24 September 2013

Forum #31 English (29 nov. - 8 dec. 2012)

Selection of posts from Unexplained Mystreries.

Posted 29 November 2012 - 01:53 PM
De betsjutnis fan Tsjut's namme
(the meaning of Thoth's name)

They go on to discuss what is good or bad in writing. Socrates tells a brief legend, critically commenting on the gift of writing from the Egyptian god Theuth to King Thamus, who was to disperse Theuth's gifts to the people of Egypt. After Theuth remarks on his discovery of writing as a remedy for the memory, Thamus responds that its true effects are likely to be the opposite; it is a remedy for reminding, not remembering, he says, with the appearance but not the reality of wisdom. Future generations will hear much without being properly taught, and will appear wise but not be so, making them difficult to get along with. wikipedia/Phaedrus_dialogue

Posted Image

etymology
The Egyptian pronunciation of ḏḥwty is not fully known, but may be reconstructed as *ḏiḥautī, based on the Ancient Greek borrowing Θώθ Thōth or Theut and the fact that it evolved into Sahidic Coptic variously as Thoout, Thōth, Thoot, Thaut as well as Bohairic Coptic Thōout. wikipedia/Thoth

deuten (german) = duiden (dutch) = point, indicate, denote
bedeuten (g) = beduiden (d) = mean, sigify
Deutsch/ Duits, Dutch/ Diets (languages)

[013/18] Tex Frya's
THÀN SKILUN J HJA HJRA DVMHÉD BITJVTHA
[O+S p.23]
dan zult gij haar hare dwaasheid beduiden
explain to her her folly

[101/27] Andere deel Formleer
THISSA SÉKA MOTON KLÁR ÀND BÁR MÁKAD WRDA BY ALLE WISA. 
SÁ HÀT HJAT ANOTHERA BITHJUTA ÀND BIWISA MÜGE
[O+S p.141]
Deze zaken moeten klaar en openbaar gemaakt worden op alle wijzen,
zoodat zij het aan anderen mogen beduiden en bewijzen.
These things must be made clear and manifest in every way, 
so that they can be made clear and comprehensible to all.

[104/32] Taal en antwoord
BIFVNDEN HÀVANDE HO SÉR THET DVATH VMB.ALLÉNA TO TOBBANDE 
ALSA BITHJUDE HIU HIRA BERN HO AND HWÉRVMBE HJU ALSA HÉDE DÉN
[O+S p.145]
Bevonden hebbende hoe zeer het doet, om alleen te tobben,
zoo beduidde zij hare kinderen, hoe en waarom zij zoo gedaan had.
Having found how hard it is to toil alone, 
she showed her children how and why she had done it.

~ ~ ~
Conclusion: Thoth's name can be explained through the Fryan language.
And Diotima is THJUDEMÀM; duidemoeder (zieneres) of volksma...

### Abramelin Posted 29 November 2012 - 02:51 PM
About this "Thoth"...
You'll remember Aventinus' Bayerische Chronik (Bavarian Chronicle)?
"Tuitsch"?
http://en.wikipedia....annes_Aventinus

"In his Chronik, Aventinus fabricated a succession of Teutonic kings stretching back to the Great Flood, ruling over vast swathes of Germany and surrounding regions until the 1st century BC, and involving themselves in numerous events from Biblical and Classical history.

These rulers and their exploits are mostly fictitious, though some are derived from mythological, legendary or historical figures.
 Examples of the latter are Boiger, Kels II and Teutenbuecher, whose joint reign is given as 127–100 BC, and who are based on King Boiorix of the Cimbri, the unnamed king of the Ambrones, and King Teutobod of the Teutons."


Now who would read such a chronicle.... a German perhaps? Like Ernst Stadermann, the friend and neighbour of Cornelis Over de Linden?

### Posted 29 November 2012 - 06:13 PM
View PostAbramelin, on 29 November 2012 - 02:51 PM, said:
Now who would read such a chronicle.... a German perhaps? Like Ernst Stadermann, the friend and neighbour of Cornelis Over de Linden?

What are you suggesting?
Even without the OLB, THJUTA is oldfrisian for duiden/ deuten.

M. Philippa e.a. (2003-2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands:
duiden ww. ‘uitleggen, vertalen; betekenen’ ...
ofri. bi-thiuda ‘verklaren’ (nfri. tsjutte)
oe. ge-ðiodan ‘vertalen’; 
on. þýða ‘uitleggen, betekenen’ (nzw. tyda ‘duiden’); 
< pgm. *þeuþjan- ‘begrijpelijk maken’, bij pgm. *þeuþa- ‘goed’ (EWgP 621-23).

### Posted 30 November 2012 - 04:58 PM
BTW the 'correct' Frysk (New-Frisian) word is betsjutting (meaning, significance, importance); Dutch: betekenis; German (Deutsch): Bedeutung.

A more original spelling of Dutch and Deutsch would be Diutisc or Theodisk.

~
I wonder if the French verb dire (to say) is related too: il a dit = he has said

Latin verb dictare = dictate
Dutch verb dichten = write poetry, verse

And I hope you see this link too:
DEVS / DEA (latin) = θεός / θεά (greek) = god (-dess)

### Posted 01 December 2012 - 01:11 AM
View PostAbramelin, on 01 December 2012 - 12:43 AM, said:
Anyway, my idea is that the tribe's name simply meant "the people".

In OLB the word "THJUD" is also used in both meanings.
I already gave the quotes where it meant 'duiden' (to mean, show, explain etc.).

Here are the ones where it means people:

[039/20] Minno's Skrifta
THA FORSTA ÀND PRESTERA KÉMON BÁRJA THAT WI HJARA TJVTH OVER HÉRICH MAKAD HÉDE 
ÀND THÀT FOLK KÉM TO VS VMBE HUL ÀND SKUL
[O+S p.57]
De vorsten en priesteren kwamen en gaven voor dat wij hunne onderdanen oproerig gemaakt hadden,
en het volk kwam tot ons om heul en schut te vragen.
The priests and the princes declared that we had excited their subjects to rebellion, 
and the people appealed to us for aid and protection.

[097/10] Burchfám's Love
THA FÉRHÉMANDA HÉRA KÉMON HJARA THJUD ASKJA
[O+S p.135]
De uitheemsche heeren kwamen hunne lieden opeischen;
The foreign lords came to look after their people,

[113/12] Apollánja's Fárt
WI NE SKILUN NÉN BIHOF LONGER NAVT NÀVE AN THÀT WLA THJUD
[O+S p.155]
wij zullen geen behoefte langer hebben aan dat vuile volk.
we shall have no occasion to deal with those nasty people.

