09 February 2012

Forum # 19 (jan. 12 - feb. 9, 2012)

Posted 12 January 2012 - 12:18 AM
For the record, an essential translating error by Ottema (1876), copied by Sandbach (1876) and Raubenheimer (2011).

Context:
The Denamarka were occupied by the Magí (1602 after Aldland had sank) and the Mother didn't want them back, because the people there would already have been bastardised and wasted.


OLB, original manuscript [page 079/ line 18]
THJU MODER NILDET NAVT WÉR.HA

Dutch: Ottema p.111
De Moeder wilde het niet weren

English: Sandbach p.111; Raubenheimer (2nd edition, 2011) p.369
The mother would not prevent it

Correct translation:
Dutch: De Moeder wilde het niet weer (=terug) hebben
English: The Mother didn't want to have it back

### Posted 12 January 2012 - 09:48 AM
Knul, on 12 January 2012 - 07:16 AM, said:
I think Dutch weer (again, back) = whither. So the sentence would read: thju moder nildet wither ha.On the other hand Dutch weren = wera. Are there other possibilities ? I think of the meaning [ge]weren = ergens mee instemmen, akkoord gaan, Eng. to agree, German gewaehren, billigen, eiverstanden sein.

WITHER and WÉR are both used in that meaning.
In other fragments WÉR also means again/back:

[067/22]
WILST WÉR FRY WÉSA ÀND VNDER MINA RÉD ÀND HODA LÉVA. TJÀN UT THEN. WÉPNE SKILUN THI WRDA. ÀND IK SKIL WÁKA O.ER THI.
Do you want to be free again... (etc.)

[153/09]
THÉRVMBE NIL HI NÉNE MODER WÉR
Therefore he doesn't want to have a mother back/again

WÉR is a multifunctional word as it can also mean:
- "was"; the past tense singular of "to be" (german: war)
- the root of "to defend" (dutch: weer)
- where (dutch: waar)
- true (dutch: waar)
- in expression INA WÉR; busy (dutch: in de weer)

From the context, it's clear that in the fragment I posted, it means back/again twice.

### Posted 13 January 2012 - 04:48 PM
Knul, on 12 January 2012 - 10:55 PM, said:
I was bothered about the dot in the word wêr.ha as it should indicate a single word or verb, because this dot does not indicate the end of a sentence.
The verb could be wêr.ha = waarhebben, Eng. acknowledge, accept, agree with.
Otharus did not comment on this.
The matter has been discussed before and then I accepted Otharus view, but now there is some doubt.
In the example 153/09 lacks the dot.


Dots are not always used consequently in the text, in fact, the spelling has much variety anyway.

In my opinion, the dot here can mean two things:
- the copyist wrote the words too closely together and decided to seperate them with a dot
- the combination was indeed used as a seperable verb (samengesteld werkwoord); weer-hebben = weer-krijgen = terug-krijgen (like weer-spreken, weg-lopen etc.)

Anyway, from the context, it's quite obvious (imo) that the sentence says that the Mother didn't want to have the Denmarks back.

### Posted 17 January 2012 - 09:05 AM
It is an interesting observation that "again" and "against" are related to "wér", "weer", "with", "wither", "wether", "weder, "wieder" etc., but in the four fragments I gave , "WÉR" means "back" or "again".

Here they are for the last time.

[067/22]
WILST WÉR FRY WÉSA ÀND VNDER MINA RÉD ÀND HODA LÉVA. TJÀN UT THEN. WÉPNE SKILUN THI WRDA. ÀND IK SKIL WÁKA O.ER THI.
Do you want to be free again... (etc.)

[079/18]
THJU MODER NILDET NAVT WÉR.HA
The Mother didn't want to have it back

[079/19]
IK SJA NÉN FRÉSE AN SINA WÉPNE MEN WEL VMBE THA SKÉNLANDER WÉR TO NIMMANDE THRVCH DAM HJA BASTERED ÀND VRDÉREN SIND
I see no fear in his weapons, but in taking the Skénlander back, because they are bastardised and wasted.

[153/09]
THÉRVMBE NIL HI NÉNE MODER WÉR
Therefore he doesn't want to have a mother back

### Posted 17 January 2012 - 10:44 AM
Alewyn, on 13 July 2010 - 01:54 PM, said:
In my book I also came to the conclusion that "Phrygia" was most likely a derivative of "Frya" but I did not know about the Bruges and this Egyptian king.

Otharus, on 18 December 2010 - 07:28 AM, said:
Earlier in the OLB/Tsunami thread, it was suggested that the PHRYGIANS may have been the FRYAS of the OLB.

In this context, it's noteworthy that Lucius Apuleius (Metamorphoses, ca. 180 AD) calls them "PRIMIGENII",
translated as "first-born of mankind" by E.J. Kenney (1998).

PRIMIGENII PHRYGES PESSINVNTIAM DEVM MATREM

The Phrygians, first-born of mankind, call me the Pessinuntian Mother of the gods


It is significant that the term "frieze" (in architecture/ art) - in Dutch: "fries" - is accepted to be derived from "opus phrygium" (Phrygian work).

http://oxforddictionaries.com/definition/frieze
frieze
Pronunciation: /friːz/
noun
a broad horizontal band of sculpted or painted decoration, especially on a wall near the ceiling:
the horsemen of the Parthenon frieze

figurative
the coastline is a frieze of cliffs
- a horizontal paper strip mounted on a wall to give an effect similar to that of a sculpted or painted frieze:
a wallpaper frieze with chickens on it
- Architecture the part of an entablature between the architrave and the cornice.

Origin:
mid 16th century: from French frise, from medieval Latin frisium, variant of frigium, from Latin Phrygium (opus) '(work) of Phrygia'


### Posted 17 January 2012 - 10:50 AM
Abramelin, on 17 January 2012 - 10:15 AM, said:
Now, with too late you mean too young to be used for the OLB because the OLB uses a 4000 years old language.

If OLB is what it says it is, it's a 13th century copy of a 9th century copy of older original(s).
The first version would have been compiled in the 6th century BC.
That is ca. 2600 BP.
It is possible that the language had not changed much between 4200 BP and 2600 BP (as the Fryans liked to believe), but we can only guess if that is true.

### Posted 17 January 2012 - 03:19 PM
The Puzzler, on 17 January 2012 - 01:46 PM, said:
vispa-: "all".[49] (as in Avestan). The component appears in such words as vispafryā (Med. fem.) "dear to all", vispatarva- (med.) "vanquishing all", vispavada- (med. -op.) "leader of all", etc.

Aha, so "fryā" meant "dear to ..." in that word. Interesting.

### Posted 18 January 2012 - 10:46 AM
Knul, on 17 January 2012 - 09:21 PM, said:
Jesterdêi wêron-er mong jo tham allet folk to hâpa hropa wilde vmb tha âstlike stâta wither to hjara plyga to tvangande.
The tekst reads: to hare wopa.
Hare should be hjara
I would translate: tot hun wapenen, te wapen


In the transliteration by Ottema that you quoted, WOPA indeed was changed into HROPA. Ottema must have assumed a copyist error.
He was wrong. Hettema's dictionary has:

Wopa, woapje, alarm roepen, geschreeuw maken, noodschreijen. W.130.
English: call/ cry alarm

It is not clear if the word before WOPA is spelled HÁPE or HÁRE, but it must be HÁPE as that word is more often used (also as HÁPA) in a similar context.

First, the fragment under discussion, with various translations, then other relevant fragments to compare.

[003/20]
JESTERDÉI WÉRON.ER MONG JO THAM ALLET FOLK TO HÁPE WOPA WILDE VMB THA ÁSTLIKA STÁTA WITHER TO HJARA PLYGA TO TVANGANDE.
Yesterday there were among you that wanted to 'call all people to heaps' (gather and prepare them for battle), to force the eastern states (back) to their (old) habits.

[Ottema p.8]
Gisteren waren er onder u, die al het volk te hoop roepen wilden om de oostelijke Staten weder tot hare plicht te dwingen.

[Jensma p.77]
Gisteren waren er onder u, die al het volk te hoop wilden roepen om de oostelijke staten weer tot hun gewoonten te dwingen.

[Sandbach p.8]
Yesterday there were among you those who would have called the whole people together, to compel the eastern states to return to their duty.

- - - - - -
Other fragments with the word HÁPA/ HÁPE in a similar context:

[037/26]
NV SKOLDE ÀJDER WÁNA THÀT HJA VRAL.ET FOLK TO HÁPE HWOPN* HÉDE VMBE VS ALGADUR TO.T.LAND UT TO DRIWANDE.
(* a letter, probably E is added between O and P, but should more likely have been placed between P and N)

[Ottema p.55 (Jensma has similar translation)]
Nu zoude ieder wanen dat zij overal het volk te hoop geroepen hadden, om ons allen te zamen het land uit te drijven.

[Sandbach p.55]
one would have thought that they would have called all the people together to drive us out of the land

[066/11]
THA STRÁMADA THÀT OR.A SKELDA FOLK TO HÁPA.
Then the 'Ora Skelda' (Over de Scheldt) people 'streamed to heaps' (prepared for battle).

[Ottema p.93]
Toen stroomde het andere Schelda volk te hoop.

[Jensma p.203]
Toen stroomde het Over de Schelde-volk te hoop.

[Sandbach p.93]
Then the other Schelda people poured out towards her.

[195/22]
MEN NW HLIP ALLET ÔRA FOLK TO HÁPE ÀND THA RIKA WÉRON BLÍDE THAT HJA HÉL HÚDIS FON THÉRE ACHT OF KÉMON.
but now all other people revolted and the rich were glad... (etc.)

[Ottema p.235 (Jensma has similar translation)]
maar nu liep al het andere volk te hoop, en de rijken waren blijde dat zij heelhuids van de vergadering afkwamen.

[Sandbach p.235]
so all the people rose up, and the rich were glad to get out of the assembly with whole skins.

- - - - - -
The Dutch expression "te hoop lopen" means: "in opstand komen" (source: http://nl.wikiquote.org/wiki/Nederlandstalige_gezegden ); to revolt.
(In the time of the VOC (Dutch United East India Company), the term "hooploper" was used for young sailor's assistants (lichtmatroos).)

Conclusion:
I don't agree that the word is HARE and should be HJARA. It is HÁPE.
WOPA is a known Oldfrisian word.

### Posted 18 January 2012 - 11:35 AM
Knul, on 17 January 2012 - 09:21 PM, said:
OLB words and expressions are simply pseudo Oldfrisian calques of modern mid-19th century Dutch words and expressions, occasionally modern English (like bedrum-bedroom) and modern Frisian (like tobek = terug)

It's not that obvious at all. We don't know how old those words are. BED (the root) and RUM are both known Oldfrisian words. We don't know if BEDRUM means the same as our bedroom. It can also mean praying- or offering-room (from: beden = bidden, bieden).

Quote
the word order in the OLB is completely the Dutch word order (e.g. nei min ynfalda myning - naar mijn eenvoudige mening).

Not only the Dutch word-order, but also the Frisian word-order. If word-order does not change much in a 1000 years, why would it have changed so much in 2000 years or more?

Quote
the juulscript transcription contains many errors (like svnvm instaed of svna, ending -on instead of -en)

We don't know if these are errors, but if they were, what would this prove?

### Posted 18 January 2012 - 11:41 AM
Knul, on 17 January 2012 - 09:21 PM, said:
modern Frisian (like tobek = terug)

TO and BEK are both known Oldfrisian words, that can easily have been used in this combination.
See Richthofen's dictionary.

### Posted 18 January 2012 - 12:51 PM
Abramelin, on 18 January 2012 - 12:32 PM, said:
In general it can be said that ‘Runic Frisian’ cannot be analysed very well with the help of existing grammars and descriptions of Old Frisian [...] since they merely describe ‘Manuscript Old Frisian’ of much later centuries..

By all means interesting, those runes and their language, but I think it is a mistake to call them 'runic Frisian', and to assume that this language would be the main ancestor of the Oldfrisian from the medieval sources.

The find of "makia" = sword is very interesting indeed.

### Posted 18 January 2012 - 01:37 PM
Abramelin, on 18 January 2012 - 01:00 PM, said:
Those runes are from around the period Liko & Hiddo wrote their texts in the OLB, so one should expect both languages would look very similar.

Why? You think all people who lived in that region spoke and wrote the same (and only one) language?

### Posted 19 January 2012 - 10:48 AM
"Het is alleszins de moeite waard van het OLB, als van een echte geschiedbron, kennis te nemen,
indien men zich voor de oude vaderlandse geschiedenis interesseert.

Het is bovendien de moeite waard, de methodes, waarmee het HS in de loop van ruim 100 jaar
werd verguisd en het publiek gedesinformeerd, aan een nader onderzoek te onderwerpen,
indien men zich voor zuivere denk-en discussiemethodes interesseert.

Tenslotte is het altijd de moeite waard, de reputatie van achtenswaardige lieden,
die ten onrechte voor falsificateur of mystificateur gehouden zijn, te repareren,
indien men de normen van het maatschappelijk verkeer wil hooghouden."

- - - - - -
(inprovised translation)

"It is by all means worth the effort,
to learn from the OLB, as if it were a real historical source,
if one is interested in old history.

Above that it is worth the effort,
to research the methods used in over a 100 years,
to revile the manuscript and disinform the public,
if one is interested in pure methods of thinking and discussing.

Ultimately it is always worth the effort,
to repair the reputation of respectable people,
that have been falsely accused of being forgers and lyars,
if one wants to uphold a society of high ethical values."

- - - - - -
's-Gravenhage, 5 September 1989.
Mr. N. Luitse
Conclusion of OLB-Lecture for a society in The Hague.

### Posted 19 January 2012 - 11:59 AM
Yesterday at Tresoar, the Frisian archive of treasures, I read some of the letters that Cornelis Over de Linden wrote to Jan Ottema.

It is clear to me that these gentlemen trusted and respected eachother.

If the manuscript was a forgery, and Over de Linden was one of the forgerers, he has not just lied to Ottema; he would have ruined Ottema's carreer and life in a most heartbreakingly evil way.

This is utterly unlikely. Cornelis Over de Linden was a good man.

I suspect him of one little lie only:
He had not received the manuscript from his aunt Aafje, but got or took it from her daughter, his cousin Cornelia Kofman-Reuvers.

### Posted 19 January 2012 - 02:58 PM
How sardonic is this?

Before he translated and published the OLB, Dr. J.G. Ottema was secretary of the Frisian Society for History, Archaeology and Linguistics (Friesch Genootschap van Geschied-, Oudheid- en Taalkunde).

As the editor of an 1852 publication from this society, 'Die Olde Freesche Cronike - Gesta Frisiorum - M. Alvini Tractatus', he stated that 'Gesta Fresonum' and 'Thet Freske Riim' had to be derived from 'Die olde Freesche Cronike' and 'Tractatus Alvini' respectively.

Furthermore, he suggested that both 'Gesta Fresonum' and 'Thet Freske Riim' were "nothing but linguistic exercises and own fabrication by Simon Abes Gabbema, that he had handed over to his friend [Franciscus] Junius, as if they were most important memorials of antiquity."

Original quote:
"... niet anders zijn, dan proeven van taalstudie en eigen fabrikaat van Simon Abes Gabbema, die hij zijnen vriend [Franciscus] Junius voor hoogst belangrijke gedenkstukken der oudheid in handen gestopt heeft."
Source (p.203)

### Posted 19 January 2012 - 03:25 PM
Abramelin, on 19 January 2012 - 03:13 PM, said:
Lol, so our mr. Halbertsma maybe really did have a reason to get 'even' with Ottema?

Both the Halbertsma and the Haverschmidt hoax-theory only work if one assumes that Cornelis Over de Linden was a most evil liar.

It is a mystery to me how Jensma, who has read COL's letters and diaries, could come to this inconceivable conclusion.

### Posted 19 January 2012 - 11:35 PM
Otharus, on 11 February 2011 - 04:00 PM, said:
"ALVINUS (Magister) was head of the Latin school in Sneek ca. 1400, and secretary of town respectively. [...]

Statement: Alvinus = Alcuinus

I suspect that the author of the original text that was the source for "Thet Freske Riim" and "Tractatus Alvini" was not Magister Alvinus who was rector of the Latin School in Sneek ca. 1400 (as Suffridus Petri believed), but Alcuin of York (Latin: Alcuinus) or Ealhwine (ca.735-804).

