25 September 2014

transliteration

I am currently improving the transliteration that I used thus far (here, on the forum, in my videos and on ALDFRYAS).

Below an overview of the used letters, compared with the ones used by Ottema (& Sandbach; 1876) and Jensma (2006).

Notice the O with dot (bottom right), that does not appear on OLB's alphabet page and was ignored by Ottema (o) and Jensma (Ô). Ottema also did not differentiate the two Y's.

Instead of Ottema's "gs" and Jensma's "DZ", I simply use "Z" (to be pronounced as the German "Z"; dz or ds).



(Ottema used "th" and "ng" like I do.)

13 September 2014

BÉRA ~ to give birth, bear, make bare, happen / BÁRA ~ bears / BARNA ~ to burn


Ia. BÉRA - to bear, carry
beuren - dutch
bære - danish, norse
bära - swedish
bera - icelandic
Hettema Oldfrisian dictionary (1832): Bera, beurje - dragen, heffen
etymologiebank.nl/beuren
gtb.inl.nl/beren

Ib. BÉRA - to give birth
baren - dutch
gebären - german
born - english
barn (child, children) - norse, swedish, danish (plur. børn), icelandic (plur. börn)
bern (child, children) - frisian
Richthofen Oldfrisian dictionary (1840): Bera - gebären
etymologiebank.nl/baren1
gtb.inl.nl/baren

Ic. BÉRA - to happen, occur (dutch: gebeuren)
Hettema Oldfrisian dictionary (1832): Bera, beurje - gebeuren, toekomen
etymologiebank.nl/gebeuren
gtb.inl.nl/gebeuren

Id. BÉRA, BÁRA - to reveal, disclose (dutch: openbaren, swedish: uppenbara), also: to declare, feign, complain
Hettema Oldfrisian dictionary (1832):
- Bara, baria, baarje - aanklagen, openbaren, klagen, weenen
- Bera, baeerje - klagen
- Bera, beerje - beeren; zich houden, alsof men ergens van weet, of niet weet
gtb.inl.nl/baren
gtb.inl.nl/baar



Ia. (* fragment nrs.)

BÉRA - to bear, carry * 2,4
TO BÉRANE - ,, * 5
VP BÉRAD - upheaved, lifted * 3
BÉRANDE HÁVA - portable, bearable goods (haves) * 1
TILBÉRE HAVA - ,, (compare KENBÉR, SKINBÉR etc. below) * 6
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

1 [074/01]
DRÍWANDE ÀND BÉRANDE HÁVA

2 [123/26]
THÉRNÉI SKIL JAHWEDER SÁ FÜL GOLD KRÉJA AS.ER BÉRA MÉI

3 [105/13]
THET HÁGE WÉTER HETH.ET VP BÉRAD

4 [197/14]
TO KJASÁNE TWISK.ET BÉRA FON JUK JEF SWÉRD

5 [197/23]
HELMET ÀND SKILD TO BÉRANE

6 [120/23]
WI SKÉPTVS MITH AL VSA TILBÉRE HAVA IN



Ib.

BERN - child(-ren), born
* 17x in expressions "FRYAS BERN", "WIF ÀND BERN"
* 4,29,31-35,37-51,53-57,58-60,64-68,70-71,73-78,80
BÀRN - ,,
* 3x in expressions "FRYAS BÀRN", "WIF ÀND BÀRN"
* 1-3,5-6,10-22,24-28,30,36
BERNLÁS - childless * 72
BERNUM - children * 63
EBERN - born (dutch: geboren) * 57,60
BERTA - birth (dutch: geboorte) * 61
BÀRTA.LÁND - birthland * 23

BÉRA - to give birth to (dutch: baren) * 73
BÉRTH - gives birth to (dutch: baart) * 73
BÉRDE - (she) gave birth to (dutch: baarde) * 74
BÉRADE - ,, * 52
BÀRDE - ,, * 7,8
BÀRDON - (they) ,, * 9
BÉRED - (have) given birth to (dutch: gebaard) * 74
BÀRAD - ,, * 62
BÁRED - ,, * 79

FRUCHTBÀR - fertile ('fruitbearing'; dutch: vruchtbaar) * 69
BERLIK - female (childbearing) * 44a

FRYA.S-, FRYAS-, FRÍAS-, FRIAS BERN: [032/18,20] [074/09] [098/04] [103/05] [125/03] [149/28] [152/12] [156/03] [157/05] [203/09] [208/23]
FRYA.S BÀRN: [004/25] [006/11]

WIF/WIV ÀND BERN: [067/01] [074/13] [117/31] [123/02] [128/04,17] [140/09]
WIF ÀND BÀRN: [029/04]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

