24 July 2014

FÉRST, FÉST ~ feast


fest - danish, swedish, norse
Fest (feier) - german

feast (fair) - english
féasta - irish
feest - dutch
fête - french
festum - latin
festa - italian, portuguese
fiesta - spanish

Note: in the translations below, I have not tried to write good or nice English and Dutch, but to stay close to the original, to stimulate the reader to compare with the original text.


singular:
FÉRST - 12
FÉRSTE - 1,8,13
FÉST - 6,11
FÉSTE - 10

plural:
FÉRSTA - 2,4,5,7,9
FÉSTUM - 3


specific feast:
JOL.FÉRSTE - 1,8,13
WÉR.FÉSTE - 10

combination with verb:
FÉRSTA FÍRJA - 2 
FÉST FÍRJA - 6,11
FÉRST HALDEN - 12 

with adjective:
BLÍDA FÉRSTA - 2
MÉNA, HUSLIKA, ALLE FÉRSTA - 4 
WLA FÉRSTA - 5 
WLA DROCTENLIKA FÉRSTA - 9  


1 [006/19] 
ÀFTER.ET TWILIFTE JOL.FÉRSTE
after the twelfth Yulefeast
na het twaalfde Joelfeest


2 [014/31]
BLÍDA FÉRSTA FÍRJA
to celebrate blithe feasts

blijde feesten vieren

3 [025/27]
BY THA FÉSTUM ACHON HJA FORÁNA TO SITTANA
at the feasts they ought to sit in front 

bij de feesten behoren zij vooraan te zitten
 
4 [028/12]
BY THA MÉNA FÉRSTA. BY HUSLIKA FÉRSTA JÁ. BY ALLE FÉRSTA
at the mean feasts, at housely feasts yes, at all feasts 

bij de algemene feesten, bij huislijke feesten, ja bij alle feesten

5 [037/20]
HESTE WLA FÉRSTA ÜTFONDEN
you have found out (invented) foul feasts 

heb je vuile feesten uitgevonden
 
6 [045/21]
THAT WI.R JÉRLIKS ÉNIS FÉST VR FÍRJA
that we celebrate a feast once yearly over it 

dat wij er jaarlijks eens feest over vieren
 

 7 [051/31]
AFSKÉN HJARA FÉRSTA ALGADUR DROV ÀND BLODICH SEND
although their feasts are all dreary and bloody 

ofschoon hun feesten allegaar droef en bloedig zijn

8 [052/23]
JUST WÉRET JOL.FÉRSTE
Yulefeast had just began

juist was het Joelfeest
 

9 [061/07]
ALLERHÁNA WLA DROCTENLIKA FÉRSTA
various foul idolatrous feasts 

allerhande vuile gedrochtelijke (afgoddelijke) feesten
 

10 [064/01]
VPPET FORMA WÉR.FÉSTE
at the first defence- (army) feast 

op het eerste weer(-machts-)feest
 

11 [093/26]
TO MIDNE FONET FÉST.FÍRJA
in the midst of feast-celebrating

te midden van het feestvieren
 

12 [162/32]
ÀFTER.DAM WARTH FÉRST HALDEN
after that a feast was held 

daarna werd feest gehouden
 

13 [189/03]
TO STÁVEREN BY.T JOL.FÉRSTE
in Stáveren at the Yulefeast

te Staveren bij het Joelfeest

16 July 2014

Jol on Chiemsee Cauldron

Note the two depicted six-spoke wheels:



The Chiemsee Cauldron is a gold cauldron found at the bottom of Lake Chiemsee in Bavaria in 2001. The cauldron is ornamented with figures reminiscent of the style of the Gundestrup cauldron. It has a diameter of 50 cm and a height of 30 cm, and is made from 10.5 kg (23.15 pounds) of 18 carat gold.
[...]
The maker of the cauldron is believed to have been Otto Gahr, a Nazi Party member, silversmith and favoured jeweller to the Nazi elite. [...] Nazi documents dated April 1945 were found in an attic in Germany in 2011. The papers, which appear to be a movement order for 35 items ranging from gold and silver to precious stones, were discovered among items once belonging to Heinrich Himmler. The documents list a "gold cauldron/Celtic" along with the name "Otto Gahr" and "Munich".