Latin poem by Alcuinus (with Dutch translation by Kees Smit)

CARTULA PERGE CITO PELAGI TRANS EQORA CORSU
Briefje, zet snel koers over de grote zee,
OSTIA PISCOSI FLARIS PETE FORTIA RHENI
Zeil voor de wind naar de monding van de visrijke Rijn,
INGREDIENS RAPIDIS PONTUM QUA VOLVITUR UNDIS
Vaar door de branding en de kolkende golven.
TUM TUA PRELONGO DUCATUR PRORA REMULCO
De voorsteven moet aan een lang touw meegesleept worden,
NE CITO RETRORSUM RAPIATUR FLUMINE PUPPIS
anders grijpt de tegenstroom de achtersteven.
SI MEUS ALBRICUS VENIENS OCCURAT IN AMNE
Als mijn vriend Alberik je tegemoet komt op de kade
VACCI POTENS PRAESUL PROPERANS TU DICITO SALVE
De bisschop van het weidegebied, zeg dan gauw 'Gegroet',
NAM TIBI HADDA PRIOR NOCTE NON AMPLIUS UNA
Want zijn prior Haddo zal jou niet meer dan één avond
IN TRAIECT MEL COMPULTIMQUE BUTURQUE MINISTRAT
in Trecht een bord pap voorzetten met honing en boter,
UT PUTE NON OLEUM NEC VINUM FRESIA FUNDIT
Tja, Friezenland produceert geen olijfolie of wijn.
HINC TUA VELA LEVA FUGIENS DORSTADA RELINQUE
Hijs nu het zeil en laat Dorestad links liggen.
NON TIBI FORTE NIGER HROTBERCT PARAT HOSPITA TECTA
Ik denk niet dat die norse Robrecht je onderdak verleent,
NON AMAT ECCE TUUM CARMEN MERCATOR AVARUS
Want weet je, die gierige koopman is niet op jouw lied gesteld.

http://en.wikipedia.org/wiki/Alcuin

### Posted 19 January 2012 - 11:52 PM
HIR BIJINT THAT FRYSKE RYM

IK SKOLDE SEGZA JEF IK KVDE
HO DI FRYDOM ÉROST BIGVDE

THA THJV WRALD ÉROST DEDE FORGAN
AND THJV OTHER DEDE INGAN

ALDVS BISKRIVET ALWYN
THI MASTER IN THA BOKA SYN

THA THI FLODE DEDE OPGAN
AND DEDET ALLE FORSLAN

THER THJV WRALD HEDE BIFAN
BÉDE WIF AND MAN

... andsofort

### Posted 20 January 2012 - 09:44 AM
I changed and finished Abe's English translation:

Little letter, set course to the wide ocean.

Sail with the wind to the mouth of the fishrich Rhine.
Sail through the surf and the swirling waves.

The prow must be dragged along a long rope,
or else the counter current will get the stern.

When my friend Albrikus meets you on the quay,
The bisshop of the meadows, then quickly say "Bye!",
as his prior Haddo will not feed you more than one night
porridge with honey and butter in Traiect.

Alas, Fresia does not produce olive oil or whine.

Set sail and ignore Dorstada.
I don't think grim Rotbercht will invite you,
as, you see, that stingy merchant will not like your song.


What it proves is there was a route from:
Mouth of RHENI => FRESIA; TRAIECT (bishop Alberik, prior Haddo) => DORSTADA (merchant Robrecht)
... and that people ate porridge with honey and butter.

### Posted 21 January 2012 - 09:22 AM
To be read on the church of Wommels in Fryslân, next to the graveyard:


Hier is Geschiet een Rechtveerdich recht
die heer lecht hier al bij den Knecht hier
lecht den aermen al bij den Ricke den Leeleke
al bij den suiverlicke hier lecht den buer al bij den
Eedelman de Geleerde al bij die niet en kan hier
lecht de sot al bij den Wijse den longe al bij den olde
Grise Coempt hier wat Naeder bij en segget
mij wije Rick arm Schoen ofte Eedel sij hier
Leggen sij al bij elc ander den eene en is niet
Meer Geacht Als den Ander Anno 1591.

What happens here is righteous:
The lord lies next to the servant,
the poor with the rich,
the ugly with the purelike,
the neighbor with the nobleman,
the scholar with the nitwit.
Here the fool lies with the wise,
the long with the old grey.
Come closer and tell me;
Who is rich, poor, beautiful or noble?
Here they all lie together.
The one is not considered more as the other.
Year 1591.

### Posted 21 January 2012 - 09:45 AM
St. Catherine with the (broken) Wheel in the Bonifatius-church Leeuwarden:


### Posted 24 January 2012 - 10:10 AM
lilthor, on 24 January 2012 - 08:05 AM, said:
If they date to 800 CE, what was at those sites during the 3-4k years prior to that?
One could imagine they long held raised structures of some kind for observation and even escape from floods (for a few).


Very good question.
Although not much was found indeed, it is hard to imagine that this most strategic and fertile delta was NOT inhabited all those millennia.

My guess is that for ages there was plenty of excellent oakwood (perfect for ships, pole-houses, watch-towers etc., but very flammable in times of war), untill the area was almost completely deforested and the bog-soil (result of age-old forrests) shrinked to become lying below sealevel.

### Posted 24 January 2012 - 10:26 PM
For the dutch-language readers (sorry, no time to translate yet), here's a relevant chapter from:

Friesche Oudheden ~ Afbeeldingen van Merkwaardige Voorwerpen van Wetenschap en Kunst, gevonden in de Archieven, Kerken, Kasteelen, Terpen enz. van Friesland.
Published by the Friesch Genootschap (1875).
Page 48-50 ~ see here

### Posted 24 January 2012 - 10:29 PM
Van Gorp, do you know this book?

Belgisch Museum vd Nederduitse Tael- en Letterkunde en de Geschiedenis des Vaderlands (1837) by Willems
http://books.google....epage&q&f=false

It's on my to read-list it.

### Posted 30 January 2012 - 04:45 PM
By accident I ran into this documentary today, from Frisian television, about the OLB.
One of the final editors (eindredactie) was prof. dr. G.Th. Jensma.
In this doco his theory, that Haverschmidt wrote the OLB, is presented as fact.

When his thesis was presented and discussed some years ago, none of the speakers believed his conclusion and yet this is what the Frisian audience is being taught by the professor.

NOTE: the video is not subtitled in Dutch, so most Dutch won't understand it, and it has no tags or description, so searching online to find info about the OLB, no-one would find it...

http://www.youtube.com/watch?v=AxZ7W7_I-Vo

### Posted 31 January 2012 - 03:28 PM
Another reason why it is most unlikely (I'd say impossible) that Joost Halbertsma (1789-1869) was involved in the supposed (by Knul and Abe) fabrication of the OLB.

In 1867 Cornelis Over de Linden started corresponding with dr. Eelco Verwijs from the Fries Genootschap about the manuscript, and in the same year Verwijs reported to the government.

If - as Knul claims - Over de Linden and Stadermann had created their forgery based on Halbertsma's work, there are two possibilities:

1. Halbertsma knew about the forgery and agreed.
2. They had used his text without his agreement.

If 1. is true, Halbertsma risked being accused of forgery. With his place in society it is unthinkable that he would risk this.
If 2. is true, Over de Linden risked that Halbertsma (still alive in 1867) would spoil the forgery.

### Posted 31 January 2012 - 04:08 PM
Abramelin, on 31 January 2012 - 03:31 PM, said:
-2- But the book was published after Halbertsma's death; he may not even have known someone had used/stolen his fable about ancient Frisian history, or that people were busy communicating (letters) about it.

He was an honorary member of the Genootschap and still alive in 1867, when it was first discussed there.
It is unthinkable that he has not heard about it.

### Posted 31 January 2012 - 05:40 PM
Abramelin, on 31 January 2012 - 04:15 PM, said:
Then it's even better: he heard about it and kept his mouth shut, just to see the story unfold.
I don't know what I would do if someone publishes one of my concoctions believing it to be a real authentic and ancient manuscript. Maybe I'd just sit back and have an eternal grin on my face, lol.


Nonsense.
If Halbertsma would have been involved and if he would have talked, Cornelis Over de Linden would have been accused of something very bad (remember that Verwijs already reported to the government about it).

And if he was involved but stayed silent, he would still have risked losing his own very good reputation, specially in the Friesch Genootschap (Frisian Society).

This was not about an innocent joke.

The point is, that Over de Linden would not have risked being betrayed by Halbertsma, and Halbertsma would not have gambled with his excellent reputation by being part of a forgery.

### Posted 01 February 2012 - 12:16 AM
Abramelin, on 31 January 2012 - 08:42 PM, said:
I didn't deny Joost was a member, just that his brother Eeltje didn't have a very high opinion of these guys.

I suspect that part of the Genootschap's hidden agenda was to stress the uniqueness of Friesland (the Dutch provence), the (modern) Frisians, their language and culture, as opposed to Holland and the Dutch of their time. (And maybe even prepare for separation, if they would ever get the chance.)

The OLB did exactly the opposite: describe a shared history, language and culture.
The OLB (if true) is from a shared past. Some words survived in Dutch mainly, others only in Frisian.

Most members of this Genootschap will not have seen any use in Dutch-Frisian shared past & language; it did not match their agenda.

I observe something interesting and at the same time totally logical about the new-Frisian (Ny-Frysk) language:

If they can choose between two words that have the same meaning and are both correct (synonyms), Frisians (who love the uniqueness of their language) will prefer to use the more 'un-Dutch', the more typically Frisian variety. This is how neighboring languages deviate: People want to have their own language, preferrably not understood by the 'enemy' (or simply neighbor). The Dutch language has many synonyms, some more like German, others more like English. If Dutch people dislike Germans, they will avoid using Germanisms, but rather prefer Anglicisms. Theoretically, after a long time of peace and friendship with our neighboring countries, our vocabulary would be much more extended, as we would be happy to also use their languages and vocabulary, and play with mixing them.

Just thinking out loud here.
I have always been more interested in how languages match, rather than differ.

If the OLB language would have been created by some mad genius, it would be the perfect reconstruction of a shared origin of Dutch, Frisian, English, German and 'Scandinavian' (to name just the few most obvious ones).

It beautifully reflects what these languages have in common.

If a group of nowaday specialists would be asked to create a book in a reconstructed language of a few hundred years BC, I don't believe they could ever come up with something half as good as the OLB language.

### Posted 02 February 2012 - 01:52 PM
Abramelin, on 02 February 2012 - 12:06 PM, said:
My main purpose was to show how many adaptions Sandbach made with or without the help of Ottema.

Sandbach's wife was Dutch. She helped him.
Ottema was happy with his layout and copied it for the 2nd Dutch edition, but he was a bit dissapointed about the inaccuracy of the English translation.
(Source: letters Ottema to L.F. Over de Linden)

### Posted 02 February 2012 - 03:48 PM
Ottema's darkest side

The letters between dr. Ottema and the Over de Lindens (first Cornelis and later his son Leendert Floris) show that there is one thing they kept disagreeing about and this may be a tiny but most important detail:

The translation and interpretation of the word "od" in the "forma skédnise" (creation myth).

Ottema insisted that it meant "hate" (from Latin), while Cornelis suggested it would have to do with fertility (from Saxon and old-Norse), which makes much more sense in the context anyway.

Ottema to L.F. Over de Linden (translated from letter in Dutch dated 26-1-1876):

"Od (anger, rage, hate, animosity) trad to-ra binna, means that hate entered the hearts of the three daughters of Irtha; this hate was obviously inherited by all of their descendants, and this is cause of the inborn, innate animosity specially in Finda's and Lyda's posterity against Frya's children. An animosity that will not end until the people of Finda and Lyda will be exterminated, and the people of Frya at the final victory will remain and inherit and posess the whole earth.
This animosity dominates all of history in the OLB and still goes on in our days. Frya's people pervade in all continents and establish European supremacy all over the earth. Everywhere the peoples of Finda and Lyda will have to submit or disappear."

If Ottema really believed that his very own family name was derived from a word that means "hate", it is no surprise that his life ended the way it did.

~ ~ ~
Later I will translate parts of a letter from Cornelis Over de Linden, that demonstrate a completely different (positive) attitude.

### Posted 02 February 2012 - 04:46 PM
Abramelin, on 02 February 2012 - 04:39 PM, said:
Maybe "OD" could simply mean "lust"?
Like in "They were filled with lust".
"Entered by lust" or "Lust found its way among them" would sound a bit crappy.


LOL, yes, I'd prefer that to "hate".
Actually, I am sure that the whole reception history of the OLB would have been completely different.
Cornelis Over de Linden tried to warn Ottema, but the latter was too stubborn, or maybe he had a dark hidden agenda...

### Posted 03 February 2012 - 12:14 PM
Otharus, on 21 December 2011 - 11:28 AM, said:
L.F. Over de Linden ("Beweerd maar niet bewezen", 1877) also refers to this:
"The most important peculiarity, concerning the origin of our numbers - called 'Arabic', but never used by the Arabs - the peculiarity that these numbers, in the 'Yul' as in the manuscript, appear as ornamentfigures in the decorations of the Alhambra, the greatest memorial of Morish architecture in Spain...


I found them:
Source:
The Arabian antiquities of Spain, by James Cavanah Murphy, London 1813, pp. 19 and 218: plate LXXXVII (87) “Miscellaneoud parts and ornaments in the Alhambra”.

Comment from dr. Ottema in a letter to L.F. Over de Linden, dated 4-3-1875 (translation):
"For our ciphars we are not indebted to the Arabs, for the simple reason, that they never used such figures as ciphars, and we therefore could not have gotten ours from them."

### Posted 03 February 2012 - 02:02 PM
Abramelin, on 03 February 2012 - 12:53 PM, said:
Yeah, I get it now, Ottema's 'dark side'... he's a first class racist.

The Nazi's wanted to exterminate 'only' the Jews, but Ottema's ideal was that all yellow and black people would 'disappear'...

Interestingly, in the OLB a completely different final victory is idealised.

From HEL.LÉNJA.S SKRIFTA:
[OLB p.140/18 with translation Sandbach, and some corrections by me]

MEN AS THA PRESTERA SKILUN WÁNA THÀT HJA ALLET LJUCHT FON FRYA ÀND FON JES.US LÉRE UTDÁVATH HÀVA.
But when the priests fancy that they have entirely extinguished the light of Frya and Jessos [Jes-us],

SÁ SKILUN THÉR IN ALLE VVRDA MÀNNISKA VPSTONDA THAM WÉRHÉD IN STILNISE AMONG EKKORUM WARATH ÀND TO FÁRA THA PRESTERA FORBORGEN HÀVE.
then shall all classes of men [in all places] rise up who have quietly preserved the truth among themselves [eachother], and have hidden it from the priests.

THISSA SKILUN WÉSA UT FORSTA BLOD. FON PRESTERUM BLOD FON SLÁVONUM BLOD ÀND FON FRYA.S BLOD.
They shall be of princely blood, of priests, Slavonic [slaves], and Frya's blood.

THAM SKILUM HJARA FODDIKUM ÀND THÀT LJUCHT BUTA BRINGA SÁ THAT ALLERA MÀNNALIK WÉRHÉD MÉI SJAN.
They will make their light visible [bring out their 'foddiks' and the light], so that all men shall see the truth;

HJA SKILUN WÉ HROPA OVERA DÉDA THÉRA PRESTERA ÀND FORSTA.
they shall cry woe to the acts of the princes and the priests.

THA FORSTA THÉR WÉRHÉD MINNA ÀND RJUCHT THAM SKILUN FON THA PRESTERA WIKA.
The princes who love the truth and justice shall separate themselves from the priests;

BLOD SKIL STRÁMA.
blood shall flow,

MEN THÉRUT SKILET FOLK NYE KRÀFTA GÁRA.
but from it the people will gather new strength.

FINDA.S FOLK SKIL SINA FINDINGRIKHÉD TO MÉMA NITHA WENDA.
Finda's folk shall contribute their industry [inventiveness] to the common good,

THÀT LYDA.S FOLK SINA KRÀFTA ÀND WI VSA WISDOM.
Linda's [Lyda's] folk their strength, and we our wisdom.

THA SKILUN THA FALXA PRESTERA WÉI FÁGATH WERTHA FON JRTHA.
Then the false priests shall be swept away from the earth.

