27 December 2022

Translation improvements — some more examples

Wholesome Wheeltide

As a follow-up to the translation-improvements from the previous blog post, here are some more examples, some of which have been reported earlier.

D - Dutch, E - English, G - German
original fragment: chapter, page/line,
transliteration (Codex Oera Linda)
8c. Tunis and Inka Depart [056/31]
THAT HÉDE THJU MODER BISJOWATH
14e. Demetrius and Friso [129/23]
NÉI THAT WI TWA DÉGA FORTH PILATH HÉDE
D: Ottema (1876) dat had de Moeder besteld
na dat wij twee dagen voort gesukkeld hadden
E: Sandbach (1976) for so the mother had ordered
after two days' slow sailing
G: Wirth (1933) das hatte die Mutter bestellt
[not translated]
D: Overwijn (1951)^ dat had de Moeder bestierd
nadat wij twee dagen hadden voortgesukkeld
D: Jensma (2004) dat had de Moeder besteld
nadat wij twee dagen voortgepield hadden
G: Menckens (2013) das hatte die Mutter angeordnet
nachdem wir zwei Tage weiter gesegelt/gepilgert waren
E: Ott (2022)* this had been signaled by the mother
after we had hurried on for two days

* Fragments 8c (discussed in 2016 post) and 14e (discussed in 2017 post) in context:

When Tunis wished to return home with his ships, he went first towards the Denmarks. But he was not permitted to land there; this had been signaled by the mother. Also at Fleeland he was not permitted to land, nor anywhere else. He would thus have perished with his men from want and hardship. Therefore, they went robbing the lands by night and sailing by day.

Everyone shouted and cheered, but the cries of our adversaries were so horrid that our hearts were crushed. When Friso thought it was enough, he called us off and we sped away. But after we had hurried on for two days, another fleet of thirty ships came into view, gaining on us all the time. Friso had us prepare again, but the other fleet sent forward a light longboat full of rowers. Messengers bade us on behalf of them all for permission to join us.


original fragment: chapter, page/line,
transliteration (Codex Oera Linda)
8b. Wodin and the Magus [056/15]
THÉRA (...) THAM LÉTON HINI BIDOBBA
16b. Friso: Alliances [149/15]
HO FRISO ALLE TO BIDOBBE WISTE
D: Ottema (1876) Zij (...) lieten hem tobben
hoe Friso allen wist te bedotten
E: Sandbach (1976) Those (...) let him work his own way
how Friso understood deceiving everybody
G: Wirth (1933) Die (...) ließen ihn gewähren
wie Friso alle hineinzulegen wußte
D: Overwijn (1951)^ Zij (...) lieten hem begaan
hoe Friso allen wist te bedotten
D: Jensma (2004) Zij (...) die lieten zich afschepen
hoe Friso allen wist af te schepen
G: Menckens (2013) Diejenigen (...) die ließen ihn gewähren/ toben
wie Friso alle zu beeinflussen/ becircen wußte
E: Ott (2022)* Those (...) let him have his way
how Friso succeeded in winning them all over

* Fragments 8b and 16b (discussed in 2017 post) in context:

While all were nagging and quarreling, he crowned the boy king and installed himself as his guardian, representative, and counselor. Those who prized a full belly above justice let him have his way. But the good men took their departure.

In the midst of their discussion, my messengers arrived at his court with the Sealander lords. Pay attention to how Friso succeeded in winning them all over, satisfying both parties and benefiting his own endeavor: He promised the Sealanders fifty ships a year, of a fixed size and for a fixed price, equipped with iron chains and crossbows, and fully rigged with what is useful and essential on warships, on condition that they would leave the Jutters in peace, as well as all the folk belonging to Frya’s children.