### Posted 01 December 2012 - 01:14 AM
And there is this fragment, that I suspect was mistranslated by Ottema and Sandbach (as well as Jensma):

[002/20] Adela's Rede
THÉR HÉRDON HJA MITH LUSTUM NÉI THA VRDWÁLSKA FINNA SÁGUM. 
THRVCHDAM HJA THJVD ÀND NÉI WÉRON. 
SÁ SEND HJA VNT.FRYAST VNTHONKES THENE WALD HJARAR ALDRUM

[O+S p.7]
Daar hoorden zij met welgevallen [:lusten] naar de losbandige [:overdwaalse] sagen der Finnen,
omdat die slecht [? duidelijk, verklarend] en nieuw waren.
Zoo zijn zij ontfriesd ondanks de macht hunner ouders.

{N.B. indien THJVD hier slecht betekent - zoals in Nyfrysk -, hoort middelste regel bij laatste, niet bij eerste regel!}

There they learned with pleasure the loose ways of the Finns, 
because they were bad [illustrative, explainable?] and new; 
and thus they became denationalised in spite of the efforts of their parents.

{note: if THJVD has a negative meaning, like in newfrisian, the 2nd line belongs to the third}

### Posted 01 December 2012 - 11:02 AM
View PostAbramelin, on 01 December 2012 - 01:30 AM, said:
Sometimes words with totally different origins and meanings evolve into words that look very alike.

And sometimes words with exactly the same origin and meaning devolve into words that seem totally different.

A recent example.
Before the thirties the word Führer had a neutral meaning. It meant the same everywhere: leader, guide.
Since Hitler got power it started to have diverging meanings; to some it sounded very positive (god-given) for others the opposite (evil-incarnate).

That's how OD, which is something good in North Europe (think 'ode'), may have got to mean the root of 'hate' in Latin.

Etymologists are not sure about THJUD either.

M. Philippa e.a. (2003-2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands:
Quote
duiden ww. ‘uitleggen, vertalen; betekenen’ [...]

Het woord wordt vaak in verband gebracht met pgm. *þeuðō- ‘volk’, zie diets, 
en zou dan letterlijk moeten betekenen ‘voor het volk verklaren, vertalen, duidelijk maken’. 

Semantisch gezien kan het echter geen afleiding van dat woord zijn.  

Daarom is vermoedelijk een ander woord secundair op *þeuðō- betrokken
dat zou het bn. *þeuþa- ‘goed’ kunnen zijn (waaruit mnl. ge-diede ‘voorkomend, welwillend’). 

Het werkwoord zal dan ‘goed, begrijpelijk maken’ betekenen. Zie ook beduiden; duidelijk.
Mnd. düden; ohd. diuten ‘verklaren, betekenen, vertalen’ (nhd. deuten); 
ofri. bi-thiuda ‘verklaren’ (nfri. tsjutte); 
oe. ge-ðiodan ‘vertalen’; 
on. þýða ‘uitleggen, betekenen’ (nzw. tyda ‘duiden’); 
< pgm. *þeuþjan- ‘begrijpelijk maken’, bij pgm. *þeuþa- ‘goed’ (EWgP 621-23). 

Bij pgm. *þeuþa- ook os. githiudo ‘gepast’ en mnd. dieden ‘helpen’; 
oe. geþiede ‘goed, deugdzaam’ en geþiedan ‘deelnemen; helpen’; 
on. þýðr ‘vriendelijk’; got. þiuþ ‘goed’.

De homonymie met vormen die horen bij pgm. *þeuðō- ‘volk’ maakt de verdere etymologie moeilijk. 

Misschien is er verband met pie. *teu- ‘vriendelijk bezien’ (IEW 1079-80).

"Semantisch gezien kan het echter geen afleiding van dat woord zijn."
=> This does not mean that both meanings can not have a shared origin.

~
Note that these names of Merovingean kings are also related:

1) Theuderik/ Diederik (c.485 - c.533), married to Suavegotha [later Diederik devolved into Dirk, Dick]
2a) son: Theudebert/ Thibert/ Théodebert (c.533 - c.547), married to Deuteria
2b) daughter: Theodechild
3) son: Theudebald/ Theudowald/ Theobald/ Thibaud (c.537 - 555), married to Waldrada

~
Possibly, this is how 'tsjoed' (also) came to mean evil, bad in the Frisian language.

yn goede en yn tsjoede dagen = in good and in bad days

### Posted 01 December 2012 - 01:48 PM
I can see clearly now how THJUD (deut, duidt, diet, etc.) is even related to our very (grammatic) articles (german: Artikel/ dutch: lidwoorden) the, de, die (etc.).

In OLB and oldfrisian: THJU.
Also used in combination, for example TILTHJU = opdat, zodat.

Those words are pointers, indicators, signifiers or whatever the linguistic term is (duidwoorden, deutwörter?).
No time to explain better, I just wanted to be the first to have said this.

### Posted 01 December 2012 - 05:17 PM
The Greek words τόδε τι and τάδε

Die Form macht die Materie zu einem Einzelding, einem „Dies da“ (tode ti).
wikipedia/Metaphysik_Aristoteles

The Meaning of Tode Ti in the Categories [...]
In the latter usage, 'water' signifies a 'this something' (tode ti).

dissoiblogoi/meaning-of-tode-ti

Acts 21:11 DPro-ANP
BIB: χεῖρας εἶπεν Τάδε λέγει τὸ
NAS: and said, This is what the Holy
KJV: feet, and said, Thus saith the Holy
INT: hands said Thus says the

&
Revelation 2:1 DPro-ANP
BIB: ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ
NAS: lampstands, says this:
KJV: write; These things saith
INT: church write These things says he who

(etc.)
biblesuite/tade

~
The Greek tode-ti and tade can simply be translated as dotte-die (that-which) and datte (that) from slang (oral) Dutch...

### Posted 01 December 2012 - 11:46 PM
View PostAbramelin, on 01 December 2012 - 11:18 PM, said:
... the typical Dutch word "dijk" ("dike" in English)...

All I can add to that is the relation with ditch and the verb to dig.