### Posted 03 February 2012 - 02:18 PM
Dr. Ottema in a letter to L.F. Over de Linden, dated 13-6-1876 (translated from Dutch):

"On a memorial stone of Domburg Neef Teunis is standing next to Nehalennia.
You can also see him on the tower of Zierikzee, where he has the job of weather vane,
and all his life was known to the people of Zierikzee as nothing other than Neef Teunis."


Image of the weather vane in Zierikzee, known to the 19th century inhabitants as "Neef Teunis" (old-Dutch name for Neptune?).

### Posted 03 February 2012 - 03:00 PM
Otharus, on 02 February 2012 - 02:25 PM, said:
The suggestion that a book is loved mostly by neo-nazi's and other extremists is an effective way to make it taboo to speak openly about it (in other words suppress it).

More about the taboo on taking the OLB seriously:

Dr. Ottema in a letter to L.F. Over de Linden, dated 24-6-1876 (translated from Dutch):
"I wish someone would act who is courageous enough to defend the OLB in public, without fear for the systematic intimidation.
Because all the howling is intimidation, started by Spectator magazine and systematically sustained.
There are enough proponents, but they dare not speak, out of fear of being declared fool or villain."


### Posted 03 February 2012 - 03:17 PM
One of the probable reasons why it was made a taboo to take the OLB seriously.

Cornelis Over de Linden in a letter to Dr. Ottema, dated 16-11-1871 (translated from Dutch):
"I don't have the slightest doubts that one day the truth will come float to the surface, but now that I have studied your translation, I figure that the laws described in it are very radical, and that when the theology it teaches would become that of the people again, all sorts of clergymen would have to find a new job. That is why I think they will oppose it as much as is in their power."

### Posted 03 February 2012 - 03:58 PM
Otharus, on 14 July 2011 - 10:25 AM, said:
In the most scientific publication about the paper-age study, "The Oera Linda Boek - A literary forgery and its paper", by A. Kardinaal, E. v.d. Grijn, H. Porck; published in: IPH Congress Book 16 (2006), p. 177-185; discussed here, it is merely suggested that the paper is from the 19th century, but not clearly stated.

The following quote from dr. Ottema (translated from letter to L.F. Over de Linden, dated june or july 1876) about the OLB paper is interesting, but was not mentioned by Jensma nor in the report of the recent paper study:

"Concerning the waterlines, the making of paper on wire frames was invented by the Goths in Spain between the years 1035 when Toledo was conquered, and 1238 when Valencia was conquered. They already used watermills and stamping techniques to process cotton tatters. See: Meyers Conversations Lexicon; art. Paper.
[...] Remember this: no chlorine and no amylose, therefore no machine-made paper. I would be surprised if the ink is anything else than pure lamp-soot, that remains black and does not corrode the paper."


### Posted 03 February 2012 - 04:46 PM
Abramelin, on 03 February 2012 - 04:03 PM, said:
I find this quote highly suspicious. It's almost like CodL gives us the true reason why he created or took part in the fabrication of the OLB.


Here's another fragment.
Cornelis Over de Linden in a letter to Dr. Ottema, dated 26-10-1873 (translated from Dutch):

"I gave a copy of The Oera Linda Bok [Ottema's translation] to a cousin of mine who works in the town hall of Enkhuizen. He borrowed it to the gentlemen of the town hall. One of those gentlemen made the remark, that the ALDEGAMUEDE must be the 'Oudergouw' near Enkhuizen, NOT 'Ouddorp' near Alkmaar. This 'Oudergouw' is a brook right behind the city that is being dried these days. It is three poles, that is half a tide or three hours from Medeasblik."

OLB page/line
050/19: ALDE-GÁ-MVDE
053/15: ALDER-GÁ-MVDE
065/22: ALDER-GÁ
085/22: ALDERGA
110/17+23: ALDERGA
116/31: ALDERGÁ
118/26: ALDERGA
120/04: ALDERGA
148/15: ALDER-GÁ
157/22: ALDER-GÁ

Ottema didn't change Ouddorp into Oudergouw in his second edition (1876) as suggested by Cornelis.

This is about Enkhuizen, where Cornelis had his roots and from where he got the manuscript.

Why, if he was involved in its creation, would he have waited till after the first edition, with pointing out to Ottema that Alderga should be Oudergouw (near Enkhuizen) and not Ouddorp (near Alkmaar)?

For me this is another indication that Cornelis was innocent and honest, but for Jensma it will be more proof of his slyness.

### Posted 03 February 2012 - 09:40 PM
http://en.wikipedia.org/wiki/Paranoia
Paranoia (adjective: paranoid) is a thought process believed to be heavily influenced by anxiety or fear, often to the point of irrationality and delusion. Paranoid thinking typically includes persecutory beliefs, or beliefs of conspiracy concerning a perceived threat towards oneself. Making false accusations and the general distrust of others also frequently accompany paranoia.

Jensma's Haverschmidt theory

Somewhere around 1860, François Haverschmidt (1835-1894) wrote the OLB in Dutch, Eelco Verwijs (1830-1880) translated it into a reconstruction of Oldfrisian, and Cornelis Over de Linden (1811-1874) wrote it in the specially designed Jol-script.
- Haverschmidt would have lied in publications and personally to Ottema, who had been his teacher and whom Haverschmidt respected. As Jensma put it, "he broke reputations, in the first place that of poor Ottema, whose old days he poisoned and whose remembrance he stultified."
- Verwijs would have lied in publications, to his fellow members of the Fries Genootschap and to Government officials. In Jensma's words, he would have "deceived his superiors and abused his professional authority". All letters between Verwijs and Over de Linden would have been part of the hoax.
- Cornelis Over de Linden would have lied in all his letters to Ottema and to his very own family, even in his testament. He would have replaced a real old family-document (that according to several witnesses must have existed) by a fake manuscript. Jensma describes Cornelis as a "brutal liar".
- Anyone defending one of the three 'convicts', or confirming Over de Linden's story, must be a liar too, and part of the conspiracy.

### Posted 04 February 2012 - 10:41 AM
OLB-related books in Frisian public libraries (Tresoar not included)
Leeuwarden
- Jensma: Gemaskerde God (2004)
- Jensma: Oera Linda-boek (2006)
Sneek
- Jensma: Gemaskerde God (2004)
- Jensma: Oera Linda-boek (2006)
Dokkum
- Jensma: Gemaskerde God (2004)
Heerenveen
- Jensma: Gemaskerde God (2004)

### Posted 04 February 2012 - 11:49 AM
Abramelin, on 04 February 2012 - 11:35 AM, said:
Well, you must live in fairy land if you really think the OLB is being suppressed.

I think we are talking about something different.
I guess you mean suppressed by the government or something, like political suppression.
I will try to explein better what I mean:

Before I found this forum, I have tried a few times to make the Dutch Wiki-page about the OLB a bit more neutral. It had been set up by a Jensma adept and he would not allow a single change. There other views than that of Jensma and his followers were suppressed in that sense.

Jensma in his book suggests that 'followers' of Ottema are idiots, nazis and other 'suspicious' people.
How encouraging is that?

When I started asking difficult questions to the research group that is investigating the OLB-paper (lead by guess who, Jensma), they answered that they would not give any further information.

In the beginning of this thread you claimed that no-one in the Netherlands or Friesland believed in OLB's authenticity and you suggested that it's so selfevident that it's fake that to believe it one has to be very stupid. I think you also suggested once that it's only neonazis who like it.

What about the fact that in Ottema's obituary from the Fries Genootschap, his lifework the OLB is not even mentioned? Appearantly it was a painful, embassaring subject.

I have heard about people losing their mind, studying the OLB.
To have one's belief system challenged can be a very scary thing.
People tend to suppress difficult or painful thoughts and memories.
They do this to themselves and others, no government needed.

### Posted 04 February 2012 - 02:09 PM
Abramelin, on 04 February 2012 - 12:21 PM, said:
About Ottema's obituary: could it not have been his work on the OLB was left out on request of his family to 'protect his reputation' which had suffered quite a lot because it?

Whether it was Ottema's relatives or the Fries Genootschap, the fact that OLB was his lifework, that he was 'Mister OLB', that he had become internationally known for it etc., was left out of his obituary from 1879.

Four years earlier (1875), another publication from the Genootschap was still very positive about the OLB and Ottema's work on it.

Something happened between 1875 and 1879, and I know exactly what: Beckering Vinkers aggressive pseudo-scientific publication (1876), which "aimed at ridiculing the OLB" as he admitted. After this no-one dared to speak positively about it. The effect of this publication was suppression of the OLB. The subject had become taboo.

### Posted 04 February 2012 - 04:54 PM
Abramelin, on 04 February 2012 - 12:31 AM, said:
And yes, most Dutch think it is ridiculous there are people who believe in it, but that's about it.

Most Dutch have never even heard of it and most of the few who have, hardly know anything more than what they know from hearsay.

But yes, many of those few will talk like you at the beginning of this thread, that no sane person would believe it and that it would be a self-evident hoax.

My point is: it's not that obvious and it would deserve a serious unbiassed multidisciplinary investigation.

### Posted 04 February 2012 - 05:26 PM
I think the high relevance of my post about Ottema was missed.

Otharus, on 02 February 2012 - 03:48 PM, said:
Ottema's darkest side
[...]
Ottema to L.F. Over de Linden (translated from letter in Dutch dated 26-1-1876):

"[...] An animosity that will not end until the people of Finda and Lyda will be exterminated, and the people of Frya at the final victory will remain and inherit and posess the whole earth.
This animosity dominates all of history in the OLB and still goes on in our days. Frya's people pervade in all continents and establish European supremacy all over the earth. Everywhere the peoples of Finda and Lyda will have to submit or disappear."
[...]


If he wrote things like this to Over de Linden he may have talked like this too, in meetings of the Genootschap, informally, or who knows where and when.

It may have been a good thing to shut him up.

If only he would have listened to Cornelis and chosen a better translation of that little odd word in the creation myth...

### Posted 04 February 2012 - 05:54 PM
Otharus, on 03 February 2012 - 12:14 PM, said:




Which version looks more original?
If you'd ask me, I'd say that it looks like the Alhambra artist had once seen the Jol-numbers, but didn't exactly remember and tried to reconstruct from his memory.
The OLB-version makes more sense to me.

### Posted 04 February 2012 - 06:29 PM
Because Abe has challenged me several times to post something in favor of the hoax-theories, I will for once descend to that level.

Why François Haverschmidt might have written the OLB.

Under the pseudonym "Piet Paaltjens", he wrote this poem ca. 1850:

Aan Rika

Slechts éénmaal heb ik u gezien. Gij waart
Gezeten in een sneltrein, die den trein,
Waar ik mee reed, passeerde in volle vaart.
De kennismaking kon niet korter zijn.
En toch, zij duurde lang genoeg, om mij
Het eindloos levenspad met fletsen lach
Te doen vervolgen. Ach! geen enkel blij
Glimlachje liet ik meer, sinds ik u zag.
Waarom ook hebt gij van dat blonde haar,
Daar de engelen aan te kennen zijn? En dan,
Waarom blauwe ogen, wonderdiep en klaar?
Gij wist toch, dat ik daar niet tegen kan?
En waarom mij dan zo voorbijgesneld,
En niet als de weerlicht 't rijtuig opgerukt,
En om mijn hals uw armen vastgekneld,
En op mijn mond uw lippen vastgedrukt?
Gij vreesdet mooglijk voor een spoorwegramp?
Maar, Rika, wat kon zaalger voor mij zijn,
Dan, onder hels geratel en gestamp,
Met u verplet te worden door één trein?

[OLB 189/02] use of the name Rika
BRÉF FON RIKA THJU ALD.FÁM. VPSÉID TO STÁVEREN BY.T JOL.FÉRSTE.

[OLB 009/18] blue eyes
FRYA WAS WIT LIK SNÉI BY.T MÔRNE.RÁD ÀND THAT BLÁW HJRAR ÔGNUM. WN.ET JETA THÉRE RÉINBÔGE OF.

[OLB 009/22] this must be about (light-) blond hair
LIK STRÉLON THÉRE MIDDÉI SVNNE BLIKADON HJRA HÉRON THÉR SA FIN WÉRON AS RACH.

If I think it's a strong argument? No.

### Posted 04 February 2012 - 10:18 PM
Let's brainstorm about these Alhambra decorations.

To me the Alhambra numbers look like they have been made by someone who tried to make sense out the the idea that the numbers were based on a circle with spokes, but he couldn't really figure it out.

It's not likely that the OLB version is based on the Alhambra ones, and yet they seem to be somehow related.

It makes more sense that the Alhambra ones were vaguely based on a more original version where they were indeed fitted into a 6-spoked wheel.

### Posted 04 February 2012 - 11:27 PM
Abramelin, on 04 February 2012 - 10:37 PM, said:
To me the Alhambra numbers look like someone from Arabic descent went to India and wanted to create his own version, using (semi-)circles.
The result looks the same, the basis is different.
And we have Arab manuscripts far older than the OLB (= 19th century).


Why Arabic?
Arabic numbers look different.

### Posted 05 February 2012 - 01:24 PM
About 'suppression' of the OLB.

If I would have children, I would not want their minds to be poisoned with lies and nonsense.
So if I would believe that the OLB was fake, I would not want a schoolteacher to teach my kids that it is true.
It would needlessly confuse them.
I would want him to shut up and leave.
So I perfectly understand why and respect that OLB-'advocates' have been suppressed.
. . . . . .
But now it's time to evaluate whether the arguments used to reject it were strong and sincere.
Jensma wrote that he did not include a list of personal and geographic names, because that would only encourage reading it as if it were true.
What was he affraid of?
That some readers might start believing in its authenticity?
Did he realise that his (hoax) arguments were not strong enough?

### Posted 06 February 2012 - 11:24 AM
In his 2006 book, Jensma suggests on pages 143 and 195 (OLB pages 36 and 62) that the makers of the OLB have created the etymology for Nehalennia = NY.HEL.LÉNJA = bringer of new light.

I have found an older source where this etymology is suggested:
"Schatkamer der Nederlandsse Oudheden" (1711) by Ludolf Smids


### Posted 06 February 2012 - 12:20 PM
Anyway, we have established, that the etymology Nehalennia => NY-HEL => new light is not a 19th century invention, as Jensma thought, but older than 1711.

### Posted 06 February 2012 - 04:38 PM
Alewyn, on 06 February 2012 - 03:24 PM, said:
To my mind, therefore, I find Ottema and Sandbach’s translation of the word “odd” to “hatred” or “hate” (“haat” in Afrikaans) to be correct and not the sexual connotation you put to it.

Thank you for your answer, Alewyn.

The word is OD, not ODD, and my interpretation is not necessarily "sexual".

I have argued that the translation into "hatred" is based on Latin, while the word has a very different meaning in Old-Saxon (ancestral inheritance, luck, etc.) and Old-Norse (spirit, life-force).

Now guess what languages are more related to Old-Frisian? Not Latin!

That Ottema insisted in this mistranslation is even more shocking, because Over de Linden (and later his son) pointed out the better translations to him.

OdL also warned Ottema that if you tell your children stories about hate, they will more probably start fighting, while if you tell them about love, they will grow up more lovingly. I will copy and translate that letter when I visit the archives next time.

Also look at the context: something enters the three women, and AFTER THAT they give birth to 12 sons and 12 daughters.

There has to be something seriously wrong with you, if you believe that "hate" can make a woman pregnant (or that the old Frisians educated their children that way).

Quote
Having said all this, I did not loose any sleep over it as the creation myth is obviously not factual.

A creation myth defines how people think about the origin of life.

In Ottema's mind, the translation of OD into "hate", resulted in fantasies about white supremacy and the extermination of all coloured peoples.

Here lies the major difference in the minds of Ottema and Over de Linden.

### Posted 06 February 2012 - 11:19 PM
Alewyn, on 06 February 2012 - 08:48 PM, said:
I don't think that the OdLs was qualified to advise Ottema on the translation.
Ottema was, after all, highly regarded as a linguist.


OdL was self-educated and knew several OLB words that were still known in North-Holland, but not in Friesland. Ottema gratefully accepted several suggestions from OdL.