original fragment: chapter, page/line,
transliteration (Codex Oera Linda)
15b. Hellenia: Princes and Priests [135/01]
HJARA SELVA TO SKÁDENE*
8a. Magyars and Finns [052/10]
THAT HJA THA ÀRGE GÁSTON BANNA ÀND VRBANNA MÜGON
D: Ottema (1876) om zich te verzadigen
dat zij de booze geesten kunnen bannen en verbannen
E: Sandbach (1976) and to satisfy them
that they can exorcise and recall the evil spirits**
G: Wirth (1933) [not translated]
daß sie böse Geister bannen und ausbannen können
D: Overwijn (1951)^ en zich te verzadigen
dat zij de boze geesten kunnen bannen en uitbannen
D: Jensma (2004) tot schade van henzelf (this was correct)
dat zij de erge geesten kunnen bannen en verbannen
G: Menckens (2013) sie selbst zur Sättigung (with footnote)
daß sie die bösen/argen Geister bannen und verbannen (ver)mögen
E: Ott (2022)*** and to their own detriment
that they can summon and banish the evil spirits

* SADENE in original was corrected, conform [022/18] SKADANE, [033/14] SKÁDANE and [060/08] SKÁDNE
** Sandbach seems to have guessed right, but changed the word order. All others chose the simplest translation 'bannen' for BANNA, without realizing (or making clear) that it means summon (a very archaic meaning) instead of the modern meaning 'banish' (being synonym to 'verbannen').
*** Fragments 15b (discussed in 2020 post) and 8a in context:

In early times, the slave peoples knew nothing of freedom. Like oxen they were brought under the yoke. Into Earth’s bowels they were driven to delve for metal, and from the hard rock of the mountains they were compelled to chisel out plush residences as homes for princes and priests. Nothing of all their work was for themselves; all was to make the princes and priests ever richer and more powerful, and to their own detriment. Working in such a way, they turned gray and rigid in their early years, and they died without ever experiencing joy in life, despite the abundance Earth offers to all her children.

They are not to be envied, for they are slaves of the priests and, worse still, of their beliefs. They believe that evil spirits are everywhere and enter into people and animals. But of Wralda’s spirit they know nothing. The Finns have stone weapons, while the weapons of the Magyars are of copper. The Magyars claim that they can summon and banish the evil spirits. The Finns are constantly in fear because of this, and their faces never show signs of joy.


original fragment: chapter, page/line,
transliteration (Codex Oera Linda)
16a. Canals and Dykes [143/25]
MEN FRIA.S FOLK IS DIGER ÀND FLITICH. HJA WRDON MOD NER WIRG THRVCHDAM HJARA DOL TO THA BESTA LÉIDE.
16a. Canals and Dykes [143/30]
EN GODE HÉM BÛTA THA HRING.DIK. THÉR THJU DÁNTE HETH FON EN HOF
D: Ottema (1876) Maar Fryas volk is wakker en vlijtig, zij werden moede noch mat, omdat hun doel ten beste geleidde.
een goede hemrik buiten den ringdijk, die de gedaante heeft van een hoef
E: Sandbach (1976) but Frya's people were neither tired nor exhausted when they had a good object in view.
a good space of land outside the rampart, which had the form of a hoof
G: Wirth (1933) Aber Fryas Volk ist wacker und fleißig,
sie werden weder müde noch mürbe,
weil ihr Ziel zum Besten führt.
eine gute Heimstätte außerhalb des Ringdeiches, welche die Gestalt eines Hufes hat
D: Overwijn (1951)^ Maar Frya’s volk is wakker en vlijtig, het werd moe noch mat, omdat zijn plan het best mogelijke opleverde.
goede dorpsgrond buiten de ringdijk, die de gedaante heeft van een hoef
D: Jensma (2004) Maar Frya’s volk is oplettend en vlijtig. Zij werden moe noch afgemat, omdat hun doel tot het beste leidde. goed erf buiten de ringdijk, die de gedaante heeft van een hoef
G: Menckens (2013) Aber Fryas Volk ist tüchtig und fleißig.
Sie wurden (weder) müde noch matt,
bis daß ihr Ziel erreicht war.
eine gute Heim(stätte) außerhalb des Ringdeiches, der die Form eines Hufes hat
E: Ott (2022)* but Frya’s folk is competent and diligent. They neither tire nor weary of their tasks when they have a clear goal in view.
a good domain again outside the ring dyke, which is like unto a palace garden

