08 July 2017

The Great Remigration of ca. 300 BCE ~ Returnees not Foreigners

OLB pp. 120-125: how the Gértmen moved from Gértmania in the Punjab or the Indus river delta to Athens, in the service of king Alexander, ca. 320 BCE (compare Arrian's "Anabasis of Alexander")
OLB pp. 128-130 and 119: how Friso brought a fleet with Gértmen and Hélénja-followers (Ionians and Athenians) from Greece to Fryasland, ca. 305 BCE (compare Frisian 'fantastic' historiography)


Fragments regarding the re-migration of people from the Punjab and Greece (mostly Athens & Ionian Islands), after having lived in these colonies for many generations:
  • [120/11] - [125/03] Ljudgért on how the Gértmen left Pang-ab in service of Alexander, and landed in Athénia.
  • [127/28] - [130/20] Ljudgért continues on how Friso led his fleet, including the Gértmen and Ionians to Fryasland.
  • [118/32] - [120/14] Fréthorik: "How the Gért-men and many Hélénja-followers came back"; about their arrival in Stavere, permission from the Mother to stay, and main places of resettlement.

Regarding the aftermath of the re-migration:
  • [131/26] - [133/16] Fréthorik about the peculiarities of the Brok-men (returnees).
  • [144/17] - [154/17] Koneréd about Friso's takeover of power in Fryasland and making allies North and East.
  • [154/17] - [157/32] Koneréd continues about Adel, Friso's son, and his wife Ifkja, aiming to re-unite the Fryan nations.
  • [158/10] - [163/09] Gosa's rede about the importance of upholding the old ways and language (she particularly fears decay resulting from the great re-migration: returning Helléna-followers), and how Adel & Ifkja started schools and continued re-uniting the nations.

The returnees or re-migrants were referred to (by Fréthorik) as BROKMANNA [131/29] and distinguished three sub-groups: GÉRTMANNA [132/01] from the Punjab, THÉR FONA KRÉKALÁNDA [132/06] or 'those from Greece', and JÔNJAR [132/19] or Ionians.

Earlier he writes [118/32]: (HO THA) GÉRT.MANNA AND FÉLO HÉLÉNJA FOLGAR (TOBEK KÉMON) ~ (how the) Gértmen and many Hélénia-followers (came back).

Gosa [161/20] spoke of WITHER KVMANDE HEL.LÉNA FOLGAR ~ returning Helléna-followers. (This can include the Gértmen and the Ionians, since they were branches of the followers of Minerva, a.k.a. Hellénia.)

In the following fragment, they are referred to as foreigners (UTHÉMAR), but when this is literally translated as such (as has always been done so far), it may be unclear who are ment. I believe this remigration is one of the most significant topics of the OLB, and therefore suggest to avoid confusion, by using the interpretation as 'returnees' or 'remigrants', rather than the literal translation 'foreigners' here.
Another interesting detail is that some translators read SELIGA as SÉLIGA (Dutch/German: zalige/Selige):
 - Selige/Glückliche (blessed/happy) ~ Wirth/Menkens
 - brave kinderen (good children?!) ~ Overwijn, De Heer
As Jensma noted, 'sellech', 'selik' etc. means 'such', according to the Oldfrisian Richthofen dictionary, which fits better here.



[162/23]
FANDON HJA THÀN ÉMONG THA INHÉMAR ÀND UTHÉMAR SELIGA
THÉR EKKORUM FRJUNDSKIP BÁRADON


Ott 2017 (preliminary)
If they found such among the natives and returnees*,
who expressed mutual friendship,

(*interpretation which makes more sense than the literal translation: foreigners)


Ottema 1872 Dutch:
Bevonden zij dan onder de inlanders of buitenlanders zoodanige,
die elkander vriendschap toedroegen,


Sandbach 1876 English (paraphrased):
If they found a friendly feeling existing between the natives and foreigners,

Wirth 1933 German:
Fanden die unter den Einheimischen und Ausheimischen »Selige«,
die einander Freundschaft entgegenbrachten,


Overwijn 1951 Dutch:
Kwamen zij dan onder de inheemsen of buitenlanders brave kinderen tegen,
die elkaar vriendschap toedroegen,


Jensma 2006 Dutch:
Vonden zij dan onder de inwoners en uitwoners* zulken
die elkaar vriendschap toedroegen,

(* inhabitants and outsiders?!)

De Heer 2008 Dutch:
Vonden zij dan onder de inheemsen en uitheemsen brave kinderen
die elkaar vriendschap toedroegen,


Raubenheimer 2011 English:
If they found a friendly feeling existing between the locals and foreigners,

Menkens 2013 German:
Fanden sie dann unter den Einheimischen und Auswärtigen Glückliche,
die einander Freundschaft antrugen,


Lien 2013 Norse:
Fant de da blant innbyggerne og utenbygdsboere* slike
som viste hverandre vennskap,

(* residents and non-residents)


Summary of the nine different earlier translations of INHÉMAR ÀND UTHÉMAR:
Dutch:
inlanders of buitenlanders - Ottema
inheemsen of buitenlanders - Overwijn
inwoners en uitwoners - Jensma
inheemsen en uitheemsen - De Heer
English:
natives and foreigners - Sandbach
locals and foreigners - Raubenheimer
German:
Einheimischen und Ausheimischen - Wirth
Einheimischen und Auswärtigen - Menkens
Norse:
 innbyggerne og utenbygdsboere - Lien

~ ~ ~

Other fragments with UTHÉMEDA / ÛTHÉMEDE:

[013/26]
HJA SKOLDUN UTHÉMEDA SÉDA ÀND PLÉGA MITH.FARA
[050/21]
THÉR IN WRDON ALLA ÛT.HÉMEDE ÀND VR.LÁNDESKA THINGA WÁRATH
[161/12]
TILTHJU THIN ÀJN TÁLE FRÍ FON UTHÉMEDA KLINNA BILÍWETH

No comments:

Post a Comment