### Posted 06 February 2012 - 11:26 PM
Alewyn, on 06 February 2012 - 08:48 PM, said:
Let us look at the sentence again:
“Od trad to-ra binna”


Have a GOOD look at the original.

The sentence is: "WR.ALDA.S OD TRÀD TO RA BINNA"

If "od" meant "hate", it would say: "wralda's hate".
"God's hate"?!
I hope you will finally see that it really does not make sense.

######

Posted 07 February 2012 - 11:34 AM
Alewyn, on 07 February 2012 - 10:34 AM, said:
Just have another look at the full text:
Frisian transcription on “Project Gutenberg”: ...


This transcription is the one by Ottema, which is not without mistakes. He had to make it in a hurry. I only work with the original and have discovered many transcription errors, that sometimes lead to translation errors. This is one of them.

Here is, once more, the fragment in the original manuscript:


Quote
As you can see, from all of the above, none of these translations say “Wralda’s od”.

That is because they are based on Ottema's erroneous transliteration.

Quote
You will also notice that Wralda breathed his spirit upon Frya only

No, that's your erroneous translation (based on a misinterpretation by Sandbach); HJA KÉMON and HJAM are plural.

[006/26]
THÁ HJA BLÁT KÉMON SPISDE WR.ALDA HJAM MITH SINA ÁDAMA.
Ottema (1876):
Toen deze te voorschijn kwamen, spijsde Wralda haar met zijnen adem
Sandbach (1876):
When the last came into existence, Wr-alda breathed his spirit upon her
Jensma (2006):
Toen zij bloot kwamen, spijsde Wralda hen met zijn adem

Quote
The word “trad” is closer to “tread” than to “enter”.

Yes, so something "tread" into them.
I didn't know that was proper English.

Why could this not be something positive like "spirit", "life-force" (from Old-Norse), or something based on the Old-Saxon "od", which seems to have meant "luck", or "ancestral inheritance". Both the Old-Norse and the Old-Saxon versions have nothing to do with "hate", that's only in Latin.

Quote
In the original manuscript there does not appear to be a full stop after “Wralda’s”, in which case your interpretation could be right.

Indeed, my interpretations are based on the original manuscript only.

Quote
The previous sentence, however, would then end with “visions”. This does not make sense. Whose visions?

No, it ends with "DRÁMA", which means "dreams".
They got "FRÜCHDA ÀND NOCHTA ANDA DRÁMA" = they got "fruits and nuts" (methaphor) or "joy and pleasure" (Dutch: vreugde en genot/ geneugten) "in the/ their dreams".

Compare:
[202/32]
NÉI THONGAR WÉRON FRIA.S SJVGUN WÁK.FÁMKES HJA ANDA DRÁME FORESKINNEN. SJVGUN NACHTA ÀFTER EKKÔRUM.
Ottema:
Na dien donder waren Fryas zeven waakmaagden haar in den droom verschenen, zeven nachten achtereen
Sandbach:
After the thunder Frya's seven watch-maidens appeared to her in a dream seven nights in succession.

### Posted 07 February 2012 - 12:33 PM
Alewyn, on 07 February 2012 - 10:34 AM, said:
Nowhere else in the book are they as explicit as you suggest in this part.
This was a history book which, no doubt, was intended to be read and taught to children as well.


Have a good look at the following fragment, and note that both Ottema and Sandbach self-censored, as I will prove:

[082/19]
HWIL THAT ALREK DROK TO KÀMPANE WÉRE
WAS THÉR EN WLA FIN TO THÉRE FLÉTE JEFTHA BEDRUM FON THÉRE MODER INLET.
ÁND WILDE HJA NÉDGJA.
THA THJU MODER WÉRDIM OF THAT ER BEKWÁRD TOJÉNST THA WÁCH STRUMPELDE.
THÁ.R WITHER VPA BÉN WÉRE STEKER SIN SWÉRD TO IR BUK IN. SEGZANDE.
NILST MIN KUL NAVT SÁ SKILST MIN SWÉRD HA.


Ottema (1876):
Terwijl iedereen druk aan het vechten was,
was er een leelijke Fin in de (fleete) of het slaapvertrek van de Moeder binnen geslopen,
en wilde haar geweld aandoen.
De Moeder weerde hem af, dat hij ruggelings tegen de wand tuimelde.
Toen hij weder op de been was, stak hij haar zijn zwaard in de buik, zeggende:
wilt gij mijne roede niet, zoo zult gij mijn zwaard hebben.


Sandbach (1876):
While the fight was going on,
a rascally Finn stole into the chamber of the mother,
and would have done her violence.
She resisted him, and threw him down against the wall.
When he got up, be ran his sword through her:
If you will not have me, you shall have my sword.


Jensma (2006):
Terwijl een ieder druk aan het vechten was,
was er een vuile Fín in de 'fleete' of slaapkamer van de Moeder geslopen
en wilde haar verkrachten.
Maar de Moeder weerde 'm af zodat-ie achteruit tegen de wand strompelde.
Toen-ie weer op de been was, stak-ie zijn zwaard in haar buik, zeggende:
"Wil je mijn kul niet, dan zul je mijn zwaard hebben."


Raubenheimer (2011, p.371):
While everybody was fiercely fighting,
a vile Finn slipped into the bedroom of the mother
and wanted to violate her.
She fought him off so that he fell backwards against the wall.
When he got up, he ran his sword through her abdomen saying:
"If you will not have me, you shall have my sword".


Old-Frisian dictionary (1832) Hettema about NEDGA:

NÉDGJA = NEDGA = to rape (Dutch: verkrachten)

Frisian dictionary (1896) Dijkstra & Buitenrust Hettema about KUL:
KUL = penis

### Posted 07 February 2012 - 12:42 PM
Alewyn, on 07 February 2012 - 10:34 AM, said:
Sometimes one has to take a holistic view of the book to try to determine the correct meaning such as in this case. [...]
I find it unlikely that they would have described the penetration of these earth mothers’ bodies as you claim. [...]
I find it even more unbelievable that the old Fryans would have ascribed a carnal act to their most revered Creator.


If you want to understand the "old Fryans" from the OLB, I would advise to take a more holistic view of Frisian cultural history, like I try to do.

One of the things you will learn, is that their language was far more rich in words and expressions that refer to sexuality, than modern Dutch, English and German together.

That subject, BTW, was one of Joost Halbertsma's passions.

Here's a fragment to illustrate from:
J.H. Halbertsma als lexicograaf. Studies over het Lexicon Frisicum (1872),
by Anne Dykstra, for the Fryske Akademy - Afūk, Ljouwert 2011.

(From chapter 5 - Sexual language and the Lexicon Frisicum)

### Posted 07 February 2012 - 02:13 PM
Alewyn, on 07 February 2012 - 01:43 PM, said:
You have convinced me. Your interpretation is correct. (It sometimes just take a bit longer)

Thank you, no worries. I'm also learning to explain things better.

### Posted 07 February 2012 - 10:38 PM
Here's all fragments with WRALDAS, WRALDA.S or WR.ALDA.S; Wralda-his.
(I have not checked all transliterations this time.)

As you can see there are only four examples were WRALDAS is placed AFTER the word that it belongs to, as it more usually (21 times, "WRALDAS OD" not included) is placed before the word, just like in modern English, Dutch and Frysk.

Also note that in none of the four examples an underscore is used between the word and WRALDAS.

Normal use: WRALDAS before the word; 21 times
THJUS ÁGATH WRALDA.S GÁST
THESSA NIGUNG HÀVATH WI TRVCH WR.ALDA.S GÁST
ÉWA IS ÁK THET ÔRA SINNA.BYLD FON WR.ALDA.S GÁST
NÉI THA SIN THÉR WR.ALDA.S GÁST
FON WR.ALDA.S GÁST NÉTON HJA NAWET
THAT NIMMAN GOD JEFTA FVLKVMA WÉSA NE KVNDE THÀN WR.ALDA.S. GÁST
THET HJARA GÁST THET BESTE DÉL IS FON WR.ALDA.S GÁST
WÉRE HJARA GÁST WR.ALDA.S GÁST SÁ SKOLDE WR.ALDA ÉL DVM WÉSA
WY FRYA.S BERN SEND FORSKINSLA THRVCH WR.ALDA.S LÉVA
VMBE SÉJEN TO WINNANDE FON WR.ALDA.S.GÁST
BÉVADE JRTHA LÎK WR.ALDAS SÉ
WR.ALDAS GÁST MÉI MÀN ALLÉNA KNIBUWGJANDE TÁNK TOWÍA
THÀT IS WRALDAS GÁST
THRVCH WR.ALDAS SÉ BISLOTEN
THAT.I FRYA ÀND WR.ALDAS GÁST MIS.KÀNA ÀND SPOTA THVRADE
THÀT AIDER SKEPSLE EN DÉL IS FON WR.ALDAS VNENDLIK WÉSA
THRVCH UT WR.ALDAS LÉVA
EN DÉL FON WRALDAS VNENDELIK WÉSA
THINGA THAM THRVCH WR.ALDAS LÉVA FORSKINA
VSA GÁST NIS NAVT WR.ALDAS GÁST
AK LIKTET NÉI WR.ALDA.S HÉI
- - - - - -
Variety: WRALDAS after the word; 4 times
AN THA NÔME WRALDAS
IK BEN THET BESTE DÉL WR.ALDAS
HROP THÀN THI GÁST WR.ALDAS AN
THÀT IS THÀT FORMA SINNE BILD WR.ALDA.S

### Posted 07 February 2012 - 10:44 PM
The 3 mothers started having 'fruits' and 'nuts' in their dreams (not Wralda's), before they became pregnant.
Don't fruits and nuts have everything to do with fertility and procreation?
Aboriginals would perfectly understand this concept, wouldn't they, Puzzler?
A seed dreams of becoming a plant or tree, etc.
Reality follows after dreamtime.
Good dreams lead to good deeds.

### Posted 08 February 2012 - 10:08 AM
Abramelin, on 07 February 2012 - 11:22 PM, said:
Heh, did you even READ my translation?
I created my own.
I didn't use anyone else's.
Well, check what I made of it and you will realize you will find it nowhere else.
Look, Otharus, somehow you appear to be pissed off by my translation for god knows what reason.


No, I just don't think it's any good.
I'm a bit pissed off yes, because I have put a lot of effort in showing that Ottema clearly made an error transliterating (with big consequences), and you just ignored it.
And then you're too proud to admit your mistake, resulting in a lot of timewasting.
If you put the point correctly, you can still translate with "Wralda's humunculus" or whatever you like.
I don't know what was meant with OD. It may have been ambiguous.
I just argued we can better look at the OldNorse and Oldsaxon meanings rather than Latin.

### Posted 08 February 2012 - 10:09 AM
Abramelin, on 07 February 2012 - 11:28 PM, said:
"Ring as hja rip wêron krêjon hja früchda aend nochta anda drâma Wr.aldas"

How could the girls know Wralda's dreams or visions?

### Posted 09 February 2012 - 10:27 AM
Letter from Cornelis Over de Linden to Dr. Ottema, dated 8-11-1871 (translated).

~ ~ ~ ~ ~ ~
Den Helder, 8 November 1871

Dear and erudite sir,

I am pleased that we have come to an agreement.

When nothing is in the way, one can think more clearly. Therefore I will once more point at my earlier comments.

You would prefer to translate 'poppenkoningen' into 'papenkings' ['paap' is an invection for catholics]. Here in Westfriesland strangers are called 'pop', terms like 'poppe-horses' and '-pigs' are known too.

Thus you would not risk a mistake if you would use 'strange kings' for 'poppa koningen'. You say: "In Apolonnia's book, the 'Formleer' is the purest representation of Godness, that most agrees with the Christian view. More sublime than Jehova from the old Testament, who goes for a walk in the garden of Eden in the morning, to have a chat with Adam.

If you want to prevent that many people will put the book aside, prejudiced at first sight, you should - according to my modest mind - avoid things that can upset people. One catches more flies with syrup than with vinegar.

[...]

When children need to swallow a bitter medicine, to free them of worms that hinder their growth, we don't say: "swallow this, stupid, because it's for your own good"; but we comfort them with sweet words and candy.

That's how scholars who want to elevate the people should act, rather than inveigh them with terms like grey, donkeys, etc.

You want to replace the word 'od' with 'animosity'. On page 128 I find FIAND for enemy. I would rather see you use 'fertilising force' - or a more appropriate term. The word animosity will cause animosity. [Ottema would later change 'animosity' in 'hatred'.] When one speaks to youths about love, they will fall in love. But when one speaks to them of war, they will seperate in groups and play soldier, to the great pleasure of despotism.

[...]

Having nothing else bothering me, I great you friendly, and am respectfully at your service,

C. Over de Linden.


### Posted 09 February 2012 - 05:07 PM
Abramelin, on 09 February 2012 - 11:55 AM, said:
Otharus, why do you think CodL would try to correct Ottema on the latter translating the word OD into 'animosity'?

Because 'animosity' in that fragment does not make sense.

Quote
I mean to say: CodL resepcted Ottema and his erudition. He could instead have asked something like, "Are you sure OD means 'animosity'?

COdL respected Ottema, but didn't think the erudite doctor was omniscient.
Ottema had had a better education and social status than OdL, but he was less intelligent.

Quote
The sentence you translated almost makes it look like CodL knew better then Ottema.

In this case, he did indeed.
He had put a big effort in educating himself.

Quote
And "fertilizing force" is not just another, nicer, more positive, or better sounding expression for the word "animosity", it means something totally different.

Yes, Cornelis was not prejudiced by the Latin meaning.
He may have read or heard about the Saxon or Nordic meaning, or just used his common sense.

Quote
Based on what I think - that CodL was one of the co-creators of the OLB - I'd say that CodL was the one who entered that word, OD, into the OLB using what he had read, and was now amazed an erudite person like Ottema translated it into 'animosity'. Like in "Hey, that was not what I meant!"

In that case he would also have mentioned the misplacing of the point between WRALDAS and OD.

He could not imagine that his ancestors would tell their children that life had originated out of animosity or hatred, which is a sick idea anyway.

He simply had an obvious interest in having the manuscripty of his ancestors translated as good as possible.

Your ideas about COdL are based on your ignorance about him. You should read his letters and diaries if you are serious about your theory.

24 January 2012

Friesche Oudheden

A relevant chapter from:

Friesche Oudheden [JJK 65] ~ Afbeeldingen van Merkwaardige Voorwerpen van Wetenschap en Kunst, gevonden in de Archieven, Kerken, Kasteelen, Terpen enz. van Friesland. (Frisian Antiquities ~ Depictions of remarkable objects of science and art, found in the archives, churches, castles, terps etc. of Friesland) Published by the Friesch Genootschap (1875). Page 48-50

Better translation here



[translation removed]

- - -
[hieronder een hertaling in moderner Nederlands, geen transcriptie van origineel!]

Het OERA LINDA Handschrift

Familie Over de Linden in Den Helder heeft een oud handschrift, waarvan schrift, taal en inhoud onbekend zijn. Het was overgeleverd van geslacht tot geslacht met de aanbeveling het zorgvuldig te bewaren, als een familie-erfstuk. De eigenaar vermoede dat het in Oud-Fries was geschreven en informatie over verre voorouders zou bevatten.

Toen Doctor Eelco Verwijs, archivaris-bibliothecaris van Fryslân, hiervan hoorde, lichtte hij de overheid in. Hij kreeg opdracht het te onderzoeken. Op 17 december 1867 gaf hij een verslag van zijn eerste conclusies. De eigenaar heeft hem toestemming gegeven het handschrift te transcriberen en vertalen.

Het was te danken aan de volhardende bezieling en zorg van Doctor Jan Ottema, dat de inhoud begrepen en vertaald werd. Hij deed uitvoerig verslag van zijn nauwkeurig onderzoek in een vergadering van het Fries Genootschap op 10 februari 1871. Dit verslag werd gedrukt en verspreid, en leidde tot een grote belangstelling voor dit merkwaardige stuk.

Volgens hem was de intussen gerezen twijfel aan de echtheid van het handschrift ongegrond. Hij zag het als een uiterst belangrijke bron voor oud-Friese geschiedenis, met geheel nieuwe informatie. Zijn conclusie: "We mogen aannemen dat dit geschrift, waarvan het eerste deel rond 600 BC is opgesteld, het oudste produkt (op Homerus en Hesiodus na) van Europese literatuur bevat. Het beschrijft een tot nu toe onbekende, eeuwenoude cultuur, met een ontwikkeling, beschaving, industrie, scheepvaart, handel, letterkunde en zuivere religieuze waarden. In onze voorstelling ging onze geschiedenis niet verder terug, dan tot de komst van Friso (rond 300 BC), de vermeende Friese stamvader. Hier ontdekken we echter een geschiedenis tot voorbij 2000 BC, ouder dan die van Griekenland en even oud als die van Israel."