Text source: wikipedia/Chiemsee Cauldron

10 July 2014

Food for Silence

 
On 1 December 2013, I quoted:
"Its mythologic-religious character makes the book loved by some loners, whose belief in secret conspiracies entices them to commit (suicide) attacks." (my translation)
Source: "Bedrog, bijgeloof en zelfmoord in Friesland" (Deceit, superstition and suicide in Friesland) in Eos Magazine (sept. 2011), by penny-a-liner Chris Reinewald.
I asked the scribbler for a source and if he knew an example of such an attack. He answered that he had promised his anonymous source to not reveil any details in order to protect him/her.
On 17 January 2014, I wrote:

I found a fascinating possible piece of the puzzle.

Jensma suggested (don't recall where exactly now) that the OLB had made 'victims' (people who believed in its authenticity). Other authors have suggested that it would be a product of dark forces.

In 1983 Jensma acted (main character) in a short film, titled "Stof tot Stilte" (he used the name Goffe Theunis; director was Jan de Ruiter). This film can very well be seen as an allegory about the OLB.
The plot in short:
A young photographer falls in love with a mysterious, unattainable woman who was in the background of some photos he took.
He does not know that the woman was sent there on purpose by an man (fate, doom?), to make him the victim of his evil plot.
He gets obsessed with her and enters a limbo of doubt: Does she still live, is she real at all?
At the end he meets her, but she somehow disappoints him. He looses his mind and commits suicide.
The film ends with the mysterious evil man looking for a new victim.
If someone, known by the group of friends who made this film, got obsessed with the OLB, lost his mind and/ or committed suicide, this would explain the fear around the OLB that I sense in Jensma's book (and in Friesland in general). Psychologically it is a well known mechanism to ridicule or demonise something that is feared.

The film title "Stof tot Stilte" is based on the Dutch expression "stof tot nadenken", which can be translated as "food for thought" (literally: material/ stuff to think about/ reflect on/ ponder).

In this sense, the film title (translated: food for silence) could be interpreted as "material to be silent about", or "material to not speak about", in other words: taboo.

This could explain much.


Note that both Haverschmidt and Ottema (allegedly) took their own lives. 

"Ik wist niet dat je op een spookverschijning verliefd kon worden, maar ik geloof dat het wel zover is. Een beetje zinloos natuurlijk..."

09 July 2014

upanishad ~ VPPA.NI(THER).SÁT


The religiously significant word "upanishad" might very well be of Fryan ('Northwestblock') origin.

Wiki:
The Upanishads are a collection of Vedic texts which contain the earliest emergence of some of the central religious concepts of Hinduism, Buddhism and Jainism. (...)
The Sanskrit term Upaniṣad translates to "sitting down near", referring to the student sitting down near the teacher while receiving esoteric knowledge.


VPPA, UPPA

op - dutch
up(on) - english
på - norse, swedish, danish
auf - german

NITHER
niður - icelandic
neer, neder - dutch
ned - danish, norse
ner - swedish
nieder - german
nether - english

SITTE -
SAT 
to sit (he sat on a seat) - english
zitten (hij zat op een zetel/ stoel) - dutch
sitzen (er saß auf einem Sessel/ Sitz) - german
sit (han satt på en säte/ stol) - swedish
sitte (han satt på et sete) - norse
sidde (han sad på et sæde) - danish
sitja (hann sat á sæti) - icelandic

Some
Oera Linda examples of many more:

[005/03]
BY THÉRE HÉRD. VPPA HÉM ÀND HWÉR.ET WÉSA MÉI.
near the hearth, at home and wherever it may be

[013/14]
FAL THAN VPPA THAM NITHER LIK BLIXENANDE FJVR
then fall down upon them like lightning fire

[048/24]
HJA THAM THÉR SATON VPPA É.LANDA
they who sat there upon the islands

[049/04]
THÉRA THÉR IN DA HÁGE MARKA SÁTON (...) 

