06 August 2014

ISE ~ ice


ice - english
eis - german
ijs - dutch (all three pronounced almost the same)
is - danish, swedish, norse
ís - icelandic
iis - newfrisian

ÍS - 1
ISE - 2,3,4
ÍSE - 5


1 [008/25]
SACH HJU EN NYNDASK EN SPINNE VRSLYNNA
THÀN WÀRTH HJU OMM.ET.HIRTE SA ÍS
if she saw a lizard devour a spider,
then she became as ice around the heart

zag ze een nijndas een spin verslinden,
dan werd zij om het hart zoals ijs


2 [116/01]
MITH FORANDE BERGA FON ISE ÀND STÉNUM
taking with them mountains of ice and stones
 
meevoerende bergen van ijs en stenen



3 [116/03]
ISE SMOLT AWÉI
the ice melted away

het ijs smolt weg


4 [116/12]
ISE HÉDE THA TORE WÉIBROCHT
ice had destroyed (brought away) the tower
 
ijs had de toren vernield (weggebracht)


5 [146/20]
BI KÁT HIS GAT DRÉVON HJA IN HJARA KÁNA
MITH ÍSE VPPA THA DÉNE.MARKA FÀST
near Káthisgat they floated in their canoes
with the ice upon the Dénemarka (and got stuck there)

bij Káthisgat dreven ze in hun kano's
met het ijs op de Dénemarka vast



Probably related:
ÍSER
ijzer - dutch
eisen - german

izer - newfrisian
(iron - english)

27 July 2014

RÁD ~ red

red - english
read - frisian
rood - dutch
rot - german
rød - danish, norse
röd, rött - swedish
rauður - icelandic
raudonas - lithuanian
rouge - french
rosso - italian
rojo - spanish
roșu - romanian
rdeča - slovanian

RÁD - 14
MORNE.RÁD - 1,6,10
SKÁM.RÁD - 2,11

RÁDA/RÁDE HÔN/HÔNE - 3,7,8 (red rooster: metaphor for fire)
RÁDE.BLOD.FARVE - 4
RÁDE FONE - 5
RÁDE SÉ - 9,12,13
RÁDA (FRANKA) - 14


1 [009/19]
SNÉI BY.T MÔRNE.RÁD
sneeuw bij't morgenrood

snow in the red light of dawn ('by the morning-red')
 

2 [037/17]
SVNDER SKÁMRÁD TO WERTHANDE
zonder schaamrood te worden
 
without becoming red of shame ('shame-red')

3 [043/03]
THENE RÁDA HÔN ANSTÉKTH
de rode haan aansteekt
 
light the red rooster (fire)


4 [048/14]
MITH RÁDE.BLOD.FARVE
met rode bloedverf

with red blood-paint 

5 [057/23]
STEK EN RÁDE FÔNE IN.T STRÁND
stak een rode vaan in't strand

put a red flag in the beach
 

6 [064/08]
MÔRNE.RÁD NE KV NAVT SKÉNER
morgenrood kon niet schoner

morningred (dawn) could not be more beautiful
 

7 [066/01]
THÉR TO WITTERJELD THENE RÁDA.HÔNE AN STEK
daar tot wedergeld (vergelding, wraak) de rode haan aanstak

lit the red rooster there out of revenge (as 'pay-back')
 

8 [073/26]
THA RÁDE.HÔNE IN VSA SKYPA STÉKA
de rode haan in onze schepen steken

light the red rooster in our ships
 

9 [074/18]
THA STRÉTE THÉR VNDER THISSE TIDA VPPA THA RÁDE SÉ UT HLIP
de straat, die onder deze tijden op de Rode Zee uitliep

the street that in those times led to the Red Sea
 

10 [084/07]
THÉRNÉI SKIL THET MORNERÁD WITHER ANFANGA TO GLORA
daarna zal het morgenrood weer aanvangen te gloren

after that the 'morningred' shall again begin to dawn
 

11 [106/08]
SKÁM.RÁD WÀRTH THEN MAN
schaamrood werd de man

the man blushed (became 'shame-red')
 

12 [123/13]
AS HJA INNA RÁDE SÉ KÉMON
als ze in de Rode Zee kwamen

as they came into the Red Sea
 

13 [123/25]
ALONT ET ENDE FON.A RÁDE.SÉ
tot aan het einde van de Rode Zee

till the end of the Red Sea
 

14 [157/15]
THÉR WÉRON SÉIDE MIN BROTHER. RÁDA. BRUNA. ÀND WITA MÔNG.
THÉRA THÉR RÁD JEFTHA BRUN WÉRON 

BITON HJARA HÉRE MITH SJALK.WÉTER WIT.
Er waren, zei mijn broeder, rode, bruine en witte onder.
Zij, die rood of bruin waren, 

beten hun haar met kalkwater wit.
Among them (the Franks), my brother said, there were red, brown and white.
Those who were red or brown, 
bleached their hair with calcic (lime-) water.
 