1 [00a/12]
SAHWERSA THV SE ERVE. MOT THU SE ÁK WRSKRÍVA. THIN BÀRN ALSA

2 [002/15]
THÉRA FINNUM HJARA WIVA KRÉJON BÀRN.
THISSA WAXTON VPPA MITH VSA FRYA BÀRN


3 [002/22]
AS THA BÀRN GRÁT WRDON
ÀND SAGON THÀT THA FINNA RA BÀRN NÉN WÉPNE HANTÉRA MACHTE


4 [003/05]
BERN WRDON TO SOK MAKAD

5 [004/01]
VMBE SINA BÀRN TO WAGANDE AMONG EN FOLK THÀT ÉLLE ÀND AL VRDÉREN IS

6 [004/28]
BÀRN MOT MÀN LÉRA. HO GRAT VS LÁND ÉR WÉSEN SÍ

7 [006/15]
JRTHA BÀRDE ALLE GÀRSA KRUDON ÀND BOMA

8 [006/19]
AFTER.ET TWILIFTE JOL.FÉRSTE BÀRDE HJU THRJA MANGÉRTA

9 [006/30]
NW BÀRDON EK TWILIF SVNA ÀND TWILIF TOGETHERA

10 [007/22]
VMBE THA BÀRN RA KWÁD. ~ VNWISA BÀRN

11 [008/27]
SACH HJU HJRA BÀRN EN FRYA.S VRMORDE

12 [009/01]
SKIN.HÉLIGA BÀRN

13 [009/13]
THA HAVEDA THÉR MÀNNISKA MÀJADON THIN BÀRN LIK GÀRS.HÀLMA OF

14 [010/02]
THÀT FORMA HWAT HJU HIRA BÀRN LÉRDE WAS SELV.TWANG

15 [010/14]
ALSA THA STÀRA OM JRTHA OM.SWÍRMJA SWIRMDON HIARA BÀRN OM HJA

16 [010/17]
THA HJU HIRA BÀRN VPBROCHT HÉDE

17 [011/04]
HÉRIGA.BÀRN

18 [012/23]
SÉDZ THAT TO JVWA BÀRN

19 [012/29]
ANDA BÀRN.TAM ÉNER SLÁFINE

20 [014/22]
AL HJRA BÀRN

21 [017/29]
BY ALLE SÉKUM MOT THA MODER WALDA ÀND NJVDA
THÀT HJRA BÀRN. THÀT IS FRYAS FOLK.
SÁ MÉT.RIK BILÍWA AS THÀT WÉSA MÉI


22 [019/10]
ALLE FRYA BÀRN SEND A É.LIKA WÍSA BÀRN

23 [021/16]
HJARA MODER.S BÀRTA.LÁND

24 [029/16]
HI IS BÀRN ANDA LINDA.WRDA

25 [038/23]
THA BÀRN TO LÉRANDE

26 [040/20]
BÀRN TO TÉJANDE

27 [044/04]
TILTHJU NÉN BÀRN SIN NÁM NE KRÉJE

28 [046/05]
THAT THA BÀRN THA SKRIFTUN HJARAR ALDRUM AMPER LÉSA EN MUGA

29 [053/12]
UT THESSE TOCHTE IS THJU SKÉDNESE FON WODIN BERN

30 [054/06]
AS OF ET BÀRN WÉRON

31 [061/25]
THJANSTERUM THÉR THA BERN FON WR.ÁLDA STOLON

32 [065/21]
BERN TO.T.ALDER.GÁ

33 [067/18]
THV BIST FRY.BERN

34 [070/23]
HJARA BERN TO SKÁKANA

35 [071/06]
JVW BERN RÁWA

36 [076/15]
BÀRN TO THÉRE NÉJE HAVE FON ATHÉNJA

37 [077/30]
BÁSTERA BERN

38 [080/21]
THAT BERN WILDE ÉTA FON SINA MÀM

39 [081/12]
RUNADON MITH THA BERN EWÉI

40 [084/24]
FORTH SKILUN AL THINRA BERN MITH FRÉTHO LÉVA

41 [088/09]
ÉVIN MILD FÁR AL HJARA BERN

42 [096/20]
ADELA IS THET ENGE BERN VSAR GRÉVET.MAN

43 [096/26]
THRJU BERN WÉRON VP JENSKE GRÀF.STÉN SPRONGEN

44 [097/02]
THA BERN SEND HRED. JÉRLIKES KÉMON THA BERN HÍR BLOMMA LEDSA

44a [099/19]
THA MÀNNISKA SEND MÀNNALIK ÀND BERLIK. MEN WRALDA SKEPTH BÉDE.

45 [101/16]
TILTHJU VSA BERN NW WÉPNED MÜGE WÉSA

46 [101/24]
THRVCH UT WR.ALDA.S LÉVA WÀRTH TID ÀND ALLE THINGA BERN.
ÀND SIN LÉVA NIMTH TID ÀND ALLE THINGA WÉI


47 [102/19]
THI KNÁP IS GRÁTER ÀND OWERS AS THÁ.R BERN WÉRE

48 [104/05]
THÁ FRYA BERN WAS

49 [105/01]
ALSA BITHJUDE HIU HIRA BERN

50 [113/07]
HWAD KÀNST THIN BERN TELLA WRA FÉRA LANDA ÀND WRA FÉR.HÉMANDA FOLKA

51 [114/29]
THÉR WÉRON BERN THÉR VPSTANDON AJEN HJARA ELDRUM

52 [115/13]
THÉRE HÉLGE SÉTA HWÉRUT HJU FRYA BÉRADE

53 [121/08]
WY SEND FRY BERN FRYA.S BERN

54 [127/03]
THÀT HI SINA BERN TO HIM NOMEN HÉDE

55 [127/07]
EN BRÉVE NÉI SINUM BERN

56 [127/25]
THA BERN DÉDE LIK.RA BIFÁLEN WARTH


57 [132/28] Jônjar, Ionians
HWERTH THÉR EN BERN EBERN SÁ KVMATH THA SIBBA ET SÉMNE
ÀND BIDDATH AN FRYA THÀT HJU HJARA FÁMKES MÉI KVMA LÉTA
THÀT BERN TO SÉENANDE.
HÀVON HJA BÉDEN. SA NE MÉI NIMMAN HIM RORA NI HÉRA LÉTA.
KVMT ET BERN TO GRÁJANDE. ÀND HALT THIT EN STVNDE AN
ALSA IS THÀT EN KWÁD TÉKEN ÀND MAN IS AN FORMODA
THÀT THJU MÀM HORDOM DÉN HETH.
THÉRVR HÀV IK AL ÀRGE THINGA SJAN. ~
KVMT ET BERN TO SLÉPANDE SÁ IS THÀT EN TÉKEN
THÀT THA FÁMKES VRET KVMEN SEND.
LAKT ET INNA SLÉP SÁ HÀVON THA FÁMKES THÀT BERN LUK TO SÉIT.
OLON LÁWATH HJA AN BOSA GÁSTA. HEXNA. KOLLA. ULDERMANKES. ÀND ELFUN
AS JEF HJA FON THA FINNA WEI KÉMEN.