I agree with VG dat "dik" may be related as well.

dik = thick ~ dikke dijk = thick dike
dicht (closed) ~ dichte dijk = closed dijk
tjokvol = chock-a-block, chock-full, chuck-full, choke-full

### Posted 04 December 2012 - 02:11 PM
View PostAbramelin, on 04 December 2012 - 11:30 AM, said:
The main reasons it was not accepted ( = NOT suppressed) had to do with the language used in the OLB, plus the 'alternative' history portrayed in it.

Those were some of the official, explicit reasons, yes.
But have a good read of this article and try to read between the lines:

(First Dutch original, then English translation)

From Leeuwarder Courant 27-3-1934.

DUITSCHLAND EN HET OERA LINDA BÖK.
Duitsche critiek op Wirth.

Dr. Dresler, de leider van het rijkspersbureau der N.S.D.A.P. schrijft in het maandblad "Deutschland's Erneuerung" over de "Oera-Linda-Chronik" van dr. Herman Wirth, waaraan ook in de Leeuwarder Courant, naar men zich zal herinneren, eenige artikelen zijn gewijd.
Dr. Dresler schrijft o.a.: "Bij zijn aanvallen op de christelijke kerken laat de geleerde Wirth zich door den godsdienst-politicus Wirth op sleeptouw nemen. Voor de echtheid van het Oera-Linda-boek zijn deze aanvallen zeker geen overtuigende bewijzen, evenmin als de aanvallen van prof. Wirth op Wodan, dien hij als "Germaansch koning uit den tijd van verval" voorstelt en hem allerlei booze eigenschappen toedicht. Voegt men hierbij de vele uitvallen van Wirth tegen de "Edda", die ook al uit dien tijd van verval moet dagteekenen, dan moet men met verbazing constateeren, dat aan hetgeen wat tot dusver als Germaansch gold, eigenlijk geen zier goeds wordt gelaten.
"Ten slotte wensch ik op iets te wijzen, wat hoogst bedenkelijk is en niet scherp genoeg kan worden gewraakt. Prof. Wirth heeft zich aangesloten bij het streven om een werk, welks beteekenis allerminst wetenschappelijk vaststaat, in verband te brengen met de N.S.D.A.P. en met den persoon van Hitler. In zijn onderzoek naar het Germanisme is prof. Wirth steeds gesteund door de nat.-soc. pers. Daarom had hij het te meer moeten vermijden een zoo twijfelachtig werk als de Oera-Linda-Chronik in verband met de N.S.D.A.P. te brengen.

~
GERMANY AND THE OERA LINDA BOOK.
German criticism for Wirth

(partly paraphrased)
Dr. Dresler, leader of the NSDAP press-bureau, writes in a monthly magazine about Wirth's OLB:
"With his attacks at christian churches, the scholar Wirth is lead by the religion-politician Wirth. These attacks don't serve as proof for OLB's authenticity, neither are his attacks at Wodan, who he portrays as a "Germanic king from times of decline" and to whom he attributes various evil qualities. Add to that Wirth's many outbursts against the "Edda", that would also stem from times of decline, and one will be surprised to conclude that all that was so far considered to be Germanic, is not good in his opinion.
"Finally I point at something highly precarious which can not be revenged sharply enough. Prof. Wirth aims at connecting a book, which' authenticity is by no means scientifically accepted, to the NSDAP and to Hitler personally. In his Germanic research, Wirth has always been supported by the National-Socialist press. Therefore he should have avoided to connect such a questionable book with the NSDAP."

~
Some of my conclusions, but you may have other ones:

- Many Germanicists will not have liked how Wirth criticised Wodan and Edda.
- Many Christans obviously will have felt insulted too.
- If OLB was accepted as authentic, Wirth would have gotten too much influence, being the specialist, with very specific ideas, that were not always in favor of the Führer-cult. In the discussion-part of his book he pleeded for a return to a matriarchal culture.

### Posted 04 December 2012 - 03:14 PM
Source: http://fryskednis.bl...ion-part-1.html
The following is taken from:

The Oera-Linda-Book in Germany and here
published by Dr. M. de Jong in 1939.

“When we don't limit our view to the controversies that kept us busy here in Holland, we must admit, that the OLB begot a significance because of the war in Germany, that no one ever could have dreamt of. In the spiritual revolution, that occurred there in the last decennia and is still unfolding, it played an important role. The OLB has been the highlight of passionate discussions about national-socialist principles and philosophy. A model for living and history, women’s place in society, democracy and authority, pacifism, the Slavic East front, racial theory and the Nordic race, even the Jewish question, were discussed. It’s a remarkable fact, that the OLB seems to appeal to profound feelings, that the German people have developped in their fight against alien influences and in favour of their own Germanic culture. Science had already succesfully resisted against the Christian-Latin historiographic image of old-Germanic civilisation’s inferiority and of the blessings brought to the supposed barbarians by the Romans and the Roman Catholic church. The aureole of great-christener Charles “the Great” faded away. People hoped to find traces of their own old civilisation, their own spiritual heritage, even an original Nordic monotheism.
This now, many believed to find, in the footsteps of Herman Wirth, together with lots of other ancestrial heritage, in the OLB, specifically in the so-called Wralda-mysticism.”

original dutch text:
Het Oera-Linda-Boek in Duitschland en hier
“Wanneer wij onzen gezichtskring niet beperken tot de strijd-vragen, die ons hier in Nederland bezig gehouden hebben, dan zullen we moeten erkennen, dat het oera-Linda-Boek door den strijd in Duitschland een beteekenis heeft gekregen, waarvan niemand ooit had kunnen droomen. In de geestesrevolutie, die daar in de laatste tientallen jaren heeft plaats gehad en nog steeds bezig is zich te voltrekken, heeft het een niet onbelangrijke rol gespeeld. In bewogen discussies over nationaal-socialistische beginselen en nationaal-socialistische levenshouding is het O.L.B. pièce de résistance geweest. Levens- en geschiedbeschouwing, de plaats van de vrouw in de samenleving, democratie en leiders-principe, pacifisme, het Slavische oostfront, rassenleer en het Noordsche ras, ja ook het Jodenvraagstuk, zijn daarbij aan de orde geweest. Het is een merkwaardig feit, dat het O.L.B. schijnt te appeleeren aan zeer krachtige gevoelens, die zich bij het Duitsche volk ontwikkeld hebben in zijn strijd tegen vreemde invloeden en voor een eigen Germaansche cultuur. Niet zonder succes had de wetenschap zich reeds eerder verzet tegen de door een Christelijk-Latijnsche geschiedschrijving opgedrongen voorstellingen van de minderwaardigheid der oud-Germaansche beschaving en de zegeningen, door de Romeinen en de Roomsche kerk aan vermeende barbaren gebracht. Het aureool van den groot-kerstenaar Karel “den Grooten” verbleekte. Men zocht naar kernen van eigen oude beschaving, naar een eigen geestelijk erfdeel, zelfs naar een oorspronkelijk Noordsch monotheïsme.
Dit nu meenden velen, op het voetspoor van Herman Wirth, met zooveel ander voorvaderlijk erfgoed, in het Oera-Linda-Boek te vinden, en wel in de zoogenaamde Wralda-mystiek.” 