LAND.SÁTON MÁR.SATA ÀND HOLT JEFTA WOD.SÁTA
those who sat in the high marks (...) 

Landsáton, Mársata and Holt- or Woodsáta

[057/11]
THAT HJA.RA SELVA NITHER SETTA
that they settle down (themselves)

[070/18]
JEF WI VS IN THÉRE MINNA MACHTE NITHER SETTA
if we might settle (us) down in peace ('in the loving')


[094/29]
HJRA TÁT ÀND GÁDE WÉRON JETA VPPA STOPPENBENKE SÉTEN
her dad and spouse were still sitting upon the stepbench

HLÁPA ~ to walk, run, jump

hlapa - oldfrisian
hleapan - oldenglish
hlopan - oldsaxon
hlaufan - oldgerman

hlaupa - icelandic
løpe, laupe - norse
leypa - faroese
løbe - danish
löpa - swedish (means also: to be prepared for copulation)
lopen - dutch
laufen - german
leap, lope - english
ljeppe - frisian

Although the meanings vary between to walk, run, jump, it is clear how much these languages are related and have the same origin.


=====

numbers refer to OLB-fragments below:

VRHLÁPEN, VR.HLÁPEN (time) - 1,24b

OMHLÁPA (time) - 2
OMMEHLÁPE (,,) - 5
OMME.HLÁPA (,,) - 12
OMHLÁPEN (,,) - 10,22

HLAPA, HLÁPA - 3,4,9,23
HLÁPEN - 17,20 (water)
HLÁP - 18

HLAPANDE SKRIFT - 6
TO HLÁPANDE (water) - 19

HLIPON - 11,28
HLIPON OVIR - 7

LIP AN THA TÍS - 27
HLIP - 8,15,16,21
HLIP TO HÁPE - 25

UT HLIP (water) - 13,14
UT.HLÁPEN - 26

HLÁP.HRING - 24a

====


1 [001/13]
NÉI THÁT.ER MÁR VRHLÁPEN WÉRON AS THRJV ETMELDA

2 [014/10]
ALLE SETMA THÉR EN ÉW. (...)
OMHLÁPA MÜGE MITH THA KRODAR ÀND SIN JOL

3 [024/28]
THÀT HI FON ALLE SIDUM
SJVGUN HVNDRED TRÉDUN UT OF SINE HUS MÉI HLAPA

4 [026/17]
LÉTH MÀN HJA ÀFTERNÉI HLÁPA.

