04 June 2013

form + field

work in progress! (not ready yet...)


OLB-fragments see below

Wiarda (1786)

Hettema (1832)

Richthofen (1840)

Hettema (1874)

form - english, german, danish, swedish, norwegian, icelandic
vorm - dutch
forme - french
forma - italian, spanish, catalan, portuguese, latin
форма - russian
foirm - irish

for - english, danish, norwegian
för - swedish
für - german
fyrir - icelandic
voor - dutch
pour - french
per - italian, catalan
para - spanish, portuguese
pro - latin

before - english
vor - german
voor - dutch
før - danish, norwegian
före - swedish
fyrir - icelandic
afari - basque
prima - italian
(ante - latin)

former, foremost - english
=== etymonline.com:
foremost (adj.) 
Old English fyrmest "earliest, first, most prominent," from Proto-Germanic *formo- (related to Old English fruma "beginning"), superlative of the root of fore + additional superlative suffix -est. Cf. -most, and cf. also Old Frisian formest, Gothic frumists. Altered on the assumption that it is a compound of fore and most.
former (adj.) 
"earlier in time," mid-12c., comparative of forme "first," patterned on formest "foremost" (see foremost). An unusual case of a comparative formed from a superlative (the -m- is a superlative element).
===



Wiarda (1786)

Hettema (1832)

Richthofen (1840)

Hettema (1874)


FJELD - OLB
field - english
feld - german
veld - dutch
felt - danish, norwegian
fält - swedish



OLB-fragments



1. FORM
FORMA in OLB is almost exclusively used in the meaning of first or primal.
Only in fragment 8 it has the meaning form, shape, morphe (as verb: to form).

FORMA (adjective) - first [1,3,5,6,11,13,14]
FORME ( ,, ) [15,21]

THÀT THET FORMA - the first (thing), at first [2,4,7,9,10,12,17,18,19,22,23,24,25]
FORMA (noun; other uses) - first [20]

FORM.LÉRE - primal teaching [16]

FORMATH - formed (verb, past perfect) [8]

1 [006/10]
SÁ SEND WY FRYA.S BÀRN.A VSA FORMA SKÉDNISE KÉMEN. ~
THAT IS VSA FORMA SKÉDNISE
[O+S p.13]
Zoo zijn wij Fryas kinderen aan onze vroegste geschiedenis gekomen.
Dit is onze vroegste geschiedenis.
thus we became Frya's children, and [begot] our earliest history began.
This is our earliest history.

2 [010/02]
THÀT FORMA HWAT HJU HIRA BÀRN LÉRDE WAS SELV.TWANG
[O+S p.17]
Het eerste wat zij hare kinderen leerde was zelfbeheersching [:-dwang]
The first lesson that she taught her children was self-control [:-force]

3 [015/03]
SÁ MOT THJU FODDIK THÉRA 
ANTHA FORMA FODDIK ET TEX.LÁND VPSTÉKEN WRDA
[O+S p.25]
dan moet de lamp aldaar
aan de eerste lamp te Texland aangestoken worden
the lamp belonging to it must 
be lighted at the original lamp in Texland

4 [023/25]
HÉRMITHA MOT MÀN FAR THÀT FORMA FRÉTO HA
[O+S p.37]
Hiermede moet men vooreerst vrede hebben
with this [...] the people must be satisfied
[lit.: therewith men must at first have peace]

5 [038/18]
FÀSTA VSA FORMA ÉRE.MODER
[O+S p.55]
Festa onze eerste eeremoeder
Festa, our first Eeremoeder [:Honorary Mother]

6[045/10]
THÀT FORMA SINNEBILD WR.ALDA.S
[O+S p.65]
het eerste zinnebeeld van Wralda
the first symbol of Wr-alda

7 [056/27]
THA TÜNIS MITH SINUM SKÉPUM TO HONK KÉRA WILDE 
GVNG.I. THET FORMA VPPA DÉNNE MARKA OF
[O+S p.79]
Toen Teunis met zijne schepen naar huis wilde keeren,
ging hij het eerst op de Dennemarken af
When Teunis wished to return home [with his ships], 
he went first towards Denmark

8 [057/07]
VMBE THÀT HJARA HAVE 
THRVCH ÉNE STÉNENE KÁDIK FORMATH WAS
[O+S p.81]
omdat zij [:haar haven]
door een steenen kadijk gevormd was
because it [:their harbor]
was built [:formed] with a stone quay [:-dyke]