~
This is how the text from M. de Jong 1939 continues (first Dutch, then translation):

. "Want Herman Wirth, dezelfde die in Friesland vergeefs het O.L.B. als Friezenbijbel had trachten te lanceeren, was, nu met meer succes, de apostel van dit Germaansche evangelie.
. Door een (gekortwiekte) vertaling had hij het voor het Duitsche volk toegankelijk gemaakt. Het sloeg in. Onderwijzers namen het mee naar school om er de jeugd uit voor te lezen, zoo goed als Wirth het op den katheder den studenten deed [voetnoot: Hübner, bl.34]. Een Oera-Linda-cultus dreigde, met Wirth als profeet.
. Maar ook een crisis in de Duitsche wetenschap. [...]
. In koortsachtige opwinding werd alles in het werk gesteld om Wirth of het O.L.B., dat kwam vrijwel op het zelfde neer, tegen de vlakte te slaan. [...]
. Er is tenslotte op den 4den Mei 1934 een groote demonstratie van Duitsche geleerden noodig geweest, om Wirth voorlopig het zwijgen op te leggen. Een demonstratie was het, meer dan een wetenschappelijk debat, [...]"

~
. "Because Herman Wirth, who had tried to introduce the OLB in Friesland as Frisian-bible, had more succes now, being the apostle of this Germanic gospel.
. With an abridged translation he had made it accessible for the German people. It was a smash hit. Teachers took it to school and read it to the youth, like Wirth did at university for students. An Oera-Linda-cult was dawning, with Wirth as its prophet.
. But also a crisis in German science. [...]
. Feverishly any attempt was made to knock down either Wirth or the OLB. [...]
. Finally on 4 May 1934, a great demonstration was needed to silence Wirth. A demonstration it was, more than a scientific debate, [...]"

### [after some innocent posts had been sensored by the moderator:]
Posted 05 December 2012 - 10:41 AM
View PostAbramelin, on 05 December 2012 - 05:47 AM, said:
Anyway, even if the Germans call the OLB "Himmler's Bible", that hardly explains why we all here are still busy  finding out how much of it is true, could be true or simply fabricated and so on. They do not have that much influence on the investigations.

We can not even freely discuss it here...
Q.E.D.

### Posted 08 December 2012 - 11:04 PM
View PostVan Gorp, on 08 December 2012 - 10:05 PM, said:
And I have also the fear,
That the ‘priesthood’ (clergy) would be irritated,
If I would dare to undertake this,
In sortlike circumstances
I have experienced allready their torn about it.
Because of what I dared to handle as a layman
About biblic and heavenly subjects.

Overwijn

The following posts (some english, some dutch) were posted on the Unexplained Mysteries forum, between 28 november and ... 2012:

Posted 28 November 2012 - 02:00 PM
Abe, I hope you finally see what I mean with OLB being somehow 'suppressed' in post-WW2 Netherlands (and Germany).

It is connected with Wirth, who is connected to Himmler and the SS (even though he stepped out of it in '38).
Himmler used to send Jul-candle holders (with the wheel on it) to families of SS-members for christmas.

Admitting that you like the OLB or take it seriously, is like saying that your parents or grandparents collaborated with the nazis.
From the younger generation, hardly anyone will know of its existance, but for the older generation, it will smell like NSB.

###

Abramelin Posted 28 November 2012 - 08:08 PM

Sorry, not to be stubborn, but no:I don't see it like that.

Before I started writing this post, I tried to remember when exactly I heard about the OLB for the first time.

Well, I knew for certain that the first time I read about it was in a Dutch new age magazine called BRES.which I regularly bought . I googled, and arrived at Knul's site:

Grootaers, Jan - De nalatenschap van tante Aafje, of het beruchte Oera-Linda-boek. In : Bres No. 38 (dec. 1972 / jan. 1973), pp.85-103.

The fun thing is that I did not buy this item, but read it in the library (Bilderdijkstraat, The Hague), and..... ripped out the pages containing the article,lol ! Anyway, it fascinated me, and I needed to know more about it, although I also had some doubts about some of the things the article talked about, like - here you have it - the etymologie. However, as far as I remember, nothing about Wirth or Himmler or the Nazis was mentioned in that article.

The library itself had nothing about it, but the famous Dutch second-hand bookstore, De Slegte (the store in The Hague) had. I remember it was a hardbound book with a light-green cover and with the seal Ottema also used in his book on it. But it was in German and I wasn't willing to go read a German book voluntarily, lol, so I only leafed through it and I left it there (no, it wasn't Wirth's book).

In the years after I sometimes read a newspaper article about the OLB, but again: almost never anything about Wirth, and the Nazis.

Finally, in the 90's of the past century, I stumbled upon Overwijn's book about the OLB (second edition of 1951) in an antique book market in the Sint Pieterskerk in Leiden, and bought it without hesitation (costed me 75 guilders back then). And again: nothing about Wirth or Nazis in his book. And no one eyed me up and down when I held that 'notorious' book in my hands....

But the former owner of the book (it was signed by Overwijn himself) must have known about Wirth and the Nazis in relation to the OLB because he had cut out an article about Overwijn from a newspaper ("De Dordtenaar", Friday 22, November 1946) and had inserted it between the last page and the back cover. The article was about Overwijn's risky dealings with the NSB (collaborators) and the Nazis, he was described as somewhat of a hero of the resistance.. It also says that Goebels himself was against his book about the OLB being published, and that was about the only line about it..

Anyway, I'm just saying that my impression about how the OLB was and is being treated in the Netherlands is different from yours.

The reason the OLB never got that much attention anymore, decades after Ottema published his book, is because most people were by then convinced it was a fabrication, a forgery, a hoax, or whatever label I should use.

###

Posted 28 November 2012 - 11:47 PM
Very interesting to read about how you found out about the OLB, as well as the article on Overwijn from 1946.

If Goebels had forbidden his 1941 edition of the OLB, that would be most significant.
Now I would really like to read that version and compare it with his post-war (1951) edition.