5 [045/12]
THÀT IS THENE KRODER THÉR ÉVG MITH THÀT JOL MOT OMMEHLÁPE

6 [045/16]
THÀT RUN JEF(T)HA HLAPANDE SKRIFT

7 [057/26]
BY INKA (...) HLIPON THA MÁSTA FINNA ÀND MÁGJAR OVIR

8 [063/24]
WAS THA MONE FVL ÀND THENE SÉ VNSTUMICH
THAN HLIP HJU OVER ET WILDE HEF

9 [067/09]
KÀLTA THÉR NÉI.T SEDZE. ÉVEN.BLÍD
VPPET WÉTER AS VPPET LAND HLÁPA MACHTE

10 [067/26]
ÉR THES KRODER.S JOL ÉNIS OMHLÁPEN HÉDE

11 [069/16]
THÁ HJA INNER HAVE HLIPON

12 [071/26]
THENE KRODER SKIL JETA FIF.THUSAND.JÉR
MITH SIN JOL OMME.HLÁPA

13 [074/18]
THA STRÉTE THÉR VNDER THISSE TIDA
VPPA THA RÁDE SÉ UT HLIP

14 [074/32]
FORTH HÉF JRTHA HJRA LIF THÉR VPPA.
SÁ HÁG THAT AL ET WÉTER TO THÉRE STRÉTE UT HLIP

15 [080/17]
TWISPALT HLIP STOLTE INOVERE STRÉTA

16 [087/01]
THÁ THA FINNA THUS SAGON HO HJA VRRÉDEN WÉRON
HLIP ALRIK THRVCH VR EKKORUM

17 [093/29]
THA STRANDWÁKAR WÉRON FON HJARA NÉD.FJURA HLÁPEN

18 [097/26]
NE HLÁP NAVT TO HÁSTICH

19 [110/31]
ABEFTA THÉRE FLÍT WAS EN GRÀFT GRÀVEN.
TO HLÁPANDE DÁNA ALINGEN THÉRE BURCH FOR.ÁNA
ÀND FORTH MITH EN ÉGA MVDA IN SÉ

20 [116/30]
THI GRÀFT THÉR FONT ALDERGÁ
THWERES TO THET LAND THRVCH HLÁPEN HÉDE

21 [121/31]
THI TOCHT HLIP SVNDER FARDÉL TO.N.ENDE

22 [130/17]
ÉR THRJA MONATHA OM HLÁPEN WÉRON

23 [166/12]
STORE ELEFANTA THÉR BY ÉLE KIDDUM HLÁPA

24 [192/28]
BIFÁRA THÀT JOL INOP EN ORE HLÁP.HRING TRÉTH. (...)
AS THRÉ-THUSAND JÉR VR.HLÁPEN SEND

25 [195/23]
NW HLIP ALLET ORA FOLK TO HÁPE

26 [198/17]
HJUD SKIL MÀN SJAN
HVÉR VPPA AL THÀT BÁHÉI UT.HLÁPEN IS

27 [210/06]
THÉRTHRVCH LIP ALLES AN THA TÍS

28 [210/16]
THAWILA THÀT.ET ALLES BÉRADE
HLIPON THA MÁGJARA JETA DRÍSTER AS TO FÁRA
OVIR VSA BURA RA LANDA HINNA

=============
 

also consider:

to runnande
vppe run
rin.stráma runath
run.stráma runath
bigána
hja run, run ek
run éwéi
runadon

05 July 2014

Silver JOL-bowl found

Last July 1st, an important archaeological find in Holland (7th Century CE) was made public, more than a year after it was found (4 June 2013). The announcement was delayed, so the investigation could be continued undisturbed.
Is this why we still don't hear anything about the OLB paper research; Because the Dutch academic world needs time (without press harassment) to concoct a story and try save its reputation? Well that could indeed take a very long time...
The silver bowl has three prominent JOL- (wheel of time) symbols, but the archaeologist is either ignorant or plays stupid and describes it as "a rosette with floral pattern or sun symbol".

Sources: 
University Leiden 1
University Leiden 2

Some fragments, translated from Dutch:

During excavations in Oegstgeest archaeologists from Leiden University have found a very rare silver bowl from the first half of the seventh century. The bowl is decorated with animal and plant figures in gold and inlaid with semi-precious stones.

The rare object was found a year ago, on 4 June 2013, in Oegstgeest [...] The find was not disclosed earlier to avoid disturbance of the excavations, which were planned till June 2014. The bowl was found in the excavation of the remains of a large village from the 6th-7th century. The village was located along the Rhine, traversed by various watercourses. Along one of these the bowl was detected.

The decoration is divided into three vertical zones, separated by a plant or tree of gold leaf, crowned by a rosette with floral pattern or sun symbol.

Relevant fragment in the OLB:

18 June 2014

LJUDSBÁS ~ βασιλεύς

[added new translations 16-5-2024]
Silver coin (4 drachme, ca. 305-283 BCE, Alexandria) 
with portrait of Ptolemy I Soter: "PTOLEMAIOU BASILEOS"
wikipedia:
Basileus (Greek: βασιλεύς) is a Greek term and title that has signified various types of monarchs in history. [...]
The etymology of basileus is unclear.
The following clue is worth considering, in my opinion:

Source: Das magusanische Europa, oder: Phönizier in den Innen-Landen des europäischen Westens bis zur Weser und Werra: Skythisches Einvolk und Einsprache in Hoch- und Vorder-Asien, Nord-Africa, spaeter Ost- und West-Europa, Volume 4 (1834), Wilhelm Gottlieb Levin von Donop (p.197: list of "Semitische und Gaalische Herleitungen")

Not all suggested etymologies in this list are convincing, but this one is, to me: 

Bas-Luis = Vorstand des Volks (German) = president/ leader of the people
LJUD or LJVD in OLB, see earlier post about HÉRLJUD - Heruli.
hljóð - icelandic
ljuda - swedish
lyd - norse, danish
lui, lieden - dutch
leute - german

(note the name LJUDPOLD - Luitpold - Leopold)

The Online Etymology Dictionary has:
boss - "overseer," (...) from Dutch baas "a master," Middle Dutch baes, of obscure origin.
And on the dutch Etymologiebank it says (translated):
baas - leader, head of something (...) of unknown origin (...)
There are no related words in other Indo-European languages.
It is probably a word from a non-Indo-European substrate.

Derived from Dutch are:
boss, base, bass - english
bas, baß, baas - german
bas - danish, swedish, norse
Are established etymologists paid to play dumb?

Basileus = luisbaas (dutch) = LJU(D)S.BÁS (fryas)

Here are the OLB fragments with BÁS (master, boss, etc.), four of which referring to the Mágí (fragments 4, 5, 6, 7):


1 [002/26]
THA BÁSA ÀND HJARA STORSTA SVNUM
KRUPTON BY THA LODDARIGA FINNA MANGÉRTUM.
The chieftains and their best sons 
laid down with promiscuous Finn girls.


2 [036/19]
THÉRVMBE KJASTH VS FOLK SIN FORSTA. GRÉVA. RÉDJÉVAR
ÀND ALLE BÁSA ÀND MÁSTERA UT.A WISESTA THÉRA GODA MÀNNISKA
which is why our folk elects our leaders, aldermen, counselors, 
and all chieftains and masters from the wisest of the good people


3 [038/04]
THAT ALLERMANNALIK THÉR HJA HÉRA WILDE RIK ÀND LUKICH SKOLDE WERTHA.
ÀND ÉNIS BÁS SKOLDE WERTHA OVIR ALLE KÉNINGKRIK JRTHA.S
that whosoever would hear her should become rich and happy, 
and eventually should rule [lit. become master] the whole kingdom of Earth.

 

4 [079/14]
THRVCH WODINS DOR ÀND DERTENHÉD
WAS THENE MÁGÍ BÁS WRDEN OVIR SKÉNLANDIS ASTAR DÉL.
As a result of Wodin’s infidelity and misjudgment,
the Magy had become master over eastern Skeanland


5 [081/16]
THENE MAGÍ WRDE BÁS
the Magy became their master


6 [084/27]
IK HÀV THI FRÉJETH JEFTH IK BÁS SKILDE WERTHA
OVIR ALLE LÁNDA ÀND FOLKRA FRYAS
I asked you if I should become master 
over all Frya’s lands and nations


7 [115/04]
THRJU JÉR LÉTTER WÉR THENE MÁGÍ BÁS. SVNDER STRID
Three years later, the Magy ruled [lit. was master] unchallenged.


8 [122/02]
ALSA NÉARCHUS THÉR SELVA NÉN BÁS OVIR BILÍWA NE KV
which had undermined Nearchus’ authority [lit. ... could not remain master ...]


9 [141/13]
THÉR NE SKILUN NÉNE ORA MÁSTERA NACH FORSTA NER BÁSA NAVT NÉSA
AS THÉRA THÉR BI MÉNA WILLE KÉREN SEND.
There shall be no other masters, princes, or bosses 
than those elected by the common will.


10 [190/30]
JAHWEDER MÀN IS THENE FÉDER FON SIN HÛSHALDEN
HÉRVMBE SKIL.ER ÁK BÁS ÀND RJUCHTER OVIR WÉSA.
Every man is the feeder of his household.
Therefore, he shall also be its master and judge.