58 [133/30]
HI HETH MI FIF BERN LÉTEN 2 SVNA ÀND THRJU TOGHATERA

59 [135/09]
TO BÁTA AL HJARA BERN

60 [136/14]
THÉR WERTH EN BERN EBERN

61 [138/31]
NÉI.T LÁND SINRA BERTA

62 [142/08]
JRTHA HETH HJA NAVT NE BÀRAD

63 [142/12]
THÀT JRTHA.T BLOD ALGÁDVR NAVT DRINKA NE KÀN. FON HJRA VRSLÉJANA BERNUM

64 [148/24]
FON HJARA STORESTE TOGHTERA VMB THÉR BÍ BERN TO TÉJANDE

65 [158/11]
THÁ WR.ALDA BERN JEF ANTHA MODERA FON THÀT MÀNNISKELIK SLACHTE

66 [159/24]
MEN HWAT IS THÉR UT BERN

67 [161/14]
SVME FON LYDAS BERN ÀND FON FINDAS BERN

68 [163/32]
THET SE VNFORBASTERE BERN FINDA.S SIND.
SE GELÁVAH THET FINDA FONUT.ET HIMMEL.LÀJA BERTA BERN IS.
HVANÁ SE MITH HJARA BERN [...] THET SE MITH HJRA BERN ...


69 [165/18]
THET LÔND [...] IS [...] FRUCHTBÀR AN ALLE DÉLUM

70 [167/11]
HWER IK BERN BEN

71 [167/30]
LIK BERN HÁVEDA SA GRÁT

72 [168/22]
BERNLÁS STURVEN
;


73 [189/15]
T.IS WÉR THÀT JRTHA WARTH BIHWÍLA ÁK AL.FÉDSTRE HÉTEN.
THRVCHDAM HJU ALLE FRÜCHD ÀND NOCHTA BÉRTH
HWERMITHA MÀNNISK ÀND DJAR HJARA SELVA FÉDE.
THACH NE SKOLDE HJU NÉNE FRÜCHD NER NOCHT NAVT NE BÉRA
BÍDAM WRALDA HJA NÉNE KREFTA NE JEF.
ÁK WIVA THER HJARA BERN MÀMA LÉTA AN HJARA BROSTA ;

WERTHAT FÉDSTRA HÉTEN.
THA NE JÉF WR.ALDA THÉR NÉN MELOK IN
SA NE SKOLDON THA BERN THÉR NÉNE BÁTE BY FINDA.


74 [191/24]
VMBE THÀT HJA BERN BÉRED HÀVE LÉTATH HJA HJARA SELVA MODAR HÉTA.
THA HJA VRJETTATH THÀT FRYA BERN BÉRDE SVNDER JENGONG ÉNIS MAN.


75 [196/18]
THAT HJARA BERN NW NÉN LÉSA NACH SKRÍVA NAVT NE LÉRADE

76 [203/14]
HJARA BERN MISBRUKA ÀND FYTRA LÉTA

77 [203/22]
THA MÀMMA KLIMDON HJARA BERN ÀJEN HJARA BROSTA AN

78 [204/26]
FÁMNA THÉR THA BERN LÉRA ÀND THA ALDA RÉD JEVA

79 [207/06]
THAT NETH NÉNE GODE FRÜCHDA BÁRED

80 [210/28]
FORTH GVNGON HJA TO ÀND SKÁKTON JONGA BERN THAM HJA BY RA HILDON
ÀND VPBROCHTEN IN THA HÉMNISSA FON HJARA VRBRUDA LÉRE




Ic.

BÉRA - to happen, occur (dutch: gebeuren) * 3,17
BÉRTH - (it) happens (dutch: gebeurt) * 4-7,16
BÉRDE - happened (dutch: gebeurde) * 2,8-9,15
BÉRADE - ,, * 13,18
BÉRED - (had) happened (dutch: gebeurd) * 12
BÉRD - ,, * 11

BÉRTNISA - events, happenings (dutch: gebeurtenissen) * 1
BÉRTNISSA - ,, * 10
BÉRTNESA - ,, * 14

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

1 [001/22]
THAT IK ALLE BÉRTNISA NÉIGVNGEN HÀW

2 [001/24]
IK HÀV AL.AN FON ÀND WITHERFÁREN TO SJANDE HWÀT.ER BÉRDE

3 [013/11]
SÁHWERSA THÀT MACHTE BÉRA

4 [030/21]
BÉRTH.ET NAVT TO MIN

5 [030/30]
ÀND BÉRTH.ET THÀT

6 [042/08]
THA BÉRTH ET WITHER

7 [042/29]
MEN BÉRTHET JETA RÉIS

8 [066/08]
THÁ HWAT BÉRDE


9 [073/06]
THACH HWAT BÉRDE

10 [087/13]
THA BÉRTNISSA THÉR AFTERNÉI SKÉD SEND

11 [097/13]
THACH MÀN TELLADE HOT BÉRD WAS

12 [113/29]
VNDER MINA TIDA IS FÜL BÉRED

13 [136/09]
TO THÉRA TIDUM BÉRADE THÉR AWAT

14 [143/04]
HWÉR IN THA BÉRTNESA VPSKRÉVEN WRDE

15 [151/20]
JEF.T NV BÉRDE THÀT...