24 July 2014

FÉRST, FÉST ~ feast


fest - danish, swedish, norse
Fest (feier) - german

feast (fair) - english
féasta - irish
feest - dutch
fête - french
festum - latin
festa - italian, portuguese
fiesta - spanish

Note: in the translations below, I have not tried to write good or nice English and Dutch, but to stay close to the original, to stimulate the reader to compare with the original text.


singular:
FÉRST - 12
FÉRSTE - 1,8,13
FÉST - 6,11
FÉSTE - 10

plural:
FÉRSTA - 2,4,5,7,9
FÉSTUM - 3


specific feast:
JOL.FÉRSTE - 1,8,13
WÉR.FÉSTE - 10

combination with verb:
FÉRSTA FÍRJA - 2 
FÉST FÍRJA - 6,11
FÉRST HALDEN - 12 

with adjective:
BLÍDA FÉRSTA - 2
MÉNA, HUSLIKA, ALLE FÉRSTA - 4 
WLA FÉRSTA - 5 
WLA DROCTENLIKA FÉRSTA - 9  


1 [006/19] 
ÀFTER.ET TWILIFTE JOL.FÉRSTE
after the twelfth Yulefeast
na het twaalfde Joelfeest


2 [014/31]
BLÍDA FÉRSTA FÍRJA
to celebrate blithe feasts

blijde feesten vieren

3 [025/27]
BY THA FÉSTUM ACHON HJA FORÁNA TO SITTANA
at the feasts they ought to sit in front 

bij de feesten behoren zij vooraan te zitten
 
4 [028/12]
BY THA MÉNA FÉRSTA. BY HUSLIKA FÉRSTA JÁ. BY ALLE FÉRSTA
at the mean feasts, at housely feasts yes, at all feasts 

bij de algemene feesten, bij huislijke feesten, ja bij alle feesten

5 [037/20]
HESTE WLA FÉRSTA ÜTFONDEN
you have found out (invented) foul feasts 

heb je vuile feesten uitgevonden
 
6 [045/21]
THAT WI.R JÉRLIKS ÉNIS FÉST VR FÍRJA
that we celebrate a feast once yearly over it 

dat wij er jaarlijks eens feest over vieren
 

 7 [051/31]
AFSKÉN HJARA FÉRSTA ALGADUR DROV ÀND BLODICH SEND
although their feasts are all dreary and bloody 

ofschoon hun feesten allegaar droef en bloedig zijn

8 [052/23]
JUST WÉRET JOL.FÉRSTE
Yulefeast had just began

juist was het Joelfeest
 

9 [061/07]
ALLERHÁNA WLA DROCTENLIKA FÉRSTA
various foul idolatrous feasts 

allerhande vuile gedrochtelijke (afgoddelijke) feesten
 

10 [064/01]
VPPET FORMA WÉR.FÉSTE
at the first defence- (army) feast 

op het eerste weer(-machts-)feest
 

11 [093/26]
TO MIDNE FONET FÉST.FÍRJA
in the midst of feast-celebrating

te midden van het feestvieren
 

12 [162/32]
ÀFTER.DAM WARTH FÉRST HALDEN
after that a feast was held 

daarna werd feest gehouden
 

13 [189/03]
TO STÁVEREN BY.T JOL.FÉRSTE
in Stáveren at the Yulefeast

te Staveren bij het Joelfeest

16 July 2014

Jol on Chiemsee Cauldron

Note the two depicted six-spoke wheels:



The Chiemsee Cauldron is a gold cauldron found at the bottom of Lake Chiemsee in Bavaria in 2001. The cauldron is ornamented with figures reminiscent of the style of the Gundestrup cauldron. It has a diameter of 50 cm and a height of 30 cm, and is made from 10.5 kg (23.15 pounds) of 18 carat gold.
[...]
The maker of the cauldron is believed to have been Otto Gahr, a Nazi Party member, silversmith and favoured jeweller to the Nazi elite. [...] Nazi documents dated April 1945 were found in an attic in Germany in 2011. The papers, which appear to be a movement order for 35 items ranging from gold and silver to precious stones, were discovered among items once belonging to Heinrich Himmler. The documents list a "gold cauldron/Celtic" along with the name "Otto Gahr" and "Munich".


