short comment on Alex’ pretentious PDF
![]() |
Alex trying to make sense of the world, p.160 |
Alex, a PDF creator calling himself born of Frya, has uploaded his version of the Oera Linda texts to the archive.org platform. This version is the subject of a new, seven and a half hour (!) long video by the previously discussed Kat the Fryan.
I won't torture myself by watching (parts of) the video, but in the description there was a link to the document in question. In its forword Alex writes (page 2):
The [existing Oera Linda] ‘translations’ are not word by word translations but interpretations of the ‘translators’ of what, according to them, is written in the book. (...) [These] ‘translations’ are unlogical and not accurate.
In other words: Alex suggests that his version is the first real translation, logical, accurate and free of interpretations.
The PDF (which I have skimmed through) is too cringe-worthy to waste many words on, but for those who have been tempted to take it (or the video about it) seriously, I will show by means of two examples (both from one key-sentence) that they have been taken for a ride.
Why should I spend my time on this? Well, amusement and education also have their worth.
Example 1. DRÁMA – dreams or womb?
Page 23: transcription and translation (bold, italic and underline formatting by me)
Ring as hja rip wéron kréjon hja früchda ànd nochta anda dráma.
As soon as they were ripe, they got fruits and nuts (Egg-cells and Sperm-cells) in the womb.
![]() |
discussed ‘interpretation’ in Alex’ PDF |
Where all earlier translators (except Jensma) translated dráma as dreams (German/Dutch: Träume/dromen; Sandbach had: visions), Alex ‘interpreted’ the word as womb.
However, elsewehere he has:
(p.27) til thju hja thérof dráme thes nachtis
until they dream about it at night
(p.152) ... wéron Fryas sjvgun wákfámkes hja anda dráme forskinnen
... Frya's seven Watch-Fámkes had appeared to her in a dream
Example 2. Egg- and Sperm-cells?!
From the same fragment on page 23 (different underlining):
Ring as hja rip wéron kréjon hja früchda ànd nochta anda dráma.
As soon as they were ripe, they got fruits and nuts (Egg-cells and Sperm-cells) in the womb.
In accordance with German: Freude und Vergnügen/Genuss and Dutch: vreugde en genoegen/genot/geneugte, Sandbach translated the underlined words as pleasure and delight (Ottema had: vermaak en genoegen).
![]() |
Dante Meditating (1852) by J.N. Paton |
As they matured, their dreams became lush and pleasureful.
Considering that words in this context may have been deliberately chosen to be ambiguous, I clarified in a footnote:
their dreams became lush and pleasureful — could also be translated: became fruitful and found delight in their dreams or even: they began to dream of fruits and nuts.
Indeed, I have interpreted the text as best I could, tried to make it understandable and offer a poetic rendering (assisted by friend/volunteer/editor Bruce).
Other fragments in Alex’ PDF (listed below) show that the words früchda and nochta can indeed have metaphoric meanings, as well as the literal fruits and nuts.
(p.56) inna tha hirta théra mànniska was blydskip nach früchda
in the hearts of the people was neither happiness nor joy
(p.122) hwér frü is ànd nochta send
where there is happiness and satisfaction