16 [159/07]
THA HWAT IS BÉRTH

17 [192/29]
MEN THÀT SKIL ÉRIST BÉRA AS THRÉ-THUSAND JÉR VR.HLÁPEN SEND. ÀFTER THISSE ÉW

18 [210/16]
THAWILA THÀT.ET ALLES BÉRADE


Id.

BÁR - bare, clear * 1,14-15,18,25
BÁR MAKJA - to ; make bare, reveal * 14
BÁR MÁKADE - (she) made bare, revealed * 18
KLÁR ÀND BÁR MÁKAD WRDE - to be made clear and bare * 15
AVBÉR MÁKTH WERTHA - to be made publicly known * 27
KÀNBÉR TO MAKJANA - to make known * 2
KÀNBÉR MÁKAD - made known * 3

variable meanings: to reveal, report, disclose, declare, feign, complain

BÁRJA - to complain * 5,32
BARA - to report * 8
BÁRA - complaining* 26
BÁRE - ,, * 12
AVBÉRA - declaring * 22
TO BÁRANDE - complaining * 16
TO BÁRANE - ,, * 30
TO BÁRANA - ,, * 31
BÁRDE - (he) revealed * 10
BÉRADER - ,, * 19
BÁRADON - (they) ,, (or declared, feigned) * 11,23-24,29
BÁRADE - (she) complained * 17

KÀNBÉR - knowable, known ('knowbare') * 2,3
SKINBÉR - seemingly ('shinebare') * 4
AVBÉR - public ('openbare') * 6-7,20-21,27-28
VNLÉSBÉR - unreadable * 9
BLIKBÉR - apparently * 13

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

1 [001/26]
THÉR THRVCH SEND MY FÉLO SÉKA BÁR WRDEN

2 [021/02]
HJAM KÀNBÉR TO MAKJANA

3 [030/12]
KÀNBÉR MÁKAD THRVCH THA FÁMNA

4 [038/17]
SKINBÉR VNDERE HODA FON FÀSTA

5 [039/20]
THA FORSTA ÀND PRESTERA KÉMON BÁRJA

6 [041/27]
IS HWA WRAK THÀN MOTER AVBÉR SÉDZA

7 [042/16]
SA MOTER AVBÉR AN IM DÉN WERTHA

8 [043/15]
SA MOT MÀN T ANDA GRÉVA BARA

9 [046/02]
THÀT HJARA SKRIFT VNLÉSBÉR SKOL WÉSA

10 [059/15]
TÜNIS THÉR FÀRSJANDE WÉRE BÁRDE THAT ER ...

11 [072/08]
THA BÁRADON THA PRESTERA AS JEF HJA MITH VS WÉRON

12 [079/03]
WILDON HJA THÉRVR BÁRE SÁ WARTH THER HROPEN HARK. HARK

13 [088/20]
BLIKBÉR TRVCH ALLE STÁTHA

14 [101/09]
SVME THAM HJARA RENKA FRODA ÀNDET BÁR MAKJA

15 [101/27]
THISSA SÉKA MOTON KLÁR ÀND BÁR MÁKAD WRDA BY ALLE WISA

16 [103/28]
EN VN.SELS GÍRICH MÀN KÉM TO BÁRANDE BY TRÁST

17 [104/28]
HJU NE BÁRADE NAVT OVER WRALDA

18 [114/32]
THET ALDE FÁMK THÊR ELLA BÁR MÁKADE

19 [122/24]
NW BÉRADER ASWEN DER LÁVADE THET VNLUK ET DÉN HÉDE

20 [126/10]
HI LÉT THIU TOGHATER AVBÉR SKÁKJA

21 [136/31]
HJA NE THVRADON HIM NAVT AVBÉR BIKÀNÁ

22 [138/30]
GVNGON THA FALXA PRESTERA [...] SIN DÁD AVBÉRA

23 [139/01]
HJA BÁRADON GRÁTE ROWA

24 [139/32]
ALSA BÁRADON HJA ÀRMODE

25 [150/09]
SÁ FÜL IS MI BÁR WRDEN

26 [154/14]
HJA HÀVON MITH HJARA BÁRA THACH ALSA FÜL UTRJUCHT

27 [158/08]
AVBÉR MÁKTH WERTHA

28 [159/26]
T SÉD [...] THÀT AVBÉR SÉJED IS

29 [162/24]
SELIGA THÉR EKKORUM FRJUNDSKIP BÁRADON

30 [196/17]
THA RIKA KÉMON TO BÁRANE

31 [196/23]
THA RIKA SIND TO MY KVMEN TO BÁRANA


32 [205/26]
RÉINTJA [...] GVNG NÍDICH NÉI PRONT.LIK THJU MODER ET TEXLAND BÁRJA ;


meaning not clear:
[155/23]
BERTH.HOLDA (man's name)

possibly related:

1) BÁRA - bears
bearen - frisian
beren - dutch
Bären - german
bjørne - danish
bjørner - norse
björnar - swedish
birnir - icelandic
;
[109/20]
THÉR SEND WOLVA BÁRA ÀND SWÁRTE GRISLIKA LÁWA
;
[112/11]
HO FÉLO BÁRA ÀND WOLVA HUDA HÀST AL VPPA THÉRE MÀRK BROCHT