I don't know what to think of that 1946 article.
It is possible that Overwijn made up that story to get rid of the fishy smell he must have had by having published his '41 OLB.
There was (and is) much black-and-white thinking after the war.
OLB can indeed be read as propaganda for racial purity and as said, OLB being also known as "Himmler's Bible" says enough.

Therefore, it would be important to have confirmed that his '41 edition was indeed illegal and to know what he wrote in it (other than his translation). What was Overwijn's '41 ideology? If he was not explicit about it, it may be readable 'between the lines'.

What many people will not know is that there are actually many parallels (not all obviously) between 'New Age' ideas and Nazi (specially SS) ideology.

Significantly, Jensma mentioned New Agers in one breath (Dutch expression) with nazis and right-extremists ('new-right'):

As I posted on 17 oct. 2010:
Quote
Jensma (2004; page 17)

"This Ottema was followed by a long row of believers of suspicious character. Of them SS-Führer Heinrich Himmler is most notorious, but he was certainly not the only one. Theosophists, nazi's, New Agers and right extremists of various sorts explained and still explain this OLB as an authentic and important source for our knowledge of western civilisation."

Original text:

"Deze Ottema kreeg een lange stoet van gelovigen van bedenkelijk allooi achter zich aan. De SS-Führer Heinrich Himmler is van hen de beruchtste, maar hij was zeker niet de enige. Theosofen, nazi's, New Agers en Nieuwe Rechtsen van allerlei pluimage verklaarden en verklaren dit Oera Linda-boek nog steeds voor een authentieke en belangrijke bron voor onze kennis van de westerse beschaving."

I edited your newspaper article for future reference:

###

0 Posted 29 November 2012 - 12:05 AM
Reasons to doubt Overwijn's resistance story and that his OLB work would have been illegal:

Source: www.oeralindaboek.nl/...dossier24

Overwijn. J.F., - De strekking van het O.L.B. Onze voorvaderen: de West-Friezen van Doggerland (Verslag van twee lezingen voor het genootschap 'Yggdrasil'). - Het Vaderland 1941, 25 Maart en 10 Apr.

Overwijn. J.F., - Thàt Ura Linda Bok, Opnieuw bewerkt en uitgegeven door --. - Enkhuizen, N.V. Enkhuizer Courant v.h. D.C. Egmond, 1941, LVII, 189, XXIV pp. 8° (get. Dordrecht, Aug. 1941). vgl [nr. *635].

Overwijn, J.F., - Merkwaardige namen en plaatsen in het O.L.B. - Ons Eigen Volk III, 1943, pp. 262-271.

The founder of Yggdrasil was a National Socialist.

In 1932 was hij [Elle Gerrit Bolhuis, 1887-1970] een van de oprichters van de Kelto-Germaanse Studiekring Yggdrasil. Vermoedelijk vlak voor de Tweede Wereldoorlog bekeerde hij zich tot het nationaalsocialisme.

source: nl.wikipedia.org/Elle_Gerrit_Bolhuis

And if his '41 book would have been forbidden, it would not have been reviewed in the Enkhuizer newspaper.

###

Abramelin Posted 29 November 2012 - 12:19 AM

What was Overwijns ideology??

All I can say, by reading his book (second edition, 1951), is that he was much influenced by Blavatsky ('root races') and Velikovsky.

And most if not all of his etymology was based on Celtic languages, and not anything (Germanic) we all here came up with.

I don't consider New Agers to be equal to Nazis, They both use(d) the same books, but came to different conclusions.

I also don't consider modern Pagans to be equal to Nazis, though they both used the same books and Nordic (and Celtic) myths to fabricate their beliefs.

I see no reason to doubt his resistance story because of what you posted about what he published.

Many here in the Netherlands wanted to go back to the good 'ol Germanic times, but not in the way the Nazis suggested.

###

Posted 29 November 2012 - 12:32 AM
Not equal, but being similar in ways may make them suspicious to some.

Overwijn's '51 edition will be different from the '41 ed.
It would be very interesting to know the differences.
---
So do you believe that Goebels forbade his book?!

It was published in the open and even reviewed in the newspaper.

He held lectures in NSB circles.

Enough reason to make up a resistance story (as many 'suspicious' people did).

###

Posted 29 November 2012 - 02:14 AM
Abramelin, on 29 November 2012 - 12:39 AM, said:
Remember, Goebels forbid Overwjn's book to be published AFTER his merry men found out/ concluded the OLB was nothing but nonsense.

Irrelevant.

If Goebels, head of propaganda, had forbidden it, Overwijn would not have given lectures for NS audiences and the Enkhuizer Crt. would not have written about it.

This lie about Goebels makes the whole '46 article suspicious.

###

Posted 29 November 2012 - 10:26 AM
Fragment v.h. artikel uit 1946:

Verder verscheen nog een ander boekje: Het Oera Linda boek (1941) dat o.a. door Goebels werd verboden. Toch gaat de heer Overwijn verder met de verspreiding, hoewel de beruchte ds. G. van Duyl, die tot de SS was overgegaan, hem ten stelligste had verboden op enigerlei wijze propaganda te maken, op straffe van onmiddelijke arrestatie. Ondanks deze waarschuwing worden beide boekjes geplaatst.

Overwijn, J.F., - Merkwaardige namen en plaatsen in het O.L.B. - Ons Eigen Volk III, 1943, pp. 262-271.

Ons eigen volk ~ Tijdschrift voor vaderlandse gebruiken, gewoonten en volksverhalen
Schagen : NV Drukkerij en Uitg.Mij. v.h. W.F.K.

http://www.westfriesarchief.nl/...

Ik heb deze publicatie in handen gehad in het archief van Hoorn, en ik kan je verzekeren dat het geen verzetsblaadje was.

Overwijn was een fantast van het eerste uur (zijn woonboot noemde hij "het kasteel"), die zijn gave heeft ingezet om zich na de oorlog voor te doen als verzetsheld.

Als hij in de oorlog ter dood veroordeeld was, hadden ze hem niet nog een jaar lang gevangen gehouden.

Ik zou dat "boekje" uit 1941 wel eens willen lezen, om te zien waarom Goebels het zou hebben verboden.
En zijn vermeende doodsvonnis.

###

Posted 29 November 2012 - 10:49 AM
Abramelin, on 29 November 2012 - 10:03 AM, said:
... when he was arrested in Dordrecht in July 1943
by the enemy and after many long interrogations, was sentenced to death and after having spent a year in prison, was transferred to prisons in Germany in 1944
...