Het manuscript is een kopie uit 1256, gemaakt door Hidde Oera Linda. Bij alle meningsverschillen over de echtheid en waarde ervan, was het onmogelijk daarover een goed oordeel te vellen, totdat het gepubliceerd werd in 1872. [...]

Publicatie leidde tot hevige discussies over de echtheid van het manuscript. Dr. Ottema gaf in 1873 een toelichting in 'Geschiedkundige Aantekeningen en Ophelderingen bij thet Oera Linda bok', en verdedigde het een jaar later in 'De Koninklijke Akademie en het Oera Linda boek'. Dr. A.T. Reitsma te Groningen bestudeerde het en presenteerde het resultaat van zijn kritische onderzoek in drie vergaderingen van het Fries Genootschap. Hij concludeerde dat het manuscript waarschijnlijk echt is, en van hoge historische waarde. In de laatste vergadering gaven ook de skeptici hun visie. Toen werd ook het handschrift zelf vertoond, zodat men zelf kon beoordelen of het een 13e eeuwse kopie kon zijn.

Het meest uitvoerige onderzoeksverslag tot nu toe werd in 1874 gepubliceerd onder de titel 'Naar aanleiding van het Oera Linda Bok'. De schrijver (prof. A.J. Vitringa) is duidelijk zeer geleerd en onpartijdig. De gedachte dat het boek een vervalsing zou zijn, gepleegd na 1853, toen de paalwoningen in het meer van Zürich werden ontdekt, beantwoordt hij met: "Wie zou de vervalser zijn? Niet de eerste de beste was tot zoiets in staat. Daarvoor zou noodzakelijk zijn een nauwkeurige kennis van de oudste Friese taal, waarvan een zeer beperkte woordenschat uit slechts enkele bronnen bestaat. Bovendien zou men moeten weten hoe die taal in de loop der tijd is veranderd. Er is namelijk een duidelijk verschil tussen het taalgebruik in de oudste en de jongste teksten van het handschrift. De vervalser zou een zeldzame historische en geografische kennis moeten hebben gehad. Jarenlange studie zou een onverbiddelijke voorwaarde zijn geweest en het schrijven van het vreemde letterschrift een zure arbeid. En waarvoor zou hij dat alles hebben gedaan? Eer? ... Vervalsers hebben een goede reden om hun naam geheim te houden. - Geld? ... Het was vooraf nauwelijks te verwachten dat publicatie enige winst zou opleveren. - Het genoegen om geleerden in de maling te nemen? ... Zou een door en door geleerd en talentvol man, zoals de maker moest zijn, zo'n offer van tijd en moeite over hebben voor zulk bedenkelijk genot? Dat alles is onvoorstelbaar."

"We staan hier dus voor een zonderling dilemma: Òf we laten ons beet nemen door een met grote toewijding tot stand gebracht maaksel van een geniale gek, òf een groot deel van de oude geschiedenis komt in een geheel ander licht te staan, waardoor een revolutie op dat gebied onvermijdelijk is."

"U denkt misschien nog aan geknutsel van een verveelde kloosterbroeder? Ook dit is uitgesloten. In het OLB komen een godsbegrip en ethiek voor, die onovertroffen waar en zuiver, anti-monniks en anti-theologisch zijn. Iemand die is opgevoed onder invloed van Katholieke of zelfs Protestante dogma's, heeft deze echt vrijzinnige en totaal onbevoordeelde gevoelens onmogelijk kunnen uiten."

En toch besloot deze geleerde met: "Hoewel niets echtheid uitsluit, en we niets hebben ontdekt dat van vervalsing overtuigt, toch is er iets dat onze argwaan wekt in de delen die te maken hebben met de Grieks-Romeinse oudheid." We hebben geen enkele twijfel aan de eerlijkheid en openhartigheid van de heren Over de Linden en dr. Ottema. We zij er stellig van overtuigd dat, indien er sprake zou zijn van een vervalsing, zij daar niet aan hebben meegewerkt. We hebben twijfels, maar deze zijn niet sterk genoeg om daarom het OLB definitief te verwerpen."

Het gaat in ieder geval om een merkwaardig boek. Sommigen zien in het OLB een verheerlijking van het Friese verleden. Het boek zal nauwkeurig onderzocht blijven worden, zolang het moeilijk is, om in oude volksgeschiedenis te bepalen wat mythe, sage of versierde overlevering is. Toch zal iedereen die het boek gelezen heeft moeten toegeven, dat delen van de inhoud waardevol zijn. We zijn het dan ook helemaal eens met het volgende oordeel van de Deventer geleerde: "Hoewel ik van het boek ben gaan houden, zie ik de resultaten van een wetenschappellijk onderzoek met vertrouwen tegemoet. Want, zelfs als het op historische gronden overtuigend zou worden weerlegd, dan toch zal het boek als allegorie, als fictie een hoge ethische waarde blijven behouden."

Jan Ottema and the Friesch Genootschap


Translation:

Fifty-first report of the proceedings of the
Frisian Society of History, Archaeology and Linguistics in Leeuwarden,
over the year 1878-1879, given in the meeting of 18 September 1879.

[...]

C. Executive committee

In the general meeting of 12 September 1878, mr. W. Eekhoff's resignation as treasurer was accepted. He was replaced by mr. J.G. van Blom, while both periodically resigning board members dr. J.G. Ottema and mr. F.J.J. van Eijsinga were re-elected in their function.

Unfortunately, mr. Ottema could not hold this renewed position for long. Since 1832 he had been member of the Society, member of the board since 1843, initially as secretary, later since 1858 as general member. He died last March 19. The long-lasting membership offered him many opportunities to be useful to the Society and mr. Ottema did not fail to do so. He always was and remained a very diligent member of the board, who was hardly ever absent at the weekly meetings, while not only the various issues of "the free Frisian" but also separate publications of the Society (especially the 5 books 'Chonyken van Worp Tyaerda van Rinsumageest') are incontestable witnesses of his high efficacy. May his memory stimulate us to continue the path chosen by him.

He will have to be replaced in this meeting.


Source: http://images.tresoar.nl/wumkes/periodieken/vfg/vfg_1878-79_51.pdf

~ ~ ~ ~ ~ ~

From December 1870 till his death, that is more than 8 years, dr. Ottema has spent researching, translating, publishing and defending the OLB.

To him the book was sacred.

While the 1875 publication 'Friesche Oudheden' from the Frisian Society, was still very positive about the OLB (see translation in 11 parts that I posted in the last few days), it is emphatically not even mentioned in Ottema's obituary, only four years later.

Note that the full name of the Society is: Frisian Society of History, Archaeology and Linguistics.

By leaving the OLB out of his obituary, they not only proved their disrespect to Ottema who had been a member for 47 years, but to history in general.

07 January 2012

Forum # 18 (dec. 15, 2011 - jan. 3, 2012)

Posted 15 December 2011 - 03:00 PM
Knul, on 13 December 2011 - 04:53 AM, said:
Met de komst van Friso (ca. 300 v. Chr.) is voor het eerst sprake van stalen kraanbogen (catapulten).


[198/12]
HWÉR AN MÀN ÉNE STÉLEN KRÁN.BOGE MOCHT FÀSTIGJA
[O+S p.239]
waaraan men eene stalen kraanboog kon bevestigen
upon which steel crossbows could be fixed (should be singular)

(Jensma (2006) has the same translation as Ottema.)
But how do we know that "STÉL" had the same meaning as our "steel"?

### Posted 15 December 2011 - 03:25 PM
Abramelin, on 12 December 2011 - 10:57 AM, said:
And wherever you look, "vampires" in the meaning of "blood-sucking undead people" appears to be a rather recent invention.

From the context in the OLB it's clear that the word is about something "blood-sucking", but not that it is about "undead people".

That the word originally will have meant bloodsucking worm (pyr), just makes more sense than that it suddenly was invented by someone who put some random letters together.

Whether it was made out of VAM + PYR or out of VAMP + YR, when we don't even know what the root-words mean, we cannot know how old the word really is.

### Posted 15 December 2011 - 03:33 PM
Abramelin, on 15 December 2011 - 01:40 PM, said:
The word "VAMPYRA" (or similar spellings) doesn't show up with the meaning of 'bloodsucking undead/ghoul' anywhere before the 18th century.

Once more, the OLB doesn't suggest "undead/ghoul", only bloodsucking.

Quote
Let me try to give a more modern example.
Nowadays you hear someone say (and also here in the Netherlands) "Cool !!" when they like something very much or when they think something is really great and so on.
The original meaning of the word "cool" was something like "somewhat cold", or "not warm".


Your example doesn't work, because we don't know a more original meaning of Vampire, other than a bloodsucking creature (bat or undead).

"Voor het Slavische woord, dat voor het eerst is geattesteerd in een Oudrussische tekst uit de 11e eeuw, zijn diverse intern-Slavische etymologieën voorgesteld, maar velen nemen ontlening aan uit een Turkse taal." http://www.etymologi...efwoord/vampier

=> "For the Slavic word, that was first attested in an Oldrussian text from the 11th century, various intern-Slavic etymologies were suggested, but many assume adoption from a Turkish language."

### Posted 15 December 2011 - 03:36 PM
Abramelin, on 15 December 2011 - 03:31 PM, said:
Maybe Bram Stoker read the OLB?

Possible. His "Dracula" was published 25 years after Sandbach's translation.

### Posted 15 December 2011 - 03:44 PM
Abramelin, on 15 December 2011 - 02:10 PM, said:

Also note Tanfana/ Tamfana.
A relation with OLB's "T.ANFANG" (the beginning; p.45) seems obvious.

### Posted 15 December 2011 - 03:49 PM
Abramelin, on 15 December 2011 - 03:06 PM, said:
I don't think you will have to worry about "steel":
http://www.etymologi...refwoord/staal1
It's a typical (Old) Germanic word. But a nice find anyway.


Thanks.

### Posted 15 December 2011 - 03:53 PM
Abramelin, on 15 December 2011 - 03:45 PM, said:
The word itself was older, but meant something not specifically connected with bloodsucking.

I agree that it was older, but why do you think it was not connected with bloodsucking?


Abramelin, on 15 December 2011 - 04:02 PM, said:
Because whatever we all found about the origin of the word had nothing to do with bloodsucking.

I must have missed that. Can you repeat or link to that?

### Posted 15 December 2011 - 04:33 PM
Abramelin, on 15 December 2011 - 04:16 PM, said:
"fon t-anfang" would in Dutch be "van de aanvang", or as we could also write it: "van d'aanvang".
I don't think this has anything to do with some goddess.


Why do you add "fon"? It's just "TANFANG"; the beginning.
That Tanfana would be a goddess is only a 19th century assumption.

### Posted 15 December 2011 - 04:46 PM
Abramelin, on 15 December 2011 - 04:32 PM, said:
Anyway, the oldest form (from Old Church Slavonic) is OPIRI.

That is your interpretation, but the text does not say so.
It also doesn't say or suggest that "the word had nothing to do with bloodsucking", as you claimed.

### Posted 15 December 2011 - 04:57 PM
Abramelin, on 15 December 2011 - 04:42 PM, said:
Looks like a goddess to me, well, read the Wiki page or read Tacitus: http://en.wikipedia.org/wiki/Tanfana
And I added FON because I wanted to show the two words T-ANFANG in their context.


That's what Grimm thought too, but it's not more than an assumption.
The context is:
[045/09]
HWAT HIR BOPPA STÀT SEND THI TÉKNA FON THÀT JOL.
THÀT IS THÀT FORMA SINNE BILD WR.ALDA.S.
AK FON T.ANFANG JEFTHA T.BIJIN WÉRUT TID KÉM


Perfect theme for a temple.

### Posted 15 December 2011 - 05:06 PM
Abramelin, on 15 December 2011 - 04:50 PM, said:
In whatever source I read the etymology, it most always ends with 'witch' as the original meaning.

I only see the one you quoted: 'said by Slavic linguist Franc Miklošič to be ultimtely from Kazan Tatar ubyr "witch,"';
it's a theory by one single linguist, without any source for that quote.

Quote
I said: "Anyway, the oldest form (from Old Church Slavonic) is OPIRI."
1734, from Fr. vampire or Ger. Vampir (1732, in an account of Hungarian vampires), from Hung. vampir, from O.C.S. opiri (cf. Serb. vampir, Bulg. vapir, Ukrainian uper), said by Slavic linguist Franc Miklošič to be ultimtely from Kazan Tatar ubyr "witch,"


Didn't you notice that to the Hung. and O.C.S. version no year is added?
An example of how you read what you want to read.

### Posted 15 December 2011 - 05:09 PM
Abramelin, on 15 December 2011 - 04:42 PM, said:
It's not TANFANG, it's T_ANFANG (3d line below the wheels).
Two words.


Yes, just like "World" (WR.ALDA).

### Posted 15 December 2011 - 05:22 PM
Abramelin, on 15 December 2011 - 05:16 PM, said:
No way. The WR in WR.ALDA is not an article like the T in T_ANFANG: "The Beginning (De Aanvang/ D'AANVANG)

You said "two words". I said "yes, just like...". But what is your point?

### Posted 15 December 2011 - 05:30 PM
On page 45 you see that they placed 6 letters around the JOL;

W R A L D A
T A N F A Ng (NG was one letter)
T B I J I N

Apparently and understandably, "THE beginning" (T.ANFANG or Tanfang or Tanfana?) was something sacred, something mysterious.
Like I said, a perfect theme for a temple.
Anyway, I'm not the first to make this link. I think Jensma wrote about it too.

### Posted 16 December 2011 - 12:44 PM
Abramelin, on 10 December 2011 - 12:22 AM, said:
Come on, show a screenshot of that page. You do know how to do it.

No, I dont't, thought I need special software for that.Can you explain me how to make screenshots (or download software for that)?

### Posted 16 December 2011 - 01:15 PM
Abramelin, on 16 December 2011 - 12:53 PM, said:
The first thing to do is of course open a webpage, and then press [PrintScreen] or whatever it is called on your keyboard.

Great! Thanks a lot.

### Posted 16 December 2011 - 03:01 PM
Otharus, on 10 December 2011 - 12:07 AM, said:
In this book, on page 2-3 of "Van Vroonen" (or 273-274 of 755 in the PDF), a fragment about "Attelantida" (Atlantis in a spelling that does not yet exist on the web, as far I could find with Google).

"Sodanig een History en Lant-beschryvers belydenisse behoort te wesen, (als gesegt is) want wy hier inne niet na en 'volgen de luyden (hoewel van groote geleertheyd) die werk gesocht hebben, omme te beschryven een Utopia, als den verstandigen Thomas Mores, eertyts Cancelier van Engeland, ofte van 't Eylant Attelantida, daar den Jesuit en nauw doorsnuffelende Josephus Acosta van verhaalt, het welke eenige hondert mylen groot, ontrent de barbarische kusten gelegen hadde, en in de grooten Oceaan, die ongrondelyk diep is, verdronken soude zyn, 't gene met reden men Nergens Land noemen mocht: ofte en volgen ook niet den voortreffeyken werelt wysen Plato, om te verhalen van een Stad, die noyt te vinden heeft geweest, hoewel datter een sulken Stad in des Aardryks ront wel behoorde, ofte hadde mogen zyn. Want, het gene hier verhandelt sal worden, is van een Stad ofte Vestinge, die haar wesen heeft gehad in der waarheyd, hare handelinge en doen in erusthaftigheyd, haar voorspoet in Scheepvaart en Koophandel, haar bloey en 't vallen in den verderffelyken Oorlog."


As requested:

### Posted 16 December 2011 - 06:01 PM
Brainwave

- A word for king in OLB is FORST (Dutch: vorst, German: Fürst), it means "most in front" or "first" (Dutch: voorst)
- The Dutch word "vooraanstaand" means "prominent", literally "standing-in-front".
- One of the most important cities of Westfriesland (until it was destroyed ca. 1300 AD) was Vroonen or Vronen.
- In OLB, a prominent burg in Westflyland was FORANA. All translaters assume that Vronen was ment.
- Verwijs suggested that Vronen is derived from 'vroon' meaning 'lord/master' (Dutch 'heer', p.14).