2) BARNA - to burn
branden - dutch
brennen - german
brænde - danish
bränna, brinna - swedish
brenne - norse
brenna - icelandic

BARNA - to burn * 3
VRBARNA - ,, * 18
TO VRBARNANDE - ,, (burning) * 1
BARNANDE - burning * 6c
BARNTH - (he) burns * 2
BRONDE - (I) burned * 10
BÀRNADON - (they) burned * 4
VRBARNAD - (are) burnt * 9
VRBARNATH - (have) ,, * 19
(note: VR- could be translated as 'over')

BROND - fire * 6b,8,12-15,17,20

PILA MITH TÁRBARNTIN BOLLUM * 6a
BARN PILLA * 7
BARN.PILA * 11,16



1 [012/30]
VMBE SIN LIK ÀND THAT SINERA MÀM
VPP.ÉNE KÀLE STÉD TO VRBARNANDE

;
2 [026/23]
THAT HI [...] HUSA BARNTH
;
3 [043/30]
HIM SKOLDE MÀN MOTA BARNA
;
4 [050/02]
WALDA BÀRNADON THÉR.THRVCH ÀFTER EKKORUM
;
5 [065/01]
IK SKOLDE THJU HEX IN HJARA NEST VRBARNE
;
6 [085/32]
VSA STJURAR [...] SKÁTON HJARA PILA MITH TÁRBARNTIN BOLLUM
VP SINRA FLÁTE.
[...] THAT FÉLO SINRA SKÉPUN BISTONDA ANNA BRÔND WÉRON. [...]
AS ER TO LESTA EN SKIP AL BARNANDE NÉI.T SKIP THES MÁGÍ DRYF


7 [086/31]
VSA STJURAR [...] SKATON HJARA BARN PILLA VPPA THA FINNA DEL
;
8 [096/25]
THÉR WÉRE ÉNIS EN FÉN.BRÔND
;
9 [101/10]
ALSA WRDON HJA THRVCH HJARA RAKKERA FÀT
ÀND VMBIRA LASTER VRBARNAD

;
10 [114/10]
IK BRÔNDE FON NYS.GÍR
;
11 [119/06]
THES NACHTES SKÁTON HJA BARN.PILA ANDA LOFT
;
12 [122/12]
AS HJA HÉRADON THÀT HJA MITH MOSTE
STATON HJA THA TIMBER HLOTHA ANE BRÔND

;
13 [123/06]
THA NYA SKÉPA THÉR THA BRÔND VNTKVMA WÉRON
;
14 [127/32]
FRISO [...] SKÁT THET THORP MITH.A KÉNINGLIKA FÁR.RÉD.SKURUM ANDA BRÔND
;
15 [128/10]
ÀND SKÁT VNWARLINGA THA BRÔND INNA SKÉPA
;
16 [128/32]
FRISO [...] LÉT THA BARN.PILA RING INNA KRÁN.BOGA LIDSA
;
17 [129/14]
THRVCHDAM VSA PILA MITH WIND MÉI GVNGON
BILÉVON HJA ALLE AN BRÔND

;
18 [164/10]
THA PRESTERA [...] LÉTON THI LJUDA VP SPÉRA ÀND VRBARNA
;
19 [167/15]
VSA ÉTHLA HAVON ALLE KRÍL.WALDA VRBARNATH
;
20 [200/32]
FAITHE ÀND TWIST [...] MITH MORTH ÀND BRÔND
'burnstone' (amber) - english
barnsteen - dutch, eastfrisian (plattdüütsch)
barnstien - frisian
baarnstian - northfrisian
bernstein - german
bärnsten - swedish
borostyán - hungarian
bursztyn - polish

BARN.STÉN - 1
BÀRNSTÉNUM - 2a
BÀRNSTÉNE - 2b
BÀRNSTÉN - 3

"De Naam Barnsteen kümmt vun dat middelnedderdüütsche Woort „börnen“, wat „brennen“ heten deit." (the name Barnsteen is derived from the middlenetherdutch word 'börnen', which means 'to burn') ;
nds.wikipedia/Barnsteen

1 [048/23]
UTHAVEDE HJA TOMET NAVT OWERS NE DÉDON AS BARN.STÉN JUTA

2 [059/13]
ÁK WÉRON HJA SÉR NY. NÉI VSA BÀRNSTÉNUM [...]
MEN TÜNIS [...] BÁRDE THAT ER NÉN [...] BÀRNSTÉNE MÁR HÉDE


3 [065/23]
100 ÀND 27 SKÉPUM [...] RIK TO LÉDEN MITH BÀRNSTÉN

26 August 2014

NÉF.TÜNIS ~ Neptune

The oldest and most beautiful Neptune mosaics are found in Tunisia:

In archaeological museum of Sousse:
"Triumph of Neptune", mid-third century

"Triumph of Neptune and Aphrodite", 2nd century

"Triumph of Neptune", late 2nd century

The Oera Linda Book is often ridiculed, because it suggests that the name Neptune is derived from NÉF.TÜNIS, "neef" being dutch/ frisian for cousin or nephew. See for example this fragment of 'Saved from the Flood ~ Oera Linda studies', at 51:09 min.