A death sentence would have led to immediate execution.
Why would 'the enemy' have spared his life and fed him for almost two years?

And again, if he worked for the resistance, why would he have been so utterly stupid to risk being arrested by publishing about the OLB in 1943, despite prohibition?!!!!!

It simply all does not make sense.

###

Posted 29 November 2012 - 10:53 AM
Abramelin, on 29 November 2012 - 10:49 AM, said:

You seriously think they hand out medals for a captivating war story?

He will not have been the only one who performed that trick with success.

The only thing you need is a few friends who confirm your story (and in his case a journalist, or maybe he even wrote that '46 article himself).

###

Abramelin Posted 29 November 2012 - 10:55 AM

It all makes sense when you think of his writings as a cover-up. For the enemy he was only busy writing about some weird fantastic book, but most of the time he was gathering info.for the resistance.

Eventually the Germans nailed him, but they could use him for the info he had gathered. No doubt he was able to keep them busy checking his info. His 'gift' saved his ass, so to speak.

###

Posted 29 November 2012 - 10:59 AM
Overwijn has done more harm than good to the credibility of the OLB, with nonsensical claims like that the JOL script is 20.000 years old, and that "Atland" actually comes from the Mayan word Atl = water, war, hair on the head (source Jensma 2004, p.156).

###

Posted 29 November 2012 - 11:11 AM
Abramelin, on 29 November 2012 - 11:06 AM, said:
I think the OLB served for him as a way of relaxing, focusing on some fantasy to not go crazy by what happened in real life.

It's like some general writing poetry during a break in a siege. That doesn't mean that general is some airhead, or softy or whatever, it just helps him to stay mentally sane.

10 September 2013

FLOD ~ OVERFLOD


flod - danish
flóð - icelandic
flöda - swedish
flood, flow - english
vloed - dutch
flut - german
flo, flom - norwegian
flot - french
flumen - latin
πλημμύρα (plemmura) - greek
fluxo - portuguese
flujo - spanish
plūdi - latvian
FLOD - OLB

overflod - norwegian, danish
överflöd - swedish
overvloed - dutch
überfluss - german
overflow, superfluity (abundance) - english
VR-/ OVIR-/ OVERFLOD - OLB

OLB fragments

1 [00a/05] hidde
VRLÉDEN JÉR HÀB IK THAM UT.ER FLOD HRED
TOLIK MITH THI ÀND THINRA MODER
[O+S p.3]
Verleden jaar heb ik die uit den vloed gered
tegelijk met u en met uwe moeder.
Last year I [have] saved them in the flood, 
as well as you and your mother

2 [103/22] formlere
WY SKOLDE JETA REDDALASER AS EN SÉ.KWALE WÉSA. 
THÉR FORTH DRYVEN WÀRTH. THRVCH EBBE ÀND THRVCH FLOD
[O+S p.143]
wij zouden nog redelozer [reddelozer] zijn, dan een zeekwal
die voortgedreven wordt door ebbe en door vloed
[we would be more helpless than a jellyfish 
that is driven forth by ebb and flood] (improved)

3 [135/08] jes-us
AFSKÉN JRTHA THAM OVERFLODLIK FVL JÉFATH 
TO BÁTA AL HJARA BERN
[O+S p.185]
ofschoon de aarde dat overvloedig veel geeft
ter bate van al hare kinderen
although the earth produces abundantly 
for the good of all her children

4 [135/25] jes-us
HJA BIRÉDON ET SÉMINE. 
ÀND JAVON AWET FON HJARA OVIRFLODALIKHÉD
[O+S p.185]
zij raadpleegden te zamen,
en deelden iets mede van hunnen overvloed
They consulted together 
and bestowed some of their superfluity

5 [136/29] jes-us
VMBIM KWIT TO WERTHANE 
JAVON HJA HIM VRFLOD FON KESTLIKA STÉNUM
[O+S p.187]
om hem kwijt te worden,
gaven zij hem een overvloed van edelgesteenten
to get rid of him 
they gave him a quantity of jewels [:precious stones]

6 [146/17] konered
ÀFRE GRÁTE FLOD [...] WÉRON FÉLO JUTTAR ÀND LÉTNE 
MITH EBBE UT.A BALDA JEFTA KWADE SÉ FORED
[O+S p.199]
Na de groote vloed [...] waren vele Jutten en Letten
met de ebbe uit de Balda of kwade zee gevoerd.
[After the great flood [...] many Juttar and Létne were
driven with ebb out of the Balda, or bad sea.] (improved)

7 [153/22] friso & adel
THRVCHDAM THÉR FÉLO SKÉPA MÁKED WRDE. 
WAS HÉR OVIRFLOD TO FARA SKIPMÁKAR
[O+S p.207]
omdat er vele schepen gemaakt werden,
was hier overvloed voor de scheepmakers
[because many ships were made, 
there was abundance for shipmakers] (improved)

FLOD - 1,2,6
VRFLOD - 5
OVIRFLOD - 7
OVERFLODLIK - 3
OVIRFLODALIKHÉD - 4

Naiaden vullen de hoorn des overvloeds (ca.1615)
Jan Brueghel the Old and an unknown student of Rubens
~ ~ ~

possibly related...?

[056/17] wodin & magy
FÉLO MÂGJARA FLODON MITH HJARA LJVDA BÀK WARD
[O+S p.79]
Vele Magiaren vloden met hunne manschappen terug
Many Magyars fled back with their troops

=> past plural of
FLÍA, FLJUCHTA - OLB
to flee, fly - english
vlieden, vluchten - dutch
flygte - danish
flykte - norwegian
fly - swedish
flýja - icelandic
fliehen - german

09 September 2013

SUMER AND WINTER

Sumerian fertility goddess Ninkharsag

The words summer and winter are both used only once in the OLB.
I can imagine that the oldfrisian word for summer, SÜMER, is related to the name of the ancient civilization in what is now Iraq.

summer - english
sommer - danish, german, norwegian1
simmer - frisian
sommar - swedish, norwegian2
sumar - icelandic, oldnorse, oldsaxon
sumer, somer - oldfrisian
sumor - oldenglish
zomer - dutch
SÜMER - OLB

winter - english, dutch, german, frisian, oldfrisian, oldenglish
vinter - danish, norwegian, swedish
wintar - oldsaxon
vetur - icelandic
vetr - oldnorse
WINTER - OLB

OLB fragments


[049/12] arge tid
HÉL THENE SÜMER WAS SVNNE ÀFTERE WOLKUM SKOLEN 
AS WILDE HJA JRTHA NAVT NE SJA
[O+S p.71]
Geheel den zomer had de zon achter de wolken gescholen,
als wilde zij de aarde niet zien.
During the whole summer the sun had been hid behind the clouds, 
as if unwilling to look upon the earth.