=> Did FORANA change into FRANA?

Was "vroom" originally "vooraan"?

### Posted 16 December 2011 - 06:30 PM
Abramelin, on 16 December 2011 - 06:15 PM, said:
However, Vronen, according the oldest known reference from 1083, was called "Vranla".

Vranla = Vroon-loo; Vroner bos (forest of Vronen)

### Posted 17 December 2011 - 06:58 PM
According to "Frisia" by Hamconius (1609), the original Frisian coat of arms had water-lily leaves ("pompebladen") in it.
Why 'pomp'-leaves?

Wiki [http://en.wikipedia.org/wiki/Flag_of_Friesland] has no answer:

The Frisian flag, is the official flag of the Dutch province of Friesland. It consists of four blue and three white diagonal stripes; in the white stripes are a total of seven red pompeblêden, stylised heart-shaped leaves of yellow water-lily.

The seven red pompeblêden are a reference to the Frisian "sea countries" in the Middle Ages: independent regions along the coast from Alkmaar to the Weser who were allied against the Vikings. There were never precisely seven distinct rulers, but the number seven probably has the connotation "many."

Since the 11th century a coat of arms with pompeblêdden is known. Evidence for this lies within verses of the Gudrunlied. Round 1200 Scandinavian coats of arms reveal many traces of water-lilies and hearts, found often in combination with images of lions.

15th century books on heraldry show that two armorial bearings were derived from the early ones: a coat of arms showing lions and seven pompeblêdden transformed into little blocks, the other being the arms with the seven now known lilies on stripes.


~ ~ ~ ~ ~ ~
The following fragment of Oera Linda Book could explain why 'pomp'-leaves had a very important meaning to the old Frisians:

[OLB p.064/11] ca. 1630 BC; KÀLTA's speech:

SVNUM ÀND TOGHATRUM FRYA.S.
I WÉT WEL THÀT WI INNA LERSTE TÍD FÚL LEK ÀND BREK LÉDEN HÀVE.
THRVCHDAM THA STJURAR NAVT LÔNGER KVME VMB.VS SKRIF.FILT TO VRSELLA. [...]
ANDA ÔRA SYDE THÉRE SKELDA HWÉR HJA TOMET THA FÉRT FON ALLE SÉA HÀVE
THÉR MÁKATH HJA HJVD.DÉGON SKRIF.FILT FON POMPA.BLÉDAR
THÉRMITH SPARATH HJA LINNENT UT ÀND KÀNATH HJA VS WEL MISTE.
NÉIDAM THÀT SKRIF.FILT MÁKJA. NV ALTI VS GRÁTESTE BIDRIV WÉST.IS.
SÁ HETH THJU MODER WILT THAT MÀN.ET VS LÉRA SKOLDE.


Improved English translation (as Sandbach had too many errors):
Sons and daughters of Frya,
you know well that we in last times have suffered much loss and misery
because the sailors no longer come to buy our writing-felt [...]
On the other side of the Scheldt, where they almost have the trade of all seas,
there they nowadays make writing-felt of water-lily leaves.
With that they save linen and no longer need us (lit.: can they miss us).
Because the making of writing-felt has always been our greatest trade,
the mother willed that one should teach us


So first "SKRIF-FILT" was used, made of "LINNENT", later paper made of "POMPA-BLÉDAR".
In the OLB, a word for 'paper' is used only once, as "PAMPÍER" [letter Hidde (1256 AD) line 11]:

VMBE HJA NAVT TO VRLYSA HÀB IK RA VP WRLANDISK PAMPÍER VVRSKRÉVEN.
In order not to lose them, I copied them on foreign paper. (Sandbach)

The word "paper" in modern European languages never has a "M" before the second "P" (or "B"):

paber - Estonian
páipéar - Irish
papel - Spanish, Portuguese
paper - English
папир - Servian
папера - White-Russian
paperi - Finnish
papier - Dutch, Frisian, German, French, Polish, Slovakian
papir - Danish, Norwegian, Kroatian, Ukrainian (папір)
papír - Hungarian, Czech
papirja - Slovenian
papīrs - Latvian
papper - Swedish
pappír - Icelandic
papur - Welsch
popierius - Lithuanian

But in various Frisian texts, from before and after publication of the OLB, varieties with an "M" were used:

pompier: 1807, 1821, 1834, 1864, 1867, 1874, 1880, 1885, 1889, 1895, 1896 (2x), 1901, 1902, 1913, 1920, 1923, 1935, 1946
pampier: 1816, 1824, 1882
pumpier: 1855, 1871

1807 Nim dizze rijgels oon, nim oon dit lyts pompier. E. NAUTA, rymbrief, (1)
1816 De hudde Wijn dij hie wat proesd / En onder de Pampieren poesd. P.G. DEKETH, pijtter, strofenr. 46
1821 (ca.) Yn schier pompier berolle. E. HALB, freun
1824 Ho earm binne wij oon marcken, omme for-schaette, heegjende in leegjende luwden ... op it pampier mielje to kinnen. R. POSTHUMUS, prieuwcke, XIII
1834 Doe grou pompier: dat spielde er eak al gou wer ôaf. E. HALB, lapekoer III, 402
1855 Set naut dalik ol huet dy în 't sin sciet uppa 't pumpier. H. SYTSTRA, Iduna, 140
1864 De diakens ... founen okkersneins f 4000 oan Russisk pompier în 'e budel. W. DYKSTRA, nysbode, nr. 3, 3
1867 Tsjinwirdich barre de boeren al gau ris pompierkes for hiar bûter, mar destiids faek goudjild. W. DYKSTRA, wever, 20
1871 Ik (jow) jou alles în biwar end jy jowe my up libben end dead der en lîts pumpierke fen în 't bywêsen fen jou wîf end soan. G. COLMJON, Sw., 54
1874 Hy (wier) mei falske pompieren ... wer în 't lând komd. P. BLEEKSMA, F.m.n., 159
1880 Om it noazblieden, as dat al to stjelpich giet, to stuitsjen, moat me grou pompier kôgje ef in string keulsce side om 'e hals dwaen. H.G. v.d. VEEN, wrald, 48
1882 Pieter (is) oan de doar ... in greate rol pampier ûnder de earm. P.J. TROELSTRA, wiersizzery, (6)
1885 Yn forskate hûzen hinget in great pompier efter in glês mei in swarte list er om hinne ... op dat pompier stiet ... in forklearringe. M.P. TROELSTRA, Sw., 59
1889 Bûrman naem syn boekje op, der der in pompierke út krige hie, in Russiske coupon. J.D. BAARDA, forsin, 47
1895 De Eastenrykse pompieren, dy mochten wy wol fen 'e hân dwaen en keapje er wer Spaenske foar. T.W. SYTSTRA, F.m.n., 152
1896 It rint yn 'e pompieren. W. DYKSTRA, volksl. II, 388
1896 Dy faem is op skien pompier - 'heeft geen vrijer aan de hand'. W. DYKSTRA, volksl. II, 311
1901 For in tachtich goune silverjild (hie) (er) tsjin pompier wiksele. T.G. v.d. MEULEN, Sw., 94
1902 In oaren-ien, oars ek wol yn steat om moai dúdlik syn tinzen op 't pompier to bringen, skreau djarp for doarp. J. f.'e GAESTMAR, F.m.n., 187
1913 Ik hab jimme gâns to skriuwen, mar ik hab soks net wollen mei pompier en inket. E.B. FOLKERTSMA, Y.ú.e.t., 72
1920 De bank hoegde dos net safolle munt yn kas to hawwen as der pompier yn omrin wier. P.T. ZWART, Heit., 36
1923 Der wirdt yn dizze wrâld nearne sa folle liichd as op 't pompier. J.P. WIERSMA, arbeiders-jongfolk, 7
1935 Hjir lizze noch wol in pear pompierkes op 't taffeltsje. S. BOUMA, wolken, 6
1946 Men (sit) efter it swarte pompier by in lyts ljochtsje mei it daei om to kliemen. W. KOK, koarstekoeke, 80

Source: http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WFT&id=74583.re.d1e4142723&lemma=pampier
(Note that E. Halbertsma (1821, 1834) spelled: "pompier")

If the OLB story is right it would explain two things:
1) why the Frisian flag is made up of 'pomp'-leaves
2) why the most common old-Frisian spelling of paper was "pompier"

If the OLB was created in the 19th century, its author(s) must have been an etymology fanatic. The etymology of "pompier" seems obvious, yet nothing is said about it in the OLB, and the only time the word for paper is used, it is spelled as "pampíer", while "pompier" would be more pure.

I think this could be an important clue.

### Posted 17 December 2011 - 09:51 PM
Knul, on 17 December 2011 - 08:39 PM, said:
In the OLB and in Klaas Kolyn the Frisian flag is brown.

A brown shield is mentioned once in the OLB [p.086/21], but it doesn't say what the meaning was.

### Posted 17 December 2011 - 10:02 PM
Abramelin, on 17 December 2011 - 08:07 PM, said:
Otharus, you are suggesting that, because the Fryans/Frisians used these water-lily leaves to make paper, they mixed or confused two words: paper & pomp(eblêden)?

No, I think the original word was POMPIER, named after the leaves.

And I think radical; the papyrus plant might be named after the use they made of it; to make writing-'pompier', a word that by then had been bastardised into "papier".

The modern Frisian dictionary has "papier", because they assumed what Knul has just posted, that the "m" was a bastardisation.

I don't think so.
We still have to find out why the leaves were so important to become the symbol of the Frisian identity, if not the ancient paper production that will have given them a great trading position (as the Kàlta-Minerva tale explains).

Quote
Btw: do you have any idea what these "waak-sterren" or OLB "wak-stara" (watchstars) really are??

I think they just believed that the spirit of someone great would go to 'heaven', to live on a 'star' (in Freya's case Venus) and watch over us (at night), something like a guardian angel. All the stars in the sky would represent the spirits of various ancestors.

### Posted 17 December 2011 - 10:25 PM
Otharus, on 17 December 2011 - 06:58 PM, said:
...THÀT WI INNA LERSTE TÍD FÚL LEK ÀND BREK LÉDEN HÀVE
...that we in last times have suffered much loss and misery


A more literal translation would be: "leak and break".

### Posted 17 December 2011 - 10:38 PM
Abramelin, on 17 December 2011 - 10:19 PM, said:
The -M- was a bastardisation?
What about the -L- ?


Yes, both letters may have been lost from the original "plomp".

PLOMP => POMP => PAMP => PAP

Quote
But then what was the 'watchstar' of Finda?
And have you any idea why Lyda didn't ascend to some watchstar?


While Frya may really have been the 'Mother' (queen) before the 'big flood', the characters Finda and Lyda may have been made up for the creation myth, just to explain the different main (known) races.

I don't think the Fryans will have bothered about the wakestars of Finda and Lyda.

### Posted 18 December 2011 - 10:11 AM
Knul, on 18 December 2011 - 03:00 AM, said:
Lek en brek is a standard modern Frisian expression, meaning shortage of anything. Expression: Der is gjin minske sunder lek of brek - there is no one without shortcomings.

Good to know that the expression is still in use, but what I said is that a more literal translation would be "leak and break".

Translations "LEK AND BREK"

Ottema (1876): "schade en gebrek" (damage/loss & lack)
Sandbach (1876): "loss and misery"
Jensma (2006): "gemis en gebrek" (lack/loss & lack)
De Heer (2008) as Ottema

I like my translations as literal as possible and would therefore choose: "leak/lack & break" or in Dutch "lek & gebrek/breuk". Beautiful metaphor.


### Posted 18 December 2011 - 10:42 AM
The Puzzler, on 18 December 2011 - 04:21 AM, said:
Here's a word that retains the pamp - that is 'pamphlet' - a piece of paper. ...
Pampier in French seems to gel with pamplet here - the pamp is always there - but does it come from the term for pumpkin? or as the word pompe bledar? Which means what literally? Bleeding heart or water lily leaf?


Yes a relation between "pamphlet" and the Oldfrisian word for paper, "pampier" would make sense.
(I know traditional etymology suggests something else.)

In the OLB the new 'writing-felt' (paper) was made of POMPA-BLÉDAR, in Dutch pompebladen; waterlily-leaves.

Pumpkin-leaves sounds similar, and it is possible that the word pumpkin (dutch Pompoen) is derived from oldfrisian POMP, but it is a different plant, and therefore not a good translation. I think Sandbach was simply mistaken.

The association with the heart-shape (or something else) will have helped to make the leaf a national symbol.

Friese vlag, 1971 by Lode Pemmelaar (1942-1997)


### Posted 18 December 2011 - 11:56 AM
Knul, on 18 December 2011 - 10:50 AM, said:
lek is not leak in the expression lek and brek, but English lack, brek is not breuk but gebrek.

I think it's pretty obvious that LEK, LEAK and LACK are etymologically related, as well as BREK, GEBREK, BREAK and BREUK. But I will leave the conclusion to every individual reader.

### Posted 18 December 2011 - 12:10 PM
Knul, on 18 December 2011 - 11:01 AM, said:
There is no Oldfrisian word pampyr, only papier.

There is, but I ment 'old school'-Frisian:

Otharus, on 17 December 2011 - 06:58 PM, said:
1816 De hudde Wijn dij hie wat proesd / En onder de Pampieren poesd. P.G. DEKETH, pijtter, strofenr. 46
1824 Ho earm binne wij oon marcken, omme for-schaette, heegjende in leegjende luwden ... op it pampier mielje to kinnen. R. POSTHUMUS, prieuwcke, XIII
1882 Pieter (is) oan de doar ... in greate rol pampier ûnder de earm. P.J. TROELSTRA, wiersizzery, (6)
Source: http://gtb.inl.nl/iW...3&lemma=pampier


### Posted 18 December 2011 - 03:35 PM

Abramelin, on 18 December 2011 - 02:57 PM, said:
"with a small house upon it out of which they look at the stars"

The original fragment [106/16]:

EN LÍTH HUSKE THÉR VPPA. HWÁNA MAN THA STÀRA BISJATH

### Posted 18 December 2011 - 03:43 PM
Abramelin, on 18 December 2011 - 03:19 PM, said:
I have also wondered why those (national) yellow flowers changed into red and looked like hearts.
Are there still old flags/emblems around with these flowers still being yellow?


Not the flowers are used, but the leaves.

### Posted 18 December 2011 - 03:51 PM
This is Radboud with shield, by Pier Winsemius in "Chronique ofte Historische geschiedenisse van Vrieslant" (1662):

### Posted 18 December 2011 - 04:02 PM


### Posted 18 December 2011 - 04:56 PM
First page of Die cronycke van Hollandt, Zeelandt ende Vrieslant, better known as Divisiekroniek (1519) by Cornelius Aurelius.

Transcription by Karin Tilmans (http://www.karintilmans.nl/pdf/dk1-29.pdf):
"Die Chronyk van Hollandt, Zeelandt
ende Vriesland, beghinnende van Adams
tyden, tot die geboerte ons Heren Jhesu,
voortgaende tot den jare M CCCCC ende
xvij. Met den rechten oerspronc, hoe Hollandt
eerst begrepen ende bewoent is gheweest van
den Troyanen
. Ende is inhoudende van die herto
gen van Beyeren, Henegouwen ende Bourgongen;
die tijt dat si an 't graefscap geweest hebben;
met die cronike der biscoppen van Uutrecht,
seer suverlic geëxtendeert ende in 't lange verhaelt."


Translation of underlined fragment:
"With the right origin, how Holland was first taken and inhabited by the Trojans"

### Posted 18 December 2011 - 05:32 PM
For the record, "Mare Mediterraneu" a.k.a. "Middel Zee" in 1519 Divisiekroniek (1st division, 5th capittel, p.004v):

### Posted 20 December 2011 - 12:05 PM
Abramelin, on 20 December 2011 - 12:52 AM, said:
Just in case some of you forgot the Frisians venerated Maria above God or Jesus.

From (page 279-280): "Verhandeling over het Westland" (1844) Buddingh (too busy to translate)

### Posted 20 December 2011 - 12:28 PM
Knul, on 19 December 2011 - 06:20 PM, said:
A good indication, that the OLB stems from the 19th century is the word stât,-a = state,-s, which is not Oldfrisian.