9 [059/07]
THÀT FORMA NILDON THA KÁD.HÉMAR NAWET FON RA NÉTA
[O+S p.83]
in het eerst wilden de Kadhemers niets van hen weten
at first the inhabitants of the coast would have nothing to do with them

10 [062/21]
INNA UTROSTE WILLE THÉRE VRSTURVENE MODER. 
STAND ROSA.MVDA THET FORMA 
MIN.ERVA THET TWÉDE 
ÀND SÍRHÉD THET THREDDE AS FOLGSTERE BISKRÉVEN
[O+S p.89]
In de uiterste wil der verstorvene Moeder
stond Rosamunde het eerst,
Minerva het tweede
en Syrhed het derde als opvolgster beschreven.
In the last will of the dead mother, 
Rosamond was named first
Min-erva second, 
and Sijrhed third in succession.

11 [064/01]
VPPET FORMA WÉRFÉSTE
[O+S p.89]
Op het eerste krijgsfeest [:weer-, defensie-]
At the first war-feast

12 [070/14]
THÀT FORMA GVNGON HJA VPPE RUN
[O+S p.99]
In het eerst gingen zij op de loop
At first they ran away

13 [080/12]
KREK HONDRED JÉR EFTERE DÉI THAT ET FORMA SKIP 
MITH LIFTOCHTA FONA KÁD FÁREN WAS
[O+S p.111]
Juist [:krek] honderd jaar na- [de dag] dat het eerste schip
met leeftocht van de kust in zee gestoken [kade gevaren] was
Just one hundred years after [the day that] the first ship 
with provisions [had] sailed from the coast

14 [083/22]
VNDERA TÍDUM THAT ALDLAND SVNKEN IS. 
STAND THJU FORMA SPÉKE FON THET JOL AN TOP
[O+S p.115]
In de tijden, dat Atland verzonken is,
stond de eerste spaak van het Juul in top.
At the time of the submersion of Atland, 
the first spoke of the Juul stood at the top.

15 [091/19]
ÀFTER THA FORME RÉD ADELA.S WÀRTH TÜNTJA BIFOLEN
[O+S p.127]
Naar de eerste raad van Adela werd Teuntja aanbevolen.
By the first advice of Adela, Teuntje was recommended.

16 [097/29] (also: 98/3, 100/1, 107/8)
THJU FORM.LÉRE THÉR IS HWRYTEN 
INUTERE WÁCH THÉR BURCH.TORE
[O+S p.135]
De oude leer [:oudste leer, vormleer, formulier, formules], die gegrift is
op de buitenwand des burgttorens
The old legend [:oldest doctrine/teaching, formulae] which is written 
on the outside wall of the city tower

17 [104/25]
THET FORMA AN ÉNE SÍDA ÀND FORTH AN ALLE SÍDA
[O+S p.145]
eerst aan de eene zijde en vervolgens [:voorts] aan alle zijden
first on one side, and then all round [:further on all sides]

18 [122/16]
THET FORMA WÁNDE WY THÀT ALEXANDRE THÀT BIFALEN HÉDE
[O+S p.167]
In het eerst waanden wij dat Alexander het bevolen had
At first we thought that this had been done by Alexander's orders
[:that Alexandre had ordered that]

19 [122/27]
ÉR HI THÀT DÉDE. 
LÉT.ER THET FORMA BISÉKA HWA.R SKELDICH WÉRON
[O+S p.169]
eer hij dat deed,
liet hij eerst onderzoeken wie er schuldig waren
before going [he did that] 
he [first] made an inquiry who really were the guilty ones

20 [133/32]
KONE.RÉD ALSA HÉT MIN FORMA. HÁCH.GÁNA MIN OTHERA
[O+S p.183]
Konereed, zoo heet mijne oudste [:eerste], Hachgana mijn tweede [:andere]
Konreed was my eldest [:first] son [is named], Hachgana my second [:other].

