These are: Ottema 1872 and 1876, Overwijn 1941 and 1951, Jensma 2006 and De Heer 2008.
Of these translators, Jensma stands out as being the only one who interpreted the texts as having been created in the 19th century and including hidden puns.
All of them seem to have tried to stay as close to the original as possible, which sometimes led to incorrect expressions or sentences that are not quite correct in modern Dutch (similar to my use of the English language in blog posts).
Although it may sometimes be interesting to use archaisms (see bottom for examples), I will try to make my new translation a better read, by daring to deviating more from the original, without distorting the content.
For the Dutch readers, here are some examples, without footnotes (more may be added later):
[001/02]
transliteration of original |
Ottema 1872/'76 |
Overwijn 1941/'51 |
Jensma 2006 |
De Heer 2008 |
Ott (provisional) |
THRITTICH JÉR ÀFTERE DÉI |
Dertig jaren na den dag, |
Dertig jaar na de dag |
Dertig jaar na de dag |
Dertig jaar na de dag |
Dertig jaar na[dat] |
THÀT THJU FOLKS MODER VMBROCHT WAS |
waarop de volksmoeder omgebracht was, |
waarop de volksmoeder omgebracht was |
dat de Volksmoeder omgebracht was |
dat de volksmoeder omgebracht was |
[-] de volksmoeder omgebracht was |
THRVCH THÉNE VRESTE MÁGÍ |
door den overste Magy, |
door de opperste Magy, |
door de hoogste Magí, |
door de overste Magy, |
door de oppermagier |
STAND.ET ER ÀRG VM TO. |
stond het er erg aan toe.* |
was het er erg aan toe. |
stond-t-r erg aan toe. |
stond het er erg aan toe. |
stond het er slecht voor. |
*juiste uitdrukkingen zijn: "het stond er slecht voor"/ "hij/zij was er erg aan toe"
[006/28]
transliteration of original | Ottema 1872/'76 | Overwijn 1941/'51^ | Jensma 2006 | De Heer 2008 | Ott 2022 (provisional) |
RING AS HJA RIP WÉRON |
Zoodra zij volwassen waren, |
Zodra zij volwassen waren, |
Zo rap als ze rijp waren, |
Zodra zij rijp waren |
Zodra zij geslachtsrijp waren |
KRÉION HJA FRÜCHDA ÀND NOCHTA ANDA DRÁMA. |
kregen zij vermaak en genoegen in de droomen [van Wralda]. |
kregen zij vreugde en genoegen in de dromen [van Wr.alda]. |
kregen ze vreugde en genoten in [Wralda's] extase. |
kregen zij vreugde en genoegen in hun dromen. |
kregen ze dromen over vruchten en noten (of: vreugde en genot). |
WR.ALDA.S OD TRÀD TO RA BINNA. |
[-] Haat trad tot haar binnen. |
[-] Genoegen kwam tot hen. (1951: Geneugte kwam tot haar.) |
[-] Gelukzaligheid trad tot hen binnen |
Wralda's licht trad bij hen binnen, |
Wralda's oed trad hun binnen, |
ÀND NW BÀRDON EK TWILIF SVNA ÀND TWILIF TOGHATERA. |
En nu baarden zij elk twaalf zonen en twaalf dochteren, |
En nu baarden zij elk twaalf zoons en twaalf dochters, |
en nu baarde elk twaalf zonen en twaalf dochters, |
en nu baarden zij elk twaalf zoons en twaalf dochters, |
en nu baarde elk twaalf zonen en twaalf dochters, |
EK JOL.TID TWÉN. |
elke juultijd een paar. |
elke joltijd een paar. |
elke joltijd een paar. |
elke joltijd een tweetal. |
elke Joeltijd een tweeling. |
[012/27]
transliteration of original | Ottema 1872/'76 | Overwijn 1941/'51 | Jensma 2006 | De Heer 2008 | Ott 2022 (provisional) |
ALLERA MÀNNALIK THÉR EN OTHER FON SINE FRYDOM BIRÁW |
Een iegelijk die een ander van zijne vrijheid berooft, |
Een ieder, die een ander van zijn vrijheid berooft, |
Alleman die een ander van zijn vrijheid berooft, |
Iedereen die een ander van zijn vrijheid berooft, |
Iedereen die een ander van zijn vrijheid berooft, |
AL WÉRE THENE ÔRE HIM SKELDECH |
al ware de ander hem schuldig, |
al heeft de ander aan hem een verplichting, |
al ware de ander hem schuldig, |
al is die ander hem schuldig, |
al was de ander hem iets schuldig, |
MOT IK ANDA BÀRN.TAM ÉNER SLÁFINE FÁRA LÉTA. |
dien moet ik aan den leiband eener slavin laten voeren. |
die moet ik aan de leiband van een slavin laten rondlopen. |
moet ik in de baarmoeder van een slavin laten voeren. |
moet ik aan de kinderband van een slavin voeren laten. |
moet met halsband en riem als een slavin worden geparadeerd. |
Like the last English edition, the Dutch one will have color prints of all manuscript pages (ca. 80% of actual size, with line-numbers), an index of proper names, a suggested reading order and appendices with bonus material.
Example of archaisms that may be nice to include:
[00b/20]
HJA SKILUN VS ALGÁDUR VRDILIGJA |
dan zullen zij ons altegader verdelgen |
dan zullen zij ons allemaal vernietigen |
ze zullen ons allemaal verdelgen |
zij zullen ons allegaar verdelgen |
ze zullen ons algader verdelgen |