Text source: wikipedia/Chiemsee Cauldron

10 July 2014

Food for Silence

 
On 1 December 2013, I quoted:
"Its mythologic-religious character makes the book loved by some loners, whose belief in secret conspiracies entices them to commit (suicide) attacks." (my translation)
Source: "Bedrog, bijgeloof en zelfmoord in Friesland" (Deceit, superstition and suicide in Friesland) in Eos Magazine (sept. 2011), by penny-a-liner Chris Reinewald.
I asked the scribbler for a source and if he knew an example of such an attack. He answered that he had promised his anonymous source to not reveil any details in order to protect him/her.
On 17 January 2014, I wrote:

I found a fascinating possible piece of the puzzle.

Jensma suggested (don't recall where exactly now) that the OLB had made 'victims' (people who believed in its authenticity). Other authors have suggested that it would be a product of dark forces.

In 1983 Jensma acted (main character) in a short film, titled "Stof tot Stilte" (he used the name Goffe Theunis; director was Jan de Ruiter). This film can very well be seen as an allegory about the OLB.
The plot in short:
A young photographer falls in love with a mysterious, unattainable woman who was in the background of some photos he took.
He does not know that the woman was sent there on purpose by an man (fate, doom?), to make him the victim of his evil plot.
He gets obsessed with her and enters a limbo of doubt: Does she still live, is she real at all?
At the end he meets her, but she somehow disappoints him. He looses his mind and commits suicide.
The film ends with the mysterious evil man looking for a new victim.
If someone, known by the group of friends who made this film, got obsessed with the OLB, lost his mind and/ or committed suicide, this would explain the fear around the OLB that I sense in Jensma's book (and in Friesland in general). Psychologically it is a well known mechanism to ridicule or demonise something that is feared.

The film title "Stof tot Stilte" is based on the Dutch expression "stof tot nadenken", which can be translated as "food for thought" (literally: material/ stuff to think about/ reflect on/ ponder).

In this sense, the film title (translated: food for silence) could be interpreted as "material to be silent about", or "material to not speak about", in other words: taboo.

This could explain much.


Note that both Haverschmidt and Ottema (allegedly) took their own lives. 

"Ik wist niet dat je op een spookverschijning verliefd kon worden, maar ik geloof dat het wel zover is. Een beetje zinloos natuurlijk..."

09 July 2014

upanishad ~ VPPA.NI(THER).SÁT


The religiously significant word "upanishad" might very well be of Fryan ('Northwestblock') origin.

Wiki:
The Upanishads are a collection of Vedic texts which contain the earliest emergence of some of the central religious concepts of Hinduism, Buddhism and Jainism. (...)
The Sanskrit term Upaniṣad translates to "sitting down near", referring to the student sitting down near the teacher while receiving esoteric knowledge.


VPPA, UPPA

op - dutch
up(on) - english
på - norse, swedish, danish
auf - german

NITHER
niður - icelandic
neer, neder - dutch
ned - danish, norse
ner - swedish
nieder - german
nether - english

SITTE -
SAT 
to sit (he sat on a seat) - english
zitten (hij zat op een zetel/ stoel) - dutch
sitzen (er saß auf einem Sessel/ Sitz) - german
sit (han satt på en säte/ stol) - swedish
sitte (han satt på et sete) - norse
sidde (han sad på et sæde) - danish
sitja (hann sat á sæti) - icelandic

Some
Oera Linda examples of many more:

[005/03]
BY THÉRE HÉRD. VPPA HÉM ÀND HWÉR.ET WÉSA MÉI.
near the hearth, at home and wherever it may be

[013/14]
FAL THAN VPPA THAM NITHER LIK BLIXENANDE FJVR
then fall down upon them like lightning fire

[048/24]
HJA THAM THÉR SATON VPPA É.LANDA
they who sat there upon the islands

[049/04]
THÉRA THÉR IN DA HÁGE MARKA SÁTON (...) 

LAND.SÁTON MÁR.SATA ÀND HOLT JEFTA WOD.SÁTA
those who sat in the high marks (...) 

Landsáton, Mársata and Holt- or Woodsáta

[057/11]
THAT HJA.RA SELVA NITHER SETTA
that they settle down (themselves)

[070/18]
JEF WI VS IN THÉRE MINNA MACHTE NITHER SETTA
if we might settle (us) down in peace ('in the loving')


[094/29]
HJRA TÁT ÀND GÁDE WÉRON JETA VPPA STOPPENBENKE SÉTEN
her dad and spouse were still sitting upon the stepbench

HLÁPA ~ to walk, run, jump

hlapa - oldfrisian
hleapan - oldenglish
hlopan - oldsaxon
hlaufan - oldgerman

hlaupa - icelandic
løpe, laupe - norse
leypa - faroese
løbe - danish
löpa - swedish (means also: to be prepared for copulation)
lopen - dutch
laufen - german
leap, lope - english
ljeppe - frisian

Although the meanings vary between to walk, run, jump, it is clear how much these languages are related and have the same origin.