21 [138/07]
SIN FORME NOM WÉRE JES.US
[O+S p.187]
Zijn eerste naam was Jessos [:Jes-us]
His first name was Jessos [:Jes-us]

22 [142/25]
THÀT FORMA SKILUN HJA GLORA
[O+S p.193]
In het eerst zullen zij schitteren [:gloren]
At first they shall shine

23 [190/19]
ALSA HÀVON HJA THET FORMA NAVT FVLDÉN WÉST
[O+S p.231]
zoo zijn zij in het eerst niet voldaan geweest
they were not satisfied from the beginning [:at first]

24 [195/01]
THÉRVMBE WIL IK THÀT FORMA VR SWARTE A.DEL SKRIVA
[O+S p.235]
daarom wil ik eerst over zwarte Adel schrijven
therefore I will first write about black Adel

25 [200/12]
THÀT FORMA HÀVON HJA THA FPHONÍSJAR MIS.SELLJA OF NOMEN
[O+S p.241]
Eerst hebben zij den Phoeniciers Missellia afgenomen
First they took from the Phoenicians Marseilles [:Mis-sellya]


1. FIELD

singular:
FJELD [4,5]
plural:
FJELDA [1,2,3,6,7,8,9,11]
FJELDUM [10,12,13]

1 [048/01]
THA OWERA THISSAR RIN.STRAMA
WRDON TOMET ALGADUR THRVCH VS FOLK BISÉTON
AK THA FJELDA ÀND THJU RÉNE
FON.T ÉNA ENDA ALONT ET ORE ENDE THÁ.

[O+S p.69]
De oevers van deze [ren-, loop-] stroomen
werden somtijds [bijna] alle door ons volk bezeten,
ook de velden aan [en] den Rijn,
van ’t eene einde tot het andere toe.
The banks of these rivers [:runstreams]
were at one time [almost] entirely inhabited by our people,
as well as the banks of [fields and] the Rhine
from one end to the other.


2 [049/23]
THÉR HJU ÉROST FJELDA HÉDE.
HÉJADE HJU BERGA VPPA

[O+S p.71]
waar zij eerst velden had,
hief zij nu bergen omhoog
in other places mountains rose out of the plain
[:where she first had fields,
she raised up mountains]


3 [063/08]
THENE NACHT.UL WÁKTH OVIRA FJELDA
TILTHJU HJA THRVCH THA MUSA NAVT VRDÉN NE WRDE

[O+S p.89]
de nachtuil waakt over de velden,
opdat zij door de muizen niet verwoest worden
the [night-] owl watches [over the fields]
[so] that [it is not wasted by] the mice shall not devastate the fields


4 [106/31]
TWISK THA NORTH.LIKA HUSA IS ALLÉNA FJELD
[O+S p.147]
Tusschen de noordelijke huizen is alleen veld.
Among the houses on the north side there are only fields [:is only field].

5 [107/24]
THET FJELD THJANATH TO KÀMP ÀND TO WÉDE
[O+S p.149]
Het veld dient tot kamp en tot weide.
The field serves for a camp and for a meadow.

6 [115/18]
RIN.STRÁMA WRDON OVIRA FJELDA SPRÉD
[O+S p.159]
Rivieren [:renstromen] werden over de velden gespreid.
Rivers [:runstreams] flowed [:were spread] over the land [:fields]

7 [135/12]
VSA STJURAR KÉMON IN HJARA HÁVNA.
FON HJAM HÉRADON HJA KÀLTA
VR É.LIKA FRYDOM ÀND RJUCHT ÀND OVERA É.WA
HWÉR BUTA NIMMAN OMME NE MÉI.
ALTHAM WRDE VPSUGON THRVCH THA DROVA MÀNNISKA
LIK DÁWA THRVCH THA DORRA FJELDA.

[O+S p.185]
onze zeelieden kwamen in hunne havens.
Van deze hoorden zij spreken
over gelijke vrijheid en recht en over wetten,
waar niemand buiten kan.
Dit alles werd door de droeve menschen ingezogen
als dauw door de dorre velden.
our sailors came to their harbours.
From them they heard [speak]
of [equal] liberty, of justice, and laws,
without which men cannot exist.
This was all absorbed by the unhappy people
like dew into an arid soil [:the dry fields].


8 [139/15]
THÀT JES.US ÀJEN THA RIKA TO FJELDA TÁGEN HÉDE
[O+S p.189]
dat Jessos tegen de rijken was te velde getrokken
that he [:Jes-us] was opposed to [:had 'risen to fields' against] the rich

9 [165/12]
MITH HJARA HORSA VP OVERA FJELDA DWÁLA
[O+S p.223]
met hunne paarden over de velden dwalen
wander about the country on horseback
[:wander over the fields with their horses]


10 [165/20]
AFWIXLATH MITH FJELDUM ÀND WALDUM
[O+S p.223]
afgewisseld met velden en wouden
consists of forests and fields,
[:varied with fields and woods]


11 [166/12]
THÉR SIND STORE ELEFANTA THÉR BY ÉLE KIDDUM HLÁPA. 
 THÉR BIHWÍLA ÉLE FJELDA KÉREN VRTRAPPE ÀND ÉLE THORPA
[O+S p.225]
Daar zijn groote olifanten, die bij geheele kudden loopen,
die soms geheele koornvelden vertrappen en geheele dorpen.
There are great elephants that sometimes go about in whole flocks
and [sometimes] trample down [whole] cornfields and whole villages.