[082/04] denamarka
THES NACHTIS ANDA WINTER BY STORNE TÍDUM 
AS WIND GULDE ÀND HÉJEL TOJENST THA ANDÉRNA FÉTERE
[O+S p.113]
bij nacht in den winter bij stormweder,
terwijl de wind gierde en de hagel tegen de vensters kletterde.
one stormy winter night, 
while the wind roared and the hail rattled against the windows

08 September 2013

POL ~ poel

Bartholomeus Spranger (1546-1611) 
Salmacis and Hermaphroditus, ca.1585

pool - english
poel - dutch
pöl - swedish
pøl - norwegian
poule - french
pfuhl - german

OLB fragments

POL - 2, 4
plural:
POLON - 1
POLUM - 3

1 [049/15] arge tid
WERTHRVCH RÉK ÀND STOM LIK SÉLA 
BOPPA HUS ÀND POLON STAND
[O+S p.71]
waardoor rook en damp als zeilen [zuilen]
boven huis en poelen stonden
and the damp mist hung like a wet sail [causing smoke and steam to stand like pillars] 
over the houses and the marshes [pools]

2 [084/11] denamarka
FRYDOM. LJAFDE ÀND ÉNDRACHT 
SKILET FOLK IN HJARA WÁCH NÉMA 
ÀND MITH THET JOL RISA UTA WLA POL
[O+S p.117]
vrijheid, liefde en eendracht
zullen het volk in hare hoede nemen,
en met het juul uit de vuile poel rijzen
freedom, love, and unity 
will talse the people under their protection, 
and [with the Jol] rise out of the vile pool

3 [087/06] denamarka
THÉR FLJUCHTE FUND SIN ENDE 
IN TO THA POLUM FON ET KRÍLINGER WALD
[O+S p.121]
die vluchtte vond zijn einde
in de poelen van het Krylinger woud
those who fled found their death [end] 
in the marshes [pools] of the Krylinger wood

4 [143/23] konered
BI MINA JÜGED WAS.T ORE LÁND 
THÀT BUTA THA HRING.DIK LÉID. 
AL POL ÀND BROK
[O+S p.195]
In mijne jeugd was het andere land,
dat buiten den ringdijk ligt,
alles poel en broek.
In my youth there was a portion of land 
lying outside the rampart 
all mud and marsh [pool and brook]

04 September 2013

PÁL - PÉL ~ paal

This is in addition to the previous post.
(updated 3-2-24)


pole, pile, pale - english
pole - danish, basque, slovanian
paal - dutch
pfahl, pol - german
pol - swedish, norwegian, catalan, bosnian, croatian, rumanian
pól - slovak, chech
poolus - estonian
pôle - french
pólo - portuguese
polo - gallician, italian, spanish
pólus - hongarian
polum - latin
polius - lituanian
полюс (poilos) - russian, whiterussian
пол (pol) - servian
polyn - welsh

15 OLB fragments [original manuscript: page/line]


7a. Before the Bad Times
1 [047/24]

BY MORNE PALDON WI OVER ET UTER.ENDE THES ASTER.SÉ
Toward the sunrise, our borders reached to the utmost limits of the East Sea
2 [049/04]
DA HÁGE MARKA [...] THÉR ANNA TWISK.LANDA PÁLON
the highmarks that border the Twisklands

8a. Magyars and Finns
3 [050/24] 

HJU IS THRI PÉLA THÀT IS EN HALF TY SUDWARD FON MÉDÉA.S.BLIK LÉGZEN
It lies three poles, or a half tidesouth of Medeasblik.
4 [052/20]
HJARA TJOTH HILDON HJA IMMERTHE BINNA THA PÉLON
they always kept their populace within their boundaries.
5 [052/30]
THRI PÉLUN FON GODA.HIS BURCH WRDON HJA WITHER STONDEN
Three poles from Godaburg, the Magyars were fought back.

9b. Jon’s Revenge
6 [066/20]

BISTONDA SAND HJU BODUN THRVCH THA LAND.PÁLA
Immediately, she sent messengers throughout all the districts

7 [070/24]
THÁ BVWADON WI ÉNE BURCH ARHALF PÁL FON THÉR HÁVE
We built a burg one and a half poles distant from the harbor.

12. Adelbrost
8 [087/31]
TO GRÉNEGÁ UT ÉRSÉKE THAT ANNA SAXANA MARKA PÁLTH
in Greanega, since it is close to the Saxonmarks

13b. A Treacherous Maid
9 [093/01]
THÉRVMBE HÉDE MIN BURCH.FÁM ORLOVI VMBIM BUTA THA LÁND.PÁLA TO HELPANE
[therefore ]my burgmaid was permitted to [merely] banish him (lit. 'to help him cross our borders')
10 [109/18]
HJARA HUSA SEND VP PÀLUM BUWAD
Their houses are built on pilings
11 [110/09]
INVPPA THISRA FLÍT WÉRON AK MÀNNISKA THÉR HUSA VP PÀLA HÉDE
This burg had a great lake where people also lived in houses set upon pilings.

14a. Fryasland Swamped
12 [114/08]

DROCHTEN.LIKANDA BYLDA WÉRON BINNA VSA LÁND.PÀLA FVNDEN
idolatrous images had been found within our borders

13 [143/31]
EN GODE HÉM [...] THRÉ PÉLA ÁSTWÁRH (.WARTH) THRÉ PÉLA SUD.WARTH ÀND THRÉ PÉLA WÉST.WARTH MÉTEN. ~
HJUD DÉGUM SEND WI TO DVANDE À.PÉLA TO HÉJANDE

a good domain (...) measuring three poles eastward, three [poles] southward, and three [poles] westward.
We are currently making a foundation of piles

14 [168/28]
HETH.ER MI EN ÉLE PLEK GRVND JÉVEN THÀT AN MINA ERVA PÁLADE
he gave me a good amount of land bordering my estate

19e. How Punishment Came
15 [208/07]