=====

numbers refer to OLB-fragments below:

VRHLÁPEN, VR.HLÁPEN (time) - 1,24b

OMHLÁPA (time) - 2
OMMEHLÁPE (,,) - 5
OMME.HLÁPA (,,) - 12
OMHLÁPEN (,,) - 10,22

HLAPA, HLÁPA - 3,4,9,23
HLÁPEN - 17,20 (water)
HLÁP - 18

HLAPANDE SKRIFT - 6
TO HLÁPANDE (water) - 19

HLIPON - 11,28
HLIPON OVIR - 7

LIP AN THA TÍS - 27
HLIP - 8,15,16,21
HLIP TO HÁPE - 25

UT HLIP (water) - 13,14
UT.HLÁPEN - 26

HLÁP.HRING - 24a

====


1 [001/13]
NÉI THÁT.ER MÁR VRHLÁPEN WÉRON AS THRJV ETMELDA

2 [014/10]
ALLE SETMA THÉR EN ÉW. (...)
OMHLÁPA MÜGE MITH THA KRODAR ÀND SIN JOL

3 [024/28]
THÀT HI FON ALLE SIDUM
SJVGUN HVNDRED TRÉDUN UT OF SINE HUS MÉI HLAPA

4 [026/17]
LÉTH MÀN HJA ÀFTERNÉI HLÁPA.

5 [045/12]
THÀT IS THENE KRODER THÉR ÉVG MITH THÀT JOL MOT OMMEHLÁPE

6 [045/16]
THÀT RUN JEF(T)HA HLAPANDE SKRIFT

7 [057/26]
BY INKA (...) HLIPON THA MÁSTA FINNA ÀND MÁGJAR OVIR

8 [063/24]
WAS THA MONE FVL ÀND THENE SÉ VNSTUMICH
THAN HLIP HJU OVER ET WILDE HEF

9 [067/09]
KÀLTA THÉR NÉI.T SEDZE. ÉVEN.BLÍD
VPPET WÉTER AS VPPET LAND HLÁPA MACHTE

10 [067/26]
ÉR THES KRODER.S JOL ÉNIS OMHLÁPEN HÉDE

11 [069/16]
THÁ HJA INNER HAVE HLIPON

12 [071/26]
THENE KRODER SKIL JETA FIF.THUSAND.JÉR
MITH SIN JOL OMME.HLÁPA

13 [074/18]
THA STRÉTE THÉR VNDER THISSE TIDA
VPPA THA RÁDE SÉ UT HLIP

14 [074/32]
FORTH HÉF JRTHA HJRA LIF THÉR VPPA.
SÁ HÁG THAT AL ET WÉTER TO THÉRE STRÉTE UT HLIP

15 [080/17]
TWISPALT HLIP STOLTE INOVERE STRÉTA

16 [087/01]
THÁ THA FINNA THUS SAGON HO HJA VRRÉDEN WÉRON
HLIP ALRIK THRVCH VR EKKORUM

17 [093/29]
THA STRANDWÁKAR WÉRON FON HJARA NÉD.FJURA HLÁPEN

18 [097/26]
NE HLÁP NAVT TO HÁSTICH

19 [110/31]
ABEFTA THÉRE FLÍT WAS EN GRÀFT GRÀVEN.
TO HLÁPANDE DÁNA ALINGEN THÉRE BURCH FOR.ÁNA
ÀND FORTH MITH EN ÉGA MVDA IN SÉ

20 [116/30]
THI GRÀFT THÉR FONT ALDERGÁ
THWERES TO THET LAND THRVCH HLÁPEN HÉDE

21 [121/31]
THI TOCHT HLIP SVNDER FARDÉL TO.N.ENDE

22 [130/17]
ÉR THRJA MONATHA OM HLÁPEN WÉRON

23 [166/12]
STORE ELEFANTA THÉR BY ÉLE KIDDUM HLÁPA

24 [192/28]
BIFÁRA THÀT JOL INOP EN ORE HLÁP.HRING TRÉTH. (...)
AS THRÉ-THUSAND JÉR VR.HLÁPEN SEND

25 [195/23]
NW HLIP ALLET ORA FOLK TO HÁPE

26 [198/17]
HJUD SKIL MÀN SJAN
HVÉR VPPA AL THÀT BÁHÉI UT.HLÁPEN IS

27 [210/06]
THÉRTHRVCH LIP ALLES AN THA TÍS

28 [210/16]
THAWILA THÀT.ET ALLES BÉRADE
HLIPON THA MÁGJARA JETA DRÍSTER AS TO FÁRA
OVIR VSA BURA RA LANDA HINNA

=============
 

also consider:

to runnande
vppe run
rin.stráma runath
run.stráma runath
bigána
hja run, run ek
run éwéi
runadon