12 [197/26]
THA GOLA MÉJEATH THEN THA NITHERLÉGA
FON HJARA HELPAR AND SALT.ÁTHUM VPPA VSA FJELDUM SKRÍWA
MITH.ET BLOD THÀT UT HJARA WNDUM DRJUPTH

[O+S p.237]
De Golen mogen dan de nederlagen
van hunne helpers en soldaten op onze velden schrijven
met het bloed dat uit hunne wonden druipt.
The Gauls may then record [:write] the defeat [:netherlays]
of their helpers and soldiers upon our fields
with the blood that flows from [:drips out] their wounds.


13 [207/08]
THÉR THRVCH NILDON THÀT JONG FOLK NÉN AMBACHT LÉRA
NACH VPPA THA FJELDUM NAVT NE WERKA

[O+S p.249]
daardoor wilden de jonge mannen [het jongvolk] geen ambacht leeren,
noch op het veld arbeiden [de velden werken]
for that reason the young men [:folk] would learn no trades,
nor work in the fields

07 May 2013

Eyes with Sea-view


HEL FON ÁGNUM ~ KLÁR FON BRYN ~ LICHT FON GÁST

late Hellenistic bronze
ogen - dutch
ögon - swedish
augu - icelandic
augen - german
øjne - danish
øyne - norwegian
ojos - spanish
olhos - portuguese

oculos - latin
occhi - italian
oči - chech, croatian, slovak
yeux - french
eyes - english


note: in Latin, "augur" means seer, diviner, prophet, oracle, soothsayer, interpreter (dutch: augurijn)

OLB-words

eye (singular)  
ÁG [16]

eyes (plural) - 9 varieties of spelling!  
ÁGA [9]  
AGNA [5]  
ÁGNE [11]  
ÁGNUM [8]  
ÁGON [1,12,14,15]  
ÁGUM [17]  
ÁGUN [6,10]  
ÔGNUM [4]  
ÔGON [2,3,7]

'eyeblink' (dutch: ogenblik - german: augenblick)  
ÁGEBLIK [13]

Fragments


1 [00b/04] Liko  
THA ÁGON ÉNIS PÁPEKAPPE
[O-S p.3]
de oogen van een monnik
 
the eye[-s] of a monk

2 [007/02] Lyda
 
LIK. STÀRA BLONKON HJRA ÔGON
[O-S p.13]
gelijk starren fonkelden [:blonken] hare oogen

her eyes shone like stars

3 [008/04] Finda
 
HJRA ÔGON LOKTON ÀND LORDON
[O-S p.15]
hare oogen lokten en lonkten
 [:loerden]
Her eyes were alluring and enticing

4 [009/19] Frya
 
THAT BLÁW HJRAR ÔGNUM.
WN.ET JETA THÉRE RÉINBÔGE OF

[O-S p.17]
het blaauw harer oogen
won het de regenboog af
 
the blue of her eyes
vied with the rainbow


5 [042/12] Nydiga Mànniska
 
AGNA UT STÁT
[O-S p.61]
een oog [ogen] uitstoot  
puts out an eye[-s]

6 [063/29] Kàlta
 
FORTH VRBLINDE HJU HJRA ÁGUN
[O-S p.89]
Voorts verblindde zij hunne oogen
 
Then she blinded their eyes

7 [064/08] Kàlta
 
THA HJA SACH THAT ALLE ÔGON
VPPER FÀSTIGATH WÉRON

[O-S p.91]
Toen zij zag, dat aller oogen
op haar gevestigd waren
 
When she saw that the eyes of all
were fixed upon her


8 [073/07] Sékrops
 
HEL FON ÁGNUM KLÁR FON BRYN
ÀND LICHT FON GÁST

[O-S p.103]
helder van oogen, klaar van brein,
en verlicht [:licht] van geest
 
bright of eye, clear of brain,
and enlightened [:light] of mind [:ghost]


9 [077/06]
Sékrops
THAT ER BLÁWE ÁGA HÉDE
[O-S p.107]
dat bij blauwe oogen had
 
that he had blue eyes

10 [083/19] Frana
 
MIN ÁGUN WRDE THJUSTRED.
THA THÀT ÔRE LJUCHT DÉGTH VP IN MINARA SÉLE

[O-S p.115]
Mijne oogen worden verduisterd,
doch het andere licht daagt op in mijne ziel.
 