* Fragments 16a (discussed in 2017 post and in 2021 post) in context:

In my youth, the remaining land outside the ring dyke was all pools and swampland, but Frya’s folk is competent and diligent. They neither tire nor weary of their tasks when they have a clear goal in view. By digging canals and building dykes with the soil that came out of the canals, we have a good domain again outside the ring dyke, which is like unto a palace garden measuring three poles eastward, three southward, and three westward.

 

original fragment: chapter, page/line,
transliteration (Codex Oera Linda)
B. Liko Ovira Linda, 803 CE [00b/05]
VMBE RIKA PREBENDNE TO WINNANDE SÁ HÉLATH HJA MITH THA POPPA KENINGGAR.
2b. Our Primal History [006/25]
RING AS HJA RIP WÉRON KRÉION HJA FRÜCHDA ÀND NOCHTA ANDA DRÁMA. WR.ALDA.S OD TRÀD TO RA BINNA. ÀND NW BÀRDON EK TWILIF SVNA ÀND TWILIF TOGHATERA. EK JOL.TID TWÉN.
D: Ottema (1876) Om rijke prebenden te winnen, heulen zij met de vreemde koningen;
Zoodra zij volwassen waren, kregen zij vermaak en genoegen in de droomen van Wralda. Haat* trad tot haar binnen. En nu baarden zij elk twaalf zonen en twaalf dochteren, elke juultijd een paar.
E: Sandbach (1976) In order to gain rich benefices, they conspire with foreign kings,
As soon as they were full grown they took pleasure and delight in the visions of Wr-alda. Hatred found its way among them. They each bore twelve sons and twelve daughters — at every Juul-time a couple.
G: Wirth (1933) Um reiche Pfründen zu gewinnen, halten sie zu den fremden Königen.
[not translated] Od (Gottes Odem) trat zu ihnen ein und nun gebar jede zwölf Söhne und zwölf Töchter, eine jegliche Julzeit zween.
D: Overwijn (1951)^ Om rijke prebenden te winnen, heulen zij met de vreemde koningen.
Zodra zij volwassen waren, kregen zij vreugde en genoegen in de dromen van Wr.alda. Geneugte kwam tot haar. En nu baarden zij elk twaalf zoons en twaalf dochters, elke joltijd een paar.
D: Jensma (2004) Om rijke prebenden te winnen, heulen ze met de moffenkoningen. Zo rap als ze rijp waren, kregen ze vreugde en genoten in Wralda's extase. Gelukzaligheid trad tot hen binnen en nu baarde elk twaalf zonen en twaalf dochters, elke joltijd een paar.
G: Menckens (2013) Um reiche Pfründe zu gewinnen, hehlen sie mit den Puppen-Königen. Sobald sie reif waren, empfingen/kriegten sie Vergnügen und Genügen in den Träumen. Vvraldas Od trat innerlich zu ihnen, und nun gebaren jede zwölf Söhne und zwölf Töchter, jeder Julzeit Zwillinge.
E: Ott (2022) To gain rich endowments, they collaborate with the puppet kings.
When they matured, they became fruitful and found pleasure in their dreams. They received Wralda’s ‘od’ into them, and so each bore twelve sons and twelve daughters; twins each Yuletide.

Besides Norse translator Lien (who published his translation online only, in 2013), Menckens was the first to interpret POPPA (i.m.o.) correctly as 'puppet'. His was also the first printed translation (after De Heer, self-published 2008) to place the period correctly between DRÁMA and WR.ALDA.S.

The last example (2b) is the most significant one, especially relative to the Ottema and Sandbach translations and has been discussed earlier on this web log (e.g. in 2016). 

(^ means: checked if the 2004 version of Overwijn by Hougee is identical to the original of 1951. I recently discovered that this is not always the case.)

No comments:

Post a Comment