WI ÀND THAM FON GRÉNE.GÁ NE LÉTON NÉN GOD NER MINNISKA OVIR VSA PÁLA NAVT NE KVMA
We, and the ones from Greanega, did not accept goods, nor people into our territory

verb 'palen' (to border) 
PÁLON - 2 (present plural)
PÁLTH - 8 (present singular 3rd p.)
PÁLADE - 14 (past sing. 3rd p.)
PALDON - 1 (past plural)

noun 1; measure of distance

PÁL - 7 (singular)
PÉLA - 3, 13a (plural)
PÉLUN - 5 (plural)

noun 2; borders, boundaries (all plural)

PÉLON - 4
PÁLA - 6,9,15
PÀLA - 12

noun 3; poles (all plural)

PÀLUM - 10
PÀLA - 11
PÉLA - 13b

Boundary marking pole of Hoorn (Westfriesland)

01 September 2013

PIL ~ pijl, pijler, pilaar

William Adolphe Bouguereau (1825 - 1905)
Jeune Fille Repoussant l'Amour (1880)
8 OLB fragments [original manuscript: page/line]
[O+S = Ottema Dutch translation 1872 + Sandbach English translation 1876: identical page numbering]

1 [086/01] Denamarka
ÀND SKÁTON HJARA PILA MITH TÁRBARNTIN BOLLUM VP SINRA FLÁTE
[O+S p.119]
en schoten hunne pijlen met brandende terpentijnballen op zijne vloot
and shot their arrows with balls of burning turpentine upon the fleet

2 [086/31] Denamarka
ÀND SKATON HJARA BARN PILLA VPPA THA FINNA DEL
[O+S p.119]
en schoten hunne brandpijlen op de Finnen af
and shot their burning arrows at the Finns

3 [095/16] Brunno
EN PIL HÉDE HJRA BOSME TREFTH
[O+S p.133]
een pijl had haar boezem getroffen
an arrow had penetrated her bosom

4 [119/06] Frethorik
THES NACHTES SKÁTON HJA BARN.PILA ANDA LOFT
[O+S p.163]
des nachts schoten zij brandpijlen in de lucht
at night they shot lighted arrows into the air

5 [128/10] Friso
ÀND SKÁT VNWARLINGA THA BROND INNA SKÉPA 
THÉR.I MITH SINA PILUM BIGÁNA KV
[O+S p.175]
en schoot onverhoeds brand in de schepen,
die hij met zijne pijlen bereiken konde
and threw fire into all the ships 
that he could reach with his arrows

6 [128/32] Friso
FRISO [...] LÉT THA BÀRN.PILA RING INNA KRÁN.BOGA LIDSA
[O+S p.177]
Friso [...] liet spoedig de brandpijlen op de kraanbogen leggen
Friso [...] immediately had the fire-arrows placed on the crossbows

7 [129/11] Friso
BIFÁRA THA EROSTE PIL DEL FALDE A SEX FÁDEMA FON SIN SKIP
[O+S p.177]
voor dat de eerste pijl op zes vademen van zijn schip neer viel
till the first arrow fell six fathoms from his ship

8 [129/14] Friso
THRVCHDAM VSA PILA MITH WIND MÉI GVNGON 
BILÉVON HJA ALLE AN BROND
[O+S p.177]
omdat onze pijlen met den wind medegingen,
bleven zij alle aan den brand
as our arrows went with the wind, 
they all remained alight

varieties:
PIL - 3,7
(plural:)
PILA - 1,4,6,8
PILLA - 2
PILUM - 5

(arrow - english)
pil - danish, norwegian, swedish
píla - icelandic
pijl - dutch
pfeil - german
Βέλος (belos) - greek

From etymologiebank.nl/pijl:

Mnl. pile, pijl
eerst in samenstelling in de toenaam van Baldeuino Piliser ‘pijlijzer, pijlpunt’ [1204] 
en in de toenaam van Wouter Pile [1227], 
dan het zn. in scoten ... pile ‘schoten pijlen’ [1340-60], 
alse een pijl uut enen boghe ‘als een pijl uit een boog’ [1350]; 

Os. pīl
ohd. pfīl (nhd. Pfeil); 
oe. pīl ‘puntig voorwerp’ (ne. pile); 
laat-on. píla (nzw. pil).

From etymologiebank.nl/pijler:

Mnl. pijlre ‘muurdam, steunbeer’ [1387], 
in den pijlre ‘in de steunbeer’ [1423]; 
vnnl. De derde pijler vest ‘de derde steunpilaar geeft stevigheid’ [1617], 
met pylers en pylaren (bedoeld zijn personen) [1630]; 

Os. pīliri (mnd. piler); 
ohd. pfīlāri ‘id.’ (nhd. Pfeiler); 
ofri. pīler (nfri. pylder).

From etymologiebank.nl/pilaar:

Mnl. an twe pilernen ‘aan twee zuilen’ [1276-1300], 
aen een pilaer ‘aan een zuil’ [1285], 
Dar waren pilaren ende colummen ‘daar waren zuilen en kolommen’ (mv.) [1285].

pillar, pylon - english
pijler, pilaar - dutch
pfeiler - german
pelare - swedish
pilier - french, slovak
pilastro - italian
pilar - spanish, portuguese, catalan
pilari - finnish
pillér - hongarian
pīlārs - latvian
filar - polish
pilíř - chech
piler - welsh
pila - latin

pole, pile, pale - english => see next post

piel - dutch slang for penis
φαλλός (phallos) - greek
phallus - latin

From en.wikipedia/Omphalos:
An omphalos (ὀμφαλός) is a religious stone artifact, or baetylus. In Greek, the word omphalos means "navel" (compare the name of Queen Omphale). According to the ancient Greeks, Zeus sent out two eagles to fly across the world to meet at its center, the "navel" of the world. Omphalos stones used to denote this point were erected in several areas surrounding the Mediterranean Sea; the most famous of those was at the oracle at Delphi. It is also the name of the stone given to Cronus in Zeus' place in Greek mythology.

From en.wikipedia/Axis_mundi:
The axis mundi (also cosmic axis, world axis, world pillar, columna cerului, center of the world,world tree), in religion or mythology, is the world center or the connection between Heaven and Earth. As the celestial pole and geographic pole, it expresses a point of connection between sky and earth where the four compass directions meet.

From W.F. Warren, Paradise Found (1885)



OM, OMME (german "um") = around

OM-POL = OM-PAL = OM-PYL = (anagram) OLYMP

Agartha = ÁG, ÁGA (eye) + JRTHA (earth) = ÁG.JRTHA (earth's eye)