My eyes are dim,
but the other light dawns upon my soul.


11 [092/16] Brunno's falxe burchfám
 
MIN ÁGNE NE SEND FÉR FON VRTHJUSTRED TO WÉSANE
[O-S p.129]
mijne oogen zijn verre van verduisterd te wezen
 
my eyes are far from being dim

12 [096/06] Adela
 
WEL SEND HJRA ÁGON SAFT AS LÀMKES ÁGON
THACH TOLIK SA GLANDER
THÀT MÀN THÉR SKROMLIK IN SJA NE MÉI

[O-S p.133]
wel zijn hare oogen zacht als die van een lam,
doch te gelijk zoo vurig,
dat men er bezwaarlijk [:schromelijk] in kan zien
 
her eyes, though soft as those of a lamb,
were so lustrous
that you [one] could scarcely look into them


13 [102/27] Ôthera Formlér
 
THAT ER JAHWEDER ÁGEBLIK WIXLATH
[O-S p.141]
dat hij ieder oogenblik wisselt
 
that he changes every minute [:eyeblink]

14 [125/23] Néarchus
 
THRVCH SIN FRISKA HUD
AND BLÁWA ÁGON MITH WIT HÉR

[O-S p.171]
door zijne blanke [frisse] huid
met blauwe oogen en wit haar
 
by his white [fresh] skin,
blue eyes, and fair [white] hair


15 [132/08] Brokmanna
 
FÉLO HÀVATH BRUNA ÁGON ÀND HÉR
[O-S p.181]
Velen hebben bruine oogen en haar.
 
Many have brown eyes and hair.

16 [167/21] Pangab
 
LJAFLIKA STRÉKA HWÉRAN THET ÁG FORBONDEN BILÍWET
[O-S p.227]
liefelijke streken, waaraan het oog geboeid blijft
 
lovely spots on which the eye rests enchanted

17 [195/16] Swarte Adel
 
ALSA ÀRG IS.T KVMEN
THÀT SIN TÁT HIM NÉI THA ÁGUM SACH

[O-S p.235]
Het is zoo erg gekomen,
dat zijn vader hem naar de oogen zag [???].
 
It was carried so far
that his father looked up to him.
[:'saw him to the eyes'???]


~

Clearvoyant; clear-seeing
dutch: helderziend, klaarziend
german: hellsehend, klarsehend

[083/14] Frana
VRMITES I KLÁRSJANDE BISTE
[O-S p.115]
vermits ge helderziende zijt

since you are a prophetess [clearvoyant]


[092/15] Adela
HJU IS ÉL KLARSJANDE
[O-S p.129]
Zij is zeer [:heel] helderziende

She is certainly very clear-sighted


[134/12] Gosa-Makonta 

HWAMES GOD.HÉD ÀND KLÁRSJANHÉD
TO EN SPRÉKWORD IS WRDEN

[O-S p.183]

wier goedheid en helderziendheid
tot een spreekwoord geworden is
 

whose goodness and clear-sightedness
have become a proverb

14 April 2013

geschichtsentfalschung ~ geschiedontvalsing ~ revisionism


AFTER MIN SKRÍWE
SKILET THI LICHT NOG FALLA
VMB THA LÉJENAFTIGA TELTJAS
TO MÜGE SKIFTANE
FON THA WARA TELLINGA

20 March 2013

Tussen Zwin en Wezer

Kaarten uit het boek Friese Graafschappen tussen Zwin en Wezer ~ een overzicht van de grafelijkheid in middeleeuws Frisia (ca. 700-1200), van Dirk Jan Henstra (2012).