The following list shows that this word is not at all specifically Frisian, but must in fact be very old. Besides, the original meaning seems to have been more general: kinsman (or perhaps even also -woman).

nefi (kinsman) - icelandic
nevø - danish, norse
nevö - swedish
neef (cousin, nephew) - dutch
Neffe (son of brother or sister) - german
nephew - english
nepuotis - lithuanian
nõbu - estonian
nei - welsh
nip - albanian
nipote (niece, nephew, grandchild) - italian
nebot - catalan

nepos (grandson, descendant) - latin
anepsios (son of uncle or aunt) - old greek
nepodes (descendant) - old greek
nápat (grandson, descendant) - sanskrit
napat - old persian

nefa (grandson) - old english
nia - old irish
neve, neue (male kinsman) - low german, old dutch
neveu (nephew, grandson) - old french

nift (niece, granddaughter) - old english/ german
nift, nicht (niece, cousin, young girl) - frisian

neben (near, next, neighboring) - german
neven, neffen - dutch

http://www.etymonline.com/nephew
http://gtb.inl.nl/neef
http://etymologiebank.nl/neven
http://etymologiebank.nl/neef
"in alle talen konden er verschillende mannelijke bloedverwanten mee worden aangeduid" (in all languages a variety of male kinsmen could be denoted by it)


Relevant OLB-fragments:


[053/15] (Ottema, Sandbach p.75) 
ANDA ALDER.GÁ.MVDE
THÉR RESTE EN ALDE SÉ.KÀNING.
STERIK WAS SIN NÔME
AND THA HROP VR SINA DÉDA WAS GRÁT.
THISSE ALDE ROB HÉDE THRÉ NÉVA.
WODIN THENE ALDESTE HÉMDE TO LUMKA.MÁKIA
BY THÉRE É.MVDE TO ÁST.FLÍ.LAND
BY SIN ELDRUM T.ÛS.
ÉNES WAS.ER HÉRMAN WÉST.
TÜNIS ÀND INKA WÉRON SÉKÀMPAR
ÀND JUST NW BI HJARA FÀDERJA
ANDA ALDER.GÁ.MVDE T.US.
AS THA JONGA KÀMPAR NW BI EKKORUM KÉMON
KÉRON HJA WODIN TO HJARA HÉR.MAN JEFTA KÀNING UT.
ÀND THA SÉ.KÀMPAR KÉRON TÜNIS TO.RA SÉ.KÀNING
ÀND INKA TO HJARA SKELTA BI.THÉR NACHT.

 
[056/21] (O., S. p.79)
NW KVMATH THA SKÉDNESE FON NÉF-TÜNIS
ÀND SIN NÉF INKA ÉROST RJUCHT VPPET PAT.

(read whole text till p.60, line 11)


Important fragment: 


[058/27] (O., S. p.83)
SVME WILDET FRYA.S.BURCH HÉTA.
ÔRA NÉF.TÜNJA.
MEN THA MÁGJARA ÀND THA FINNA BÁDON
HÀT SKOLDE THÍR.HIS.BURCH HÉTE.
THÍR ALSA HÉTON HJA ÉN HJARAR DROCHTENA
ÀND VPPA THAM.IS JÉRDÉI WÉRON HJA THÉR LAND.
TO WITHER.JELD WILDON HJA TÜNIS ÉVG
AS HJARA KÀNING BIKÀNNA
.
TÜNIS LÉT IM BILÉSA
ÀND THA ÔRA NILDON THÉRVR NÉN ORLOCH NE HÁ.



[069/01] (O., S. p.97)
THI KÀNING WAS FON TÜNIS OFSTAMED.
SÁ WI LÉTER HÉRDON.
MEN TILTHJU THA PRESTERA EN KÀNING WILDE HÀVE
THÉR ALDERLANGNE NÉI HJARA BIGRIP WÉRE
ALSA HÉDE HJA TÜNIS TO EN GODE VPHÉJAD.
TO ÀRGNISSE SINRA FOLGAR.


In the history of WODIN, INKA and TÜNIS, the word is NÉF, plural NÉVA, but later in the text, NÉVA is used as singular:


[209/28]
AL.RIK WÉRE ÁSKAR HIS NÉVA.
Al-rik was Áskar's kinsman.

~ ~ ~


Summary of facts concerning the Neptune - NÉF.TÜNIS issue:
1. The most impressive depictions (i.c. mosaics) of Neptune were found in what is now Tunisia, less than 300 km. from the coastal city Tunis.
2. Tunis is thought to have been founded in the 2nd millennium BCE and the etymology is not clear.
3. The root-word nef/ nep (and varieties) exists in many languages, originally meaning kinsman, later mostly cousin, nephew or grandson.
4. Tunis, Teunis, Tony, Tonio is a man's name that could be over 3000 years old.
5. OLB describes a naval hero who was known as NÉF.TÜNIS, who sailed to the Mediterranean and who was later deified.
6. This OLB etymology was used as an example of ridiculous/ impossible etymology; as proof that OLB must be a joke or hoax.

 

My conclusions:
- The city Tunis could in fact have been named after a deified naval hero 'néf-Tünis'.
- The story and etymology as described in OLB is not impossible and no valid reason to reject its authenticity.
- Even if the explanation suggested in Oera Linda is not the actual/accurate etymology of 'Neptune', OL can still be an authentic copy of pre-Carolingian texts.

13 August 2014

Vril-ya and Fraja in Aryan occultism


In late 19th/ early 20th century German occultism, the terms Vril-ya and Fraja played an important role. The similarities with the OLB name Frya (as well as some of OLB's themes) are remarkable.