It is. Richthofen's Oldfrisian dictionary (1840):


### Posted 20 December 2011 - 03:32 PM
I know these fragments. State or estate is a plausible (and close to orig.) translation. But how would that prove that the text is new?
Imagine, a 'new' oldfrisian text is discovered and proven to be authentic.
It is a few hundred pages long, and older than any known oldfrisian text.
Would it be intelligent to expect and demand that it only has words in it that are already known from the texts we have and in the exact same meaning that we know them?
Wouldn't it be very possible that we would discover that some words and expressions are actually older than we thought?

### Posted 20 December 2011 - 03:47 PM
Abramelin, on 19 December 2011 - 09:53 PM, said:
Notice the OLB for the letter -A- and -W-.

Hypothesis: VV = W = ω = Ω

I suspect that the oldfrisian VV (double 'ooh', as in 'pooh') became the greek O-mega (big 'o').

### Posted 20 December 2011 - 04:06 PM
Abramelin, on 20 December 2011 - 03:47 PM, said:
The problem with 'modern' words showing up in a manuscript that is supposed to be millennia old, is that in much more recent manuscripts these words are never used in that meaning.
Like: 3000 years ago XXX meant 1234, then 2000 years later XXX meant 4567, and then again just a few centuries ago it suddenly meant 1234 again.
That is not very likely to happen.


I don't think it's very unlikely to happen.
Just imagine a trend-setter who uses a word in a very old or oldfashioned meaning, and others take over.
The same word can have slightly different meanings in different regions.
We see that often with European languages, but even in various dialects.

### Posted 20 December 2011 - 10:11 PM
M. Hettema (author of 1832 Oldfrisian dictionary) in Leeuwarder Courant (5 sept. 1871) about the OLB:

"It was written in the Frisian language; I don't know a distinction between Oldfrisian and Land- or Farmers-Frisian. I only know another and newer spelling of that language, because the pronounciation of Frisian is virtually the same as some ages ago, which was demonstrated by the worldfamous linguist the Danish prof. R. Rask in his Frisian grammar [...]
Concerning the spelling in this text, this in my opinion is much more in accordance with the older and very regular, and much better and regular than of those, who nowadays write that language; it would be desirable, that one would adapt that spelling, so there would be more unity of spelling, and the origin of the language would, better than now, be conserved. People nowadays write it with Dutch sounds, and in contemporary Dutch writing style. But this is no surprise. None of the later writers in that language, including Gijsbert Japiks and the Halbertsma brothers, have taken the spelling of the old manuscripts into account. Only T.R. Dijkstra and H.S. Sytstra tried to follow the tracks of the old and kept seeing the value of that spelling."

(improvised translation by me)

### Posted 21 December 2011 - 10:25 AM
Abramelin, on 20 December 2011 - 10:43 PM, said:
But how is a Hettema able to know who pronounced Old Frisian best?

Yes, I would be skeptical about that part too.
But the rest is relevant, and he could know what he was talking about.
He made an Oldfrisian dictionary and studied the grammar...

"It was written in the Frisian language; I don't know a distinction between Oldfrisian and Land- or Farmers-Frisian. [...]
Concerning the spelling in this text, this in my opinion is much more in accordance with the older and very regular, and much better and regular than of those, who nowadays write that language; it would be desirable, that one would adapt that spelling, so there would be more unity of spelling, and the origin of the language would, better than now, be conserved. People nowadays write it with Dutch sounds, and in contemporary Dutch writing style. But this is no surprise. None of the later writers in that language, including Gijsbert Japiks and the Halbertsma brothers, have taken the spelling of the old manuscripts into account."


### Posted 21 December 2011 - 10:49 AM
Leendert Floris Over de Linden (1837-1919) was a son of Cornelis (1811-1874).

In 1877 he published his answer to Vinckers with the title "Beweerd maar niet Bewezen" (claimed but not proven).

Here's a translation of what he wrote about his father's relationship with bookbinder Stadermann, one of the 'suspects' in some of the hoax-theories.

"Concerning the frienship between my father and mister Stadermann, I record that this was not more than relation of friendly neighbors, at most during one year, in 1847. After that my father moved house and the relation ended entirely."

Original text:
"Betrekkelijk de vriendschap tusschen mijn vader en den Heer Stadermann teeken ik aan, dat die zich bepaald heeft tot den omgang als welwillende buren, hoogstens één jaar lang, in 1847. Na dien tijd is mijn vader verhuisd en hield de omgang geheel op."

### Posted 21 December 2011 - 11:28 AM
Abramelin, on 08 October 2011 - 09:07 PM, said:
... it was this same Ottema who had noticed that the numerals as introduced by the OLB Godfreyath the Witking were very similar to what he saw in a Dutch library (The Royal Library/"De Koninklijke Bibliotheek" in The Hague), ie. on a copy of a plate from the Alhambra (Granada).

L.F. Over de Linden ("Beweerd maar niet bewezen", 1877) also refers to this:

"The most important peculiarity, concerning the origin of our numbers - called 'Arabic', but never used by the Arabs - the peculiarity that these numbers, in the 'Yul' as in the manuscript, appear as ornamentfigures in the decorations of the Alhambra, the greatest memorial of Morish architecture in Spain..."

### Posted by Alewyn Raubenheimer 23 December 2011 - 04:52 PM
Abramelin, on 23 December 2011 - 01:08 PM, said:
The date of 2194 BCE in the Oera Linda Book, what was it based on?
-1- Astrology (some special and rare conjunction)?
-2- Astronomy (an actual/probable impact of a comet - Edmund Halley/William Whiston/Alewyn)
-3- Biblical chronology (Friesche Volksalmanak)?
-4- A combination of 1&2 or 1&3 or 2&3 ?
I think we have covered every possibility by now, but for option -3- I did find something new:


You left out one possibility:

-5- Direct observation, i.e. the OLB is based on fact.

Biblical chronology and, by implication, the Friesche Volksalmanak which is based thereon is unlikely. Why would they have used an inferred or calculated Biblical date (i.e. the Bible was their prime, and only source) and not have used the Biblical description of the flood. The OLB and Biblical descriptions of the flood are completely different from one another.

### Posted 24 December 2011 - 10:25 PM
Jolly Yule!
Christmas - English
Kerstmis/ Kerst(-feest) - Dutch
Weihnachten/ Christfest - German
Jul - Danish
Jul - Swedish
Jul/ Jol - Norwegian
Jól - Icelandic
Fragments with "JOL" (Joel, Yol, Juul, Yule, Wheel) in OLB

JOL.FÉRSTE = Jol-feast
JOL.TID = Jol-time
JOL.DÉI = Jol-day

In verb:
JOLDON = cheered, howled
JOLANDE = cheering, howling

{original fragments from OLB with page and line number; O+S = Ottema (Dutch) and Sandbach (English) translations from 1876, with minimal corrections}

[002/16]
ALTOMET TVILDON ÀND JOLDON HJA TO SAMNE VPPA HÉM
JEFTHA HJA WÉRON MITH EKKORUM BY THÉRE HÉRD

[O+S p.7]
Somtijds dartelden en joelden zij te zamen op het hiem,
of zij waren met elkander bij den haard
They played and gamboled [howled] together in the fields,
and were also together by the hearth


[006/19]
AFTER.ET TWILIFTE JOL.FÉRSTE BÀRDE HJU THRJA MANGÉRTA
[O+S p.13]
Na het twaalfde Juulfeest bragt zij voort drie maagden
After the twelfth Juulfeest she brought forth three maidens

[006/30]
ÀND NW BÀRDON EK TWILIF SVNA ÀND TWILIF TOGETHERA.
EK JOL.TID TWÉN

[O+S p.13]
En nu baarden zij elk twaalf zonen en twaalf dochteren,
elke juultijd een paar
They each bore twelve sons and twelve daughters —
at every Juul-time a couple


[014/10]
ALLE SETMA THÉR EN ÉW. THÀT IS HVNDRED JÉR OMHLÁPA MÜGE
MITH THA KRODAR ÀND SIN JOL [...]

[O+S p.23]
Alle inzettingen die eene eeuw, dat is honderd jaren, mogen omloopen
met den Kroder (kruijer) en zijn Juul [...]
All the regulations which have existed [can go round] a century, that is, a hundred years
[with the carrier and his Wheel] [...]


[020/21]
ALLE.T MÀRK.JELD MOT JÉRLIKES DÉLATH WRDE.
THRJA DÉGAN FAR THÉRE JOL.DÉI

[O+S p.33]
Al het marktgeld moet jaarlijks verdeeld worden,
drie dagen voor den Juuldag
All the market receipts must be divided yearly [...]
three days before the Juul-day


[037/24]
THA FOLK BIGOST TO JOLANDE ÀN TO SPOTANDE
[O+S p.55]
Het volk begon te joelen en te spotten
The people began to mock [howl] and to jeer

[045/09]
HWÀT HIR BOPPA STÀT SEND THI TÉKNA FON THÀT JOL
[O+S p.65]
Wat hier boven staat, dat zijn de teekens van het Juul
What appears at the top is the signs of the Juul

[045/12]
THÀT IS THENE KRODER THÉR ÉVG MITH THÀT JOL MOT OMMEHLÁPE
[O+S p.65]
deze is de Kroder, die eeuwig met het Juul moet rondloopen
this is the Kroder, which must always go round with the Juul

[045/30]
MEN HJA NISTON NAVT GOD THÀT.ET FON ET JOL MÁKAD WAS
ÀND THAT.ET THÉRUMBE ALTID SKRÉVEN WRDEN MOSTE. MITH SON OM

[O+S p.67]
Maar zij wisten niet goed, dat het van het Juul gemaakt was,
en dat het daarom altijd moest geschreven worden met de zon om
but they did not know that it was taken from the Juul,
and must therefore always be written round like the sun


[052/22]
ACTHTANTICH JÉR FORTHER. JUST WÉRET JOL.FÉRSTE.
THÉR KÉMON HJA VNWARLINGE LIK SNÉI THRVCH STORNE.WIND DRÉWEN
OVIR VSA LANDA TO RUNNANDE

[O+S p.75]
Tachtig jaren later, juist was het Juulfeest,
kwamen zij onverwacht, gelijk sneeuw door een stormwind gedreven,
over onze landen toeloopen
Eighty years afterwards, just at the time of the Juul-feest,
they overran our country like a snowstorm driven by the wind


[067/25]
LIK BLIXEN.FJVR GVNG.ET O.ERA A.LANDA.
ÀND ÉR THES KRODER.S JOL ÉNIS OMHLÁPEN HÉDE.
WAS HJU MÁSTERINNE [...]

[O+S p.95]
Als bliksemvuur ging het over de landen,
en eer des Kroders juul eens omgeloopen was,
was zij meesteres [...]
The news flew through the land like lightning,
and before the carrier's wheel had made one revolution
she was mistress [...]


[071/26]
HWAND THENE KRODER SKIL JETA FIF.THUSAND.JÉR MITH SIN JOL OMME.HLÁPA [...]
[O+S p.101]
want de Kroder zal nog vijfduizend jaren met zijn Jol omloopen [...]
because the carrier must make five thousand revolutions of his Juul

[083/22]
VNDERA TÍDUM THAT ALDLAND SVNKEN IS.
STAND THJU FORMA SPÉKE FON THET JOL AN TOP

[O+S p.115]
In de tijden, dat Atland verzonken is,
stond de eerste spaak van het Juul in top
At the time of the submersion of Atland,
the first spoke of the Juul stood at the top


[084/11]
FRYDOM. LJAFDE ÀND ÉNDRACHT SKILET FOLK IN HJARA WÁCH NÉMA
ÀND MITH THET JOL RISA UTA WLA POL

[O+S p.117]
vrijheid, liefde en eendracht zullen het volk in hare hoede nemen,
en met het juul uit de vuile poel rijzen
freedom, love, and unity will take the people under their protection,
and [with the Wheel] rise out of the vile pool


[094/02]
ALREK KÉM WITHER UT. TO JUWGANDE ÀND TO JOLANDE
[O+S p.131]
Iedereen kwam weder uit om te juichen en te joelen
the people all came out shouting with joy

[099/26]
MITH THET JOL WANDELATH ÀND WIXLATH ALLET ESKÉPNE.
MEN GOD IS ALLÉNA VNFORANDERLIK

[O+S p.137]
Met het Juul verandert en wisselt al het geschapene,
maar het goede is alleen onveranderlijk
In the progress of time [with the Wheel] all creation alters and changes,
but goodness alone is unalterable


[106/25]
SIATH HWA FONÉRE TORE DEL
SA SIATH HI THJU DÁNTE FON.ET JOL

[O+S p.147]
Ziet iemand boven van den toren naar beneden,
dan ziet hij de gedaante van het Juul
If one looks down from the tower,
he sees the form of the Juul


[189/02]
BRÉF FON RIKA THJU ALD.FÁM.
VPSÉID TO STÁVEREN BY.T JOL.FÉRSTE

[O+S p.229]
Brief van Rika de oudmaagd,
voorgelezen te Staveren bij het juulfeest
Letter of Rika the Oudmaagd [Oldfam],
read at Staveren at the Juul Feast


[192/27]
NIMMAN SKIL.ER ÀWET AN BÊTRA NE MÜGE
BIFÁRA THÀT JOL INOP EN ÔRE HLÁP.HRING TRÉTH

[O+S p.233]
niemand zal er iets aan kunnen verbeteren,
bevorens het Juul een anderen loopkring intreedt
they shall receive no succour
before the Juul shall enter upon a new circuit


### Posted 25 December 2011 - 12:00 AM
Abramelin, on 24 December 2011 - 11:00 PM, said:
You forgot about Juul (Juliana), the former queen of the Netherlands, lol.

Juliana, Julius, Jules, Yolanda, etc. Names derived from JOL.
### Posted 27 December 2011 - 08:24 AM
Van Gorp, on 27 December 2011 - 12:41 AM, said:
About Joel, Jol, Youlios:
When this feast was about the coming together of all the worlds at the end of the cycle (ultima Thule, thule-tieme Tsjoël -> het doel as is meant in Dutch for the ultimate aim),
When this point is reached, it brings "t ultiem geluk", really "Jolich" see 'jolig' in Flemish, mijn jolijke ik.
They Joelde in 2 different meanings:
1) The death 'Tsjoolde' (see the flemish verb: 'tjoln', wandering around I think they call it in English) among the living at Jol
2) The living 'Joelde' from Joy
When Jolius is radiant as the youth, it has to do with the birth of the sun and the reflection of the light (that means that we are delighted).
That's why we call jewels as we call them (originally JUweeL, the wheel of Jol is fulfilled and brings the light -> makes the world radiant and receptive for the ultimate Joy)


Thank you for joining indeed VG, you are very welcome.
This discussion needs someone who knows about Flemish and etymology, even - or I would say specially - if it's 'alternative', unofficial etymology!

The associations with JOL you added are very interesting and plausible.
To resume and add to that:
JOL
Thule
Tol (Dutch word for spinning toy; whirlabout?)
Toll (German word for 'great', super)
Dolen (Dutch for wander about, walking in circles)
Tjoln, Tsjolen (Flemish version)
Jolly (the English word)
Jolig, Jolich, Jolik (Dutch/ Flemish version)
Joelen, Jolen (Dutch/ Flemish for: to cheer, to howl
Jewel
Juweel (Dutch version)
Sol, Helios, Julius, etcetera as Puzzler pointed out.

I would not be surprised is the Dutch "Lol" (fun, joy) would be related too.
(I know that in Westfriesland "Jol" is also a family name, and of course there is "Van Jole")
I'm sure we can make this list much longer, which is only normal, considering the importance and symbolic meaning of the JOL.

### Posted by Alewyn Raubenheimer 27 December 2011 - 08:41 AM
Van Gorp, on 26 December 2011 - 05:00 PM, said:
Alewyn, I find your research results very interresting & plausible.
I have not read the full thread, so excuse me if the subject was allready covered before.

Do you have any thoughts/links in your book/research about the linguistic theories set forth by scientists as Becanus, Schrieck and consorts?
Is there no similar discussion going on in your area (and fora I see ;-) as with the Becanus/Scopius views against the Lipsius/Scalliger alikes?