18 March 2013

feiten en raadselen 1952

Dit artikel uit de Enkhuizer Courant van zaterdag 31 mei 1952 is gedeeltelijk achterhaald, omdat Jan Andriesz Over de Linden zijn familienaam reeds gebruikte bij zijn huwelijk in Friesland, 1745. Het is denkbaar dat hij in Enkhuizen aanvankelijk geen familienaam noemde bij de dopen van zijn kinderen omdat hij anoniem wilde zijn. Als hij inderdaad bezitter was van het handschrift, is hij hierdoor mogelijk in de problemen geraakt, waardoor de verhuizing naar Enkhuizen kan worden verklaard.
Alles speculatie, maar niet ondenkbaar.



Herdruk OLB 1970

Een krantebericht (vermoedelijk Noordhollands Dagblad) van 28 oktober 1970, naar aanleiding van de tweede Overwijn editie.





August Heyting 1941

Uit onbekende krant van 4 maart 1941:


Spectator en het OLB

Overgenomen uit:
"De Nederlandse Spectator ~ schetsen uit het letterkundig leven van de tweede helft van de negentiende eeuw" door Nop Maas, 1986.







16 February 2013

Vier Talingen

Er is nu ook een Noorse vertaling van het OLB beschikbaar. 

Hurra for Hans Olav Lien!

Dit maakt een vergelijking tussen vier Noord-Europese talen mogelijk.
Drie voorbeelden:

~ ~ ~

[011/23]


THA MODELÁSA SKILUN ÀMMAR SWIKA VNDER HJARA AJN LÉD

Ottema (1872), p.19
De moedeloozen zullen immer bezwijken onder hun eigen leed.

Sandbach (1876), p.19
those who give way to discouragement sink under their burdens.

Wirth (1933), p.17
Die Mutlosen werden immer erliegen unter ihrem eigenen Leide.

Lien (2013)
De motløse skal alltid segne under sin egen lidelse.

~ ~ ~

[012/22]


IK RÉDE JO THAT J HIM AND SIN MAM TO THAT LAND UT.DRIVA
SÉGZ THAT TO JVWA BARN.
THES MORNES. THES MIDDÉIS AND THES ÉWENDES
TILTHJU HJA THÉROF DRAME THES NACHTIS.


Ottema (1872), p.19
Ik raad u, dat gij hem en zijne moeder uit het land drijft. 

Zeg dat tot uwe kinderen 
des morgens en des middags en des avonds, 
tot dat zij daar van droomen des nachts.

Sandbach (1876), p.19
I counsel you to expel him and his mother from the land. 

Repeat this to your children 
morning, noon, and night, 
till they think of it in their dreams.

Wirth (1933), p.17
Ich rate euch, daß ihr ihn und seine Mutter aus dem Lande austreibt.
Sagt das euren Kindern
des Morgens, des Mittags und des Abends,
bis sie davon träumen des Nachts.


Lien (2013)

Jeg råder dere til at dere driver ham og hans mor ut av landet. 
Si det til deres barn 
morgen, middag og kveld 
til de drømmer det om natta.

~ ~ ~

[012/30]


IK RÉDE JO VMBE SIN LIK AND THAT SINERA MAM
VPP.ÉNE KALE STÉD TO VRBARNANDE.
AFTERNÉI HJARA ASKE FIFTICH FIT ANDA GRVND TO DALVANE
TILHJU THÉR NÉNEN GARS.HALM VP WAXA NI MÉI.
HWAND ALDULKERA GARS SKOLDE JVW DJAROSTA KVIK DÉJA.


Ottema (1872), p.19
ik raad u om zijn lijk en dat zijner moeder 

op eene kale plaats te verbranden 
en daarna hunne asch vijftig voet onder den grond te begraven, 
opdat daar geen grashalm op groeijen moge, 
want zoodanig gras zoude uw kostelijkste vee dooden.

Sandbach (1876), p.19
I advise you to burn his body and that of his mother 

in an open place, 
and bury them fifty feet below the ground, 
so that no grass shall grow upon them. 
It would poison your [dearest] cattle.

Wirth (1933), p.17
ich rate euch dazu, seine Leiche und die seiner Mutter
an einer kahlen Stätte zu verbrennen,
nachher ihre Asche fünfzig Fuß in die Erde einzugraben,
damit kein Grashalm daraus wachsen möge:
denn solches Gras würde euch euer teuerstes Getier töten.


Lien (2013)
jeg råder dere til å ta hans lik og det til hans mor 

til et ubevokst sted for å brennes. 
Grav etterpå deres aske ned femti fot under grunnen, 
for at det ikke skal vokse opp noe gresstrå, 
for slikt gress ville drepe deres kjære kveg.

~ ~ ~