Quotes from "Walpurgis Night - Volume One 1919-1933" by Thomas Sheridan, (2014):

pp 105-107 (parts made bold and added hyperlinks by me):
In 1871, a novel by a Rosicrucian named Edward Bulwer-Lytton entitled, [...] the Coming Race, is perhaps the first work of science fiction designed to generate a sense of expectation within readers, in that the storyline itself would eventually come to pass. [...] Influential occult figures such as Helena Blavatski and Rudolf Steiner, along with other Theosophists, claimed that the book's narrative of a master race living inside a hollow earth who possess the power of an energy form which they called Vril was rooted in fact.

In the story, a young adventurer discovers a subterranean civilisation of angelic Aryan-looking beings called the Vril-ya. The Vril-ya, who were once human, went to live inside the earth before the Great Flood as described in the Bible. [...]

[...] the one aspect of Edward Bulwer-Lytton's novel which really captured the imagination of occultists of the time such as the Order of the Templars and Thule Society in Germany, was the energy force of the Vril-ya; the "all-permeating fluid" of Vril, which the Ariosophists took to mean Aryan blood. A force, if kept pure and free from being contaminated by other inferior blood races, could unleash incredible psychic and energetic forces according to the training of one's will. [...] The suggestion is made in the novel that the Vril-ya will eventually return to the surface of the earth if a pure racial Aryan blood group evolves on the surface of the planet, taking with them their awesome magical powers and sharing these powers with the surface Aryan master race. The idea so excited members of the Thule Society that they formed a group in Berlin called Wahrheitsgesellschaft, or The Society for Truth, which was charged with discovering the power of Vril and using it to create wonder weapons.
pp. 110-111:
Within the pages of Ostara, there were articles that contained what Lanz von Leibenfels termed 'Fraja-Christus' or the new Aryan Jesus of the coming order. This obviously influenced the young Hitler enormously, especially the articles entitled Sexual-Physics as Odylic Energy.
p.130:
A few weeks after the death of Guido von List, members of the Thule Society conducted a seance inside the Four Seasons Hotel [Munich], involving a Russian female peasant who - if reports are to be believed - manifested the spiritual forms of the murdered Prince von Thurn und Taxis and Countess von Westarp. To the terrified and amazed attendees, the ghosts of the murdered Thule Society aristocrats announced the imminent arrival of the German Messiah who had been longed for all these dark years. The dialect in which the spirits allegedly spoke was the 'Low German' (Plattdeutsch), derived from the ancient Old Saxon tongue. However, the apparitions also came with a dire warning that this Messiah would be a false prophet who would lead Germany into destruction.
p.148:
It was almost as if Hitler had been brought out of his shell just by being in contact with the Thule Society, and by summer 1919, was being 'tested' to see if he had what the Thule Society needed from him: the potential to be the 'Fraja-Christus': the Aryan Jesus of the resurrected Germany.

One can easily find information about Vril on the web and the book can be read online, but it is hard to find soures about the 'Fraja' redeemer. I guess that not only the WW2 victors, but also the National-Socialists themselves have tried to keep this information hidden (most of Germany was and is still of the Christian religion).

06 August 2014

ISE ~ ice


ice - english
eis - german
ijs - dutch (all three pronounced almost the same)
is - danish, swedish, norse
ís - icelandic
iis - newfrisian

ÍS - 1
ISE - 2,3,4
ÍSE - 5


1 [008/25]
SACH HJU EN NYNDASK EN SPINNE VRSLYNNA
THÀN WÀRTH HJU OMM.ET.HIRTE SA ÍS
if she saw a lizard devour a spider,
then she became as ice around the heart

zag ze een nijndas een spin verslinden,
dan werd zij om het hart zoals ijs


2 [116/01]
MITH FORANDE BERGA FON ISE ÀND STÉNUM
taking with them mountains of ice and stones
 
meevoerende bergen van ijs en stenen



3 [116/03]
ISE SMOLT AWÉI
the ice melted away

het ijs smolt weg


4 [116/12]
ISE HÉDE THA TORE WÉIBROCHT
ice had destroyed (brought away) the tower
 
ijs had de toren vernield (weggebracht)


5 [146/20]
BI KÁT HIS GAT DRÉVON HJA IN HJARA KÁNA
MITH ÍSE VPPA THA DÉNE.MARKA FÀST
near Káthisgat they floated in their canoes
with the ice upon the Dénemarka (and got stuck there)

bij Káthisgat dreven ze in hun kano's
met het ijs op de Dénemarka vast



Probably related:
ÍSER
ijzer - dutch
eisen - german

izer - newfrisian
(iron - english)

27 July 2014

RÁD ~ red

red - english
read - frisian
rood - dutch
rot - german
rød - danish, norse
röd, rött - swedish
rauður - icelandic
raudonas - lithuanian
rouge - french
rosso - italian
rojo - spanish
roșu - romanian
rdeča - slovanian

RÁD - 14
MORNE.RÁD - 1,6,10
SKÁM.RÁD - 2,11

RÁDA/RÁDE HÔN/HÔNE - 3,7,8 (red rooster: metaphor for fire)
RÁDE.BLOD.FARVE - 4
RÁDE FONE - 5
RÁDE SÉ - 9,12,13
RÁDA (FRANKA) - 14


1 [009/19]
SNÉI BY.T MÔRNE.RÁD
sneeuw bij't morgenrood

snow in the red light of dawn ('by the morning-red')
 

2 [037/17]
SVNDER SKÁMRÁD TO WERTHANDE
zonder schaamrood te worden
 
without becoming red of shame ('shame-red')

3 [043/03]
THENE RÁDA HÔN ANSTÉKTH
de rode haan aansteekt
 
light the red rooster (fire)