In short: the classical view of "Latin <- Greek <- Egypt is the way of our civilisation/language", does not stand anymore ... seems to be the bottomline. If you look it linguistic, or mythological. Even more so if there truly were some 'errors' in the dark age timeline. But as I understood from readers of OLB, this story is mainly told as a 'Fries' story.


Hi Van Gorp,

My apologies for only responding now but I do not look at this forum every day.

I am afraid you have to address linguistic questions to people like Puzzler, Abramelin and Otharus. They are far more knowledgeable on the subject than I am.

The investigations into the OLB over the last 140 years by others mainly concentrated on the language it was written in. The conclusions reached were not conclusive, in my opinion, and I decided to approach the OLB from a somewhat different angle. I wanted to see whether we have any other historical and scientific evidence that can bear out the (preposterous) claims made in the book – especially those facts that were not known in the 19th century when the book first surfaced. From that angle I believe that I have proven beyond reasonable doubt that the OLB is not a 19th century hoax. The historical picture that emerged is very fascinating and shows that our entrenched perceptions of early antiquity are simply wrong.

The others here have discovered a lot of supporting evidence to my stance but, if I was to include it all in my book, I would have to update it at least once a month, e.g. the very interesting posts by Abramelin recently regarding Halley and Stonehenge. (Lol, there I go sucking up again). That would make my book somewhat intimidating and unappealing to the average reader.

The debate and further investigations here is exactly what I had hoped for. Thus far the evidence against the hoax theory has been mounting steadily whereas the arguments in favour of the hoax theory are whittling away.

I may just add that the OLB does not describe a bolide impact or impacts with earth; that is my interpretation from the description before and after “the bad times” in the book as well as from other sources. It is interesting, though, that others have also reached the same conclusion long before me, e.g. Halley, Velikovsky, Plato, etc. The scientific community (in certain circles) is now also looking seriously at this. I have no doubt that they will soon find out that earth is suffering much more frequently from disastrous impacts than was thought until now (that is, rather every few hundred or thousand years rather than every few million years).

Who knows, perhaps someone here will even write a sequel to my book, LOL.

### Posted 27 December 2011 - 11:07 AM
The Puzzler, on 27 December 2011 - 09:22 AM, said:
"Perhaps a Germanic loan-word from a source akin to O.N. jol "a winter feast" (see yule)"

Dutch - English
jolig - jolly
prettig - pretty
zonnig - sunny
fruitig - fruity

### Posted 27 December 2011 - 11:16 AM
Knul, on 27 December 2011 - 10:04 AM, said:
Joelen has a different etymology from joel-yule.

In OLB it is spelled with "JOL-" (JOLDON, JOLANDE).
The old Dutch spelling is "jolen".
If there would be an English version, it would be "to yool"?

It's obvious the words are related, just like jolig/ jolich/ jolly.

'Official' etymology is founded mostly on wild guesses.

When OLB is accepted to not be a hoax (as I am sure will happen), etymology as we know it will make a HUGE leap forward.

### Posted 27 December 2011 - 11:26 AM
Alewyn, on 27 December 2011 - 08:41 AM, said:
The investigations into the OLB over the last 140 years by others mainly concentrated on the language it was written in.

If this was true, the mystery would have been solved a long time ago.

Since the aggressive nonsense published by Vinckers in the 1870s, no scholar of reputation has dared to burn fingers on the subject, because even considering that the manuscript might possibly be authentic was/is taboo and will lead to ridicule and excommunication from the 'scientific' community.

Jensma (in 2004) focused on who might have been behind the assumed conspiracy and what might have been their motives.

### Posted 27 December 2011 - 11:51 AM
The Puzzler, on 27 December 2011 - 11:47 AM, said:
But maybe as in all things OLB there is 2 different words really

That would be JOL-LIK; Jol-like

### Posted 27 December 2011 - 04:49 PM
The Puzzler, on 27 December 2011 - 01:16 PM, said:
The only Jol word in the Frisian dictionary takes you to jahwelik...

Which demonstrates that the (online) Frisian dictionaries do not give a complete account of the Oldfrisian language. Perhaps from the words that occur in the known written medieval sources, but the spoken language must have contained an equivalent for "yule", as all (or most) north-European languages seemed to have known this word.

I would not be surprised if the word (and related words) were taboo here in the (Christian) Middle Ages, as all sacred symbols of the old culture were fanatically destroyed.

Wiki (a quick sample):
Scandinavian languages: Jul/ Jol
German: Julfest
English: Yule
Finnish: Joulu
Estonian: Jõulud
Sölring (Sylter Frisian): Jül/ Jööl
Dutch: Joelfeest
Old-English: ġéol, ġéohol, ġéola, ġéoli

German Wiki:
"Die älteste Erwähnung des Wortes Jul findet sich im gotischen Kalenderfragment Codex Ambrosianus A aus dem sechsten oder siebenten Jahrhundert nach Christus." etc.

Translated:
"The earliest mention of the word Jul is found in the Gothic Calendarfragment Codex Ambrosianus A from the sixth or seventh century AD." etc.

### Posted 28 December 2011 - 10:50 PM
Knul, on 28 December 2011 - 06:54 PM, said:
Official etymology is based on scientific studies of many generations of scientists not on pseudo-etymology of the type of jol-joldon, jol-Jolande, jol- jolly and jol-jollick, presented by Otharus. This non-scientific approach is certainly not a way to proof the authenticity of the OLB. It's just too silly for words.

Source: http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/jolijt
JOLIJT (VREUGDE, PLEZIER)

P.A.F. van Veen en N. van der Sijs (1997), Van Dale Etymologisch woordenboek

jolijt [vrolijkheid] {jolijt, jolijs [vreugde] 1276-1300} eig. het zelfstandig gebruikt bn. jolijs, jolijt [vrolijk] < frans joli [idem], uit het germ., vgl. oudnoors jōl [kerstmis] (vgl. joelfeest).


I did not claim to be "scientific" or practice "etymology".

That jol, jolen, jolig, jolijt etc. are related could not be more obvious, not only because of the common root, but also because of their association with celebration.

I suppose that is not something Knul knows very much about.

(sorry old man, you have been begging for it)

### Posted 29 December 2011 - 08:06 AM
Knul, on 29 December 2011 - 06:20 AM, said:
vnder-et weld thes Magy kêmen
that er weldig skolde wertha

onder het gezag van de Magy gekomen
dat hij gewelddadig zou worden

had fallen under the power of Magy
as if his power was to become supreme


Your English translation is not very good, but it is better than your Dutch one.
Isn't that weird?
WELDIG is not "gewelddadig" (violent), but mighty, powerful, influential.
If you want to stay close to the original, use "geweldig" (machtig).
You have not read COL's essay about the word WELD and how it relates to WRALDA?

### Posted 29 December 2011 - 08:30 PM
Abramelin, on 29 December 2011 - 07:36 PM, said:
I have said that someone or some people have been cherry-picking from ancient Frisian, Greek and Roman legends.
But I am quite sure they left out the really mythical things, just to make their fabricated story sound sane and believable.


Many things that were considered utterly insane and unbelievable by most 19th century experts, are actually quite plausible for us nowadays...

### Posted 30 December 2011 - 12:52 PM
Abramelin, on 30 December 2011 - 11:19 AM, said:
I just found out Overwijn really transliterated every underscore and point in the text too. ...
But what he also did (I removed it from the quote) is give a name like "âst. flyy.land" an extra -y- to stress the way it should be pronounced according to him: -yy- is pronounced as (English) -ee- (in Dutch it would be -ie- ).


Jensma (2006) and De Heer (2008) both made new transliterations (I have found minor mistakes in both).

Sample of full two pages Jensma:

1. photocopy of original manuscript
2. transliteration
3. three columns for different types of footnotes
4. Dutch 'translation' (not one I am happy with)

Sample of transliteration Jensma:
Sample of transliteration/ translation De Heer:
With footnotes on the bottom of every page.

### Posted 30 December 2011 - 03:16 PM
Abramelin, on 30 December 2011 - 01:53 PM, said:
I think I prefer Jensma's transliteration because - judging from what you posted - he kept the lines at the original length including breaks, tildes and all. Also I think his use of the capital 'eth', or Ð is really handy.

Yes a consequent line-numbering is handy, but for my personal study I also like to separate sentences.
That letter is OK for print-version, but a normal keyboard doesn't have it; for an online version it would not be good (how to do a word search?).

Here's an experiment (this time not aimed at providing smooth translation, but for study of the language):
### Posted 30 December 2011 - 05:13 PM
Abramelin, on 30 December 2011 - 03:52 PM, said:
I don't have a special keyboard at all: Ð.
I got it with [CAPS LOCK] and then [rightside - ALT] [D].


On the keyboard I'm working with now, that doesn't work, but there must be a way.

Psychologically, for people who are new to this, it might make the threshold higher when uncommon letters are used. Either way, I'm fine with it.

Quote
Your experiment looks ok, but I think maybe you could leave out the part bottom-left; it looks redundant.

Yeah, I just thought it might be easier for beginners (and dyslectics). I work with a file myself with the original text only, and I let every new sentence start on a new line, makes it easier to read and concentrate. For now it's a little effort. In a print-version I would probably not include both.

Quote
(funny I never saw it, lol: "ethlum", shouldn't that be translated as "nobility" (Dutch: edelen) ?? )

According to Hettema, "ethla" can both mean "edelen" (nobility) as ancestors.
But in OLB, the context seems to indicate that it (originally?) just means ancestors.
Nobility might be a later meaning.
I guess the word is related to "ath".

### Posted 30 December 2011 - 05:54 PM
Experiment part 2:
And part 3:

### Posted by Alewyn Raubenheimer 30 December 2011 - 07:16 PM
Whilst you are on the subject of the OLB's translation:

I have been wanting to share this little thought for some time now (Ever since Otharus pointed out that "Pompa Bleder" did not mean "Pumpkin Leafs" but rather "Water Lily Leafs")

The OLB describes the civil war that broke out between Minerva’s and Syrhed’s followers in ca. 1630 BC. One of the main reasons was the fact that Minerva’s followers started making paper from “pompa bledar” or water lily leafs (Nuphar lutea) instead of from flax, thereby destroying one of the main sources of income of Syrhed’s followers.

The results of the war were that the Fryan Federation broke up, the Celts came into being and the foundations of the later Greek Civilization were laid.

This little leaf, which appears on the Frisian flag today, radically changed world history.

I shall think about this every time I see the Frisian flag.

### Posted 31 December 2011 - 10:57 AM
Alewyn, on 31 December 2011 - 09:32 AM, said:
Perhaps Otharus could tell us more about the symbolism of the flag.

In classical heraldry, these are the symbolic meanings of the colors:
Red - courage, sacrifice
White - loyalty, fidelity
Blue- truth, knowledge

More practically, red is much better recognizable from a distance on a flag or shield, than green.

The combination red-white-blue is still used in the flags of many nations, like:
Netherlands
United Kingdom
France
Norway
Iceland
United States

### Posted 31 December 2011 - 12:15 PM
Alewyn, on 31 December 2011 - 09:18 AM, said:
Correct transliteration, imo, is the first step in translation, but I shall leave that to people more knowledgeable on the subject. ...
It may well be that a more accurate transliteration could alter the translation as well.


Alewyn, your translation of "FAM" into Matron, rather than priestess, maagd or virgin is an improvement.

I didn't read much yet, but I found one example of an edit from you that is actually the opposite of an improvement.

It is a fragment that was discussed several times in the forum, so first I will repeat (quotes edited):

Otharus, on 13 October 2010 - 01:32 PM, said:
(OLB page 6; FORMA SKEEDNISE or "Survivors of the Great Tsunami" p. 312; Chapter II, pt.10/11):

"... RING AS HJA RIP WEERON KREEION HJA FRUUCHDA AND NOCHTA ANDA DRAMA.
WR.ALDA.S OD TRAD TO RA BINNA. AND NW..."

Note that there is a point (.) between "DRAMA" and "WR.ALDA.S" and that there is no point between "WR.ALDA.S" and "OD".

The translations:

Ottema 1876 (dutch):
"Zoodra zij volwassen waren, kregen zij vermaak en genoegen in de droomen van Wralda.
Haat trad tot haar binnen."

Sandbach 1876 (english):
"As soon as they were full grown they took pleasure and delight in the visions of Wr-alda.
Hatred found its way among them."

Wirth 1933 (german):
(He just left out "RING ... DRAMA"!!!)
"Od (Gottes Odem) trat zu ihnen ein..."

Overwijn 1941 (dutch):
"Zodra zij volwassen waren, kregen zij vreugde en genoegen in de dromen van Wralda.
Geneugte kwam tot haar."

Jensma 1992 (dutch):
"Zodra zij volwassen waren, kregen ze vreugde en plezier in de dromen van Wralda.
Een spits trad in hun binnen, ..."

Snyman 1998 (afrikaans):
"En toe hulle volgroeid was, het hulle vreugde en genoegdoening geput uit die visioene van Wralda.
Haat het (egter) hulle harte binnegedring."

Jensma 2006 (dutch):
"Zo rap als ze rijp waren, kregen ze vreugde en genoten in Wralda's extase.
Gelukzaligheid trad tot hen binnen, ..."

de Heer 2008 (dutch):
"Zodra zij rijp waren kregen zij vreugde en genoegen en dromen.
Wralda's licht trad bij hen binnen, ..."

Note that de Heer (2008) is the first to correctly put the point between "dromen" and "Wralda´s".

Overview of the various translations of "OD":
Haat; Hatred (Ottema 1876, Sandbach 1876, Snyman 1998)
Gottes Odem; God´s breath (Wirth 1933)
Geneugte; pleasure (Overwijn 1941)
Een spits; a phallic object (Jensma 1992)
Gelukzaligheid; bliss (Jensma 2006)
Licht; light (de Heer 2008)

DISCUSSION
Ottema must have thought of the latin word "ODIUM" (meaning hatred) when he translated OD.
Od/Odr is a nordic root word meaning spirit, but in mythology is also the name of Freya´s lover or husband.

Logically, "od" might also have meant penis, semen or DNA, because after "od" penetrated the three young women, they became pregnant... It was probably an ambiguous, poetic word.

In my opinion it makes a huge difference if a creation myth says that our oldest ancestors were born out of hatred, or out of something more natural and hopefully even loving.


Otharus, on 12 April 2011 - 05:54 PM, said:
Apparently he [Cornelis Over de Linden] has helped Ottema solve several translating problems.

The following fragment of "De Gemaskerde God" (p.260 and footnotes) about this is interesting:

"A good example also is the correspondence about the translation of the word 'Od' (the most discussed word from the whole OLB in its literature)." [Here Jensma had placed a footnote, but this only reads: "cancelled"???]

"Ottema initially thought this would mean something like 'misfortune' or 'bad luck'. But Over de Linden knew exactly what the correct meaning of the word was:

"... page 6 [of Ottema's translation] reads OD TRAD TO RA BINNA translated as 'bad luck passed through the door' [onluk trad (de) deur binnen]. [...] Shouldn't it be: OD nature, life-force, fertilising force, or an even better word, entered her?" [letter 5 November 1871]

The word OD is related to Oldsaxon "ôd" - fortune- or good luck-bringing force [gelukbrengende kracht]. The Dutch word for stork, 'ooievaar' might have been derived from this.

Ottema did not accept this correction, he changed his interpretation and derived the word from Latin 'Odi' = I hate."

I find it absurd that Ottema ignored Over de Linden's suggestion and chose for the Latin "od" (hate) rather than the old-Saxon "ôd" (fortune or life-force) in his translation of "OD" in the creation myth. (In old-Norse it appears to have meant 'spirit', which would also fit more into the context than 'hate'.)

I can think of two possible explanations.

First, that he might have had the preconceived idea that the creation myth should have an 'original sin' type of element in it; pregnancy means bad luck?!

Second, that he might have felt embarrassed with any association to fertility.



In the transliteration and translation of this fragment, two mistakes were made by Ottema, that were copied by Sandbach and not corrected by Alewyn Raubenheimer.

1) The point between DRAMA and WR.ALDA.S was moved and placed between WR.ALDA.S and OD.

2) The word OD was translated as "haat"/ "hatred", based on Latin "odium", rather than on the Old-Norse or Old-Saxon "od"/ "odr" that has a positive meaning (spirit, life-force, fortune, etc).

Transliteration Ottema (1876