCHT MACHTON SINA ÀFTERKVMANDA THUS NÉN OVERA LINDA ÀFTE HJARA NÔMUN NAVT NE [091] FORA MEN ALRAMÀNNALIK WILDET HÀVA TO ÉRE FON MINA MÀM.
Thus, according to the law, his descendants could not use Overa Linda as their surname, [091] but everyone wanted to make an exception, to honor [of]
my mother.
13b. A Treacherous Maid
[092/20]
THA FORSTA BIGRIPEN ÉL GOD HWÉR HJU HLY SOCHTE. MEN EMONG ET FOLK KÉM TWÍSPALT ÀND [25] NÉIDAM HETH MARA.DÉL FON HÍR WÉI KÉM NILDET TÜNTJA THJU ÉRE NAVT NE GUNA.
The chieftains understood very well what she was implying, but dispute arose among the folk, and the majority, being from here, refused to grant Tuntia the honor.
13f. Primal Teachings 2
[101/05]
SEND THÉR SVME THAM HJARA [10] RENKA FRODA ÀNDET BÁR MAKJA ALSA WRDON HJA THRVCH HJARA RAKKERA FÀT ÀND VMBIRA LASTER VRBARNAD ELLA MITH FÉLO STÁTSKA PLÉGUM HJARA FALXA DROCHTNE TO.N ÉRE. MEN IN TRVTH. ALLÉNA [15] THÉRVMBE THÀT HJA.RA NAVT SKÁDA NE SKOLDE.
If there are any who see through their tricks and try to expose them, these are caught by their henchmen and burnt for their heresy — always with solemn ceremonies, in honor of their false divinities — but in truth, it is only to protect the priesthood.
[100/25]
SA [25] HÀVON HJA TO FÁRA THA VN.EWIDA FALXA DROCHTNE ESKÉPEN. TO KÉTHANDE ALLER WÉIKES THÀT THISSA DROCHTNE WRALDA ESKÉPEN HÀVE. MITH AL HWAT THÉR INNE IS. GÍRIGA DROCHTNE FVL NÍD ÀND [30] TORN. THAM ÉRATH ÀND THJANATH WILLATH WÉSA THRVCH THA MÀNNISKA. THÉR BLOD ÀND OFFER WILLA ÀND SKÀT [101] ASKJA.
they have created false divinities for the uninitiated — everywhere proclaiming that these divinities have created the world with all that is therein — greedy divinities, full of envy and wrath, who demand to be honored and served by the people; who desire blood and sacrifice and demand rich offerings.
14a. Fryasland Swamped
[113/25]
VNDER MINA [30] TIDA IS FÜL BÉRED. FÜL HÉDIK THÉRVR SKRÉVEN. MEN ÀFTERNÉI SEND MI ÁK FÉLO THINGA MELD. FON ÉN ÀND [114] ÔTHER WIL IK EN SKÉDNESE ÀFTER THIT BOK SKRÍWA. THA GODA MÀNNISKA TO.N.ÉRE THA ARGA TO VN.ÉRE.
During my time, many events befell. I kept an extensive record of them, and much was also told to me later. Of one and [114] the other, I will add a selection to this book, to honor [of]
the good and to shame [of]
the bad.
14b. Gosa: Settlement of the Black Men
[117/20]
IN 282 JÉR NÉDON WI NÉN ÉRE.MODER NAVT HAT
For 282 years, we had not had an honored mother.
[121/01]
WI HÀVEN FON JOW [5] GRATE DÉDUN HÉRED. THÉRVMBE SEND WI FVL ÉRBIDENESE TOFARA JOWA WÉPNE. THA JET MAR VR THINA WITSKIP.
Wichhirte answered: “O greatest of all kings, we steersmen go everywhere. We have heard of your great deeds, so we are full of respect for your weapons, and yet more for your prowess.
15a. Wilyo from the Saxonmarks
[134/05]
IK SKRIF THIT TILTHJU MÀN NAVT THÀNKA NE MÉI THÀT HJA FON A.POL.LÁNJA SEND IK HÀV [10] THÉR FÜL LÉT VR HAD ÁND WIL THUS ÁK THJU ÉRE HÀ.
I write this so people will not think they were Apollania’s. I went to great lengths to secure them and, thus, desire the honor for doing so.
15c. Yesus or Buda of Kashmir
[136/25]
THÀT FOLK SKOWDE HIM MITH ÉRBEDENESE ÀND THA PRESTERA WRDON ANG VR SINA FRÉGA.
The folk regarded him with respect, and the priests were dismayed by his questions.
[141/05]
WR.ALDA HIS GÁST SKIL AL.OMME [10] ÀND ALLERWÉIKES ÉRATH ÀND BIHROPA WERTHA.
Wralda’s spirit will be honored and invoked everywhere and in every way.
15e. Gosa’s Will
[142/01]
IK NÀV NÉNE ÉRE.MODER BINOMAD THRVCH DAM IK NÉNE NISTE. ÀND ET IS JO BÉTER [5] NÉNE TO HÀVANDE AS ÉNE HWÉRVPI JO NAVT FORLÉTA NE MÉI.
I have not nominated an honorable mother, because I knew of none, and it is better for you to have none than one on whom you cannot rely.
16e. Gosa: Purity of Language
[159/01]
NÉIDAM VSA TÁLE THUS TO LUK ÀND TO SÉLIGHÉD WÉJATH. ÀND THUS MITH WÁKTH ÀJEN THA BOSA NÍGONGA THÉRVMBE IS HJU [5] MITH ALLE RJUCHT GOD.IS TÁLE HÉTEN. ÀND ALLE THA JENA HWAM HJA AN ÉRE HALDA HÀVATH THÉR GÔME FON.
Because our language thus guides one to joy and gladness, and thereby helps keep watch against evil inclinations, its name ‘God’s language’ is fully justified, and all those who hold it in honor, take good from it.
18. Rika: Title Theft
[189/01]
JY ALLE HWAMHIS ÉTHLA MITH FRISO HIR [5] KÉMON. MIN ÉR.BÍDNESSE TO JO.
Ye all, whose ancestors arrived here with Friso, I bid you my respects.
[191/25]
JÀ. NAVT ALLÉNA THÀT HJA FRYA ÀND THA ÉRE.MODAR FON HJARA GLOR.RIKA NÔMA [30] BIRÁWA WILLE HWÉRAN HJA TACH NAVT NÁKA NE MÜGE. HJA DVATH AL.ÉN MITH.A GLOR.NÔMA FON HJARA NÉSTA.
Indeed, it is not only Frya and the honorable mother whose glorious titles they would steal (though, in truth, they could never approach these!), they do the same even with the honorary titles of their neighbors and kin |
"my honor implies loyalty"
|
Related words: SKANTHA, SKÔNDA, SKÔM, SKÁM (shame, dishonor); GLOR.NÔMA, GLOR.RIKA NÔMA, GLOR.RIKA DÉDUM (glorious names/deeds).