4 [048/14]
MITH RÁDE.BLOD.FARVE
met rode bloedverf

with red blood-paint 

5 [057/23]
STEK EN RÁDE FÔNE IN.T STRÁND
stak een rode vaan in't strand

put a red flag in the beach
 

6 [064/08]
MÔRNE.RÁD NE KV NAVT SKÉNER
morgenrood kon niet schoner

morningred (dawn) could not be more beautiful
 

7 [066/01]
THÉR TO WITTERJELD THENE RÁDA.HÔNE AN STEK
daar tot wedergeld (vergelding, wraak) de rode haan aanstak

lit the red rooster there out of revenge (as 'pay-back')
 

8 [073/26]
THA RÁDE.HÔNE IN VSA SKYPA STÉKA
de rode haan in onze schepen steken

light the red rooster in our ships
 

9 [074/18]
THA STRÉTE THÉR VNDER THISSE TIDA VPPA THA RÁDE SÉ UT HLIP
de straat, die onder deze tijden op de Rode Zee uitliep

the street that in those times led to the Red Sea
 

10 [084/07]
THÉRNÉI SKIL THET MORNERÁD WITHER ANFANGA TO GLORA
daarna zal het morgenrood weer aanvangen te gloren

after that the 'morningred' shall again begin to dawn
 

11 [106/08]
SKÁM.RÁD WÀRTH THEN MAN
schaamrood werd de man

the man blushed (became 'shame-red')
 

12 [123/13]
AS HJA INNA RÁDE SÉ KÉMON
als ze in de Rode Zee kwamen

as they came into the Red Sea
 

13 [123/25]
ALONT ET ENDE FON.A RÁDE.SÉ
tot aan het einde van de Rode Zee

till the end of the Red Sea
 

14 [157/15]
THÉR WÉRON SÉIDE MIN BROTHER. RÁDA. BRUNA. ÀND WITA MÔNG.
THÉRA THÉR RÁD JEFTHA BRUN WÉRON 

BITON HJARA HÉRE MITH SJALK.WÉTER WIT.
Er waren, zei mijn broeder, rode, bruine en witte onder.
Zij, die rood of bruin waren, 

beten hun haar met kalkwater wit.
Among them (the Franks), my brother said, there were red, brown and white.
Those who were red or brown, 
bleached their hair with calcic (lime-) water.
 

24 July 2014

FÉRST, FÉST ~ feast


fest - danish, swedish, norse
Fest (feier) - german

feast (fair) - english
féasta - irish
feest - dutch
fête - french
festum - latin
festa - italian, portuguese
fiesta - spanish

Note: in the translations below, I have not tried to write good or nice English and Dutch, but to stay close to the original, to stimulate the reader to compare with the original text.


singular:
FÉRST - 12
FÉRSTE - 1,8,13
FÉST - 6,11
FÉSTE - 10

plural:
FÉRSTA - 2,4,5,7,9
FÉSTUM - 3


specific feast:
JOL.FÉRSTE - 1,8,13
WÉR.FÉSTE - 10

combination with verb:
FÉRSTA FÍRJA - 2 
FÉST FÍRJA - 6,11
FÉRST HALDEN - 12 

with adjective:
BLÍDA FÉRSTA - 2
MÉNA, HUSLIKA, ALLE FÉRSTA - 4 
WLA FÉRSTA - 5 
WLA DROCTENLIKA FÉRSTA - 9  


1 [006/19] 
ÀFTER.ET TWILIFTE JOL.FÉRSTE
after the twelfth Yulefeast
na het twaalfde Joelfeest


2 [014/31]
BLÍDA FÉRSTA FÍRJA
to celebrate blithe feasts

blijde feesten vieren

3 [025/27]
BY THA FÉSTUM ACHON HJA FORÁNA TO SITTANA
at the feasts they ought to sit in front 

bij de feesten behoren zij vooraan te zitten
 
4 [028/12]
BY THA MÉNA FÉRSTA. BY HUSLIKA FÉRSTA JÁ. BY ALLE FÉRSTA
at the mean feasts, at housely feasts yes, at all feasts 

bij de algemene feesten, bij huislijke feesten, ja bij alle feesten

5 [037/20]
HESTE WLA FÉRSTA ÜTFONDEN
you have found out (invented) foul feasts 

heb je vuile feesten uitgevonden
 
6 [045/21]
THAT WI.R JÉRLIKS ÉNIS FÉST VR FÍRJA
that we celebrate a feast once yearly over it 

dat wij er jaarlijks eens feest over vieren
 

 7 [051/31]
AFSKÉN HJARA FÉRSTA ALGADUR DROV ÀND BLODICH SEND
although their feasts are all dreary and bloody 

ofschoon hun feesten allegaar droef en bloedig zijn

8 [052/23]
JUST WÉRET JOL.FÉRSTE
Yulefeast had just began

juist was het Joelfeest
 

9 [061/07]
ALLERHÁNA WLA DROCTENLIKA FÉRSTA
various foul idolatrous feasts 

allerhande vuile gedrochtelijke (afgoddelijke) feesten
 

10 [064/01]
VPPET FORMA WÉR.FÉSTE
at the first defence- (army) feast 

op het eerste weer(-machts-)feest
 

11 [093/26]
TO MIDNE FONET FÉST.FÍRJA
in the midst of feast-celebrating

te midden van het feestvieren
 

12 [162/32]
ÀFTER.DAM WARTH FÉRST HALDEN
after that a feast was held 

daarna werd feest gehouden
 

13 [189/03]
TO STÁVEREN BY.T JOL.FÉRSTE
in Stáveren at the Yulefeast

te Staveren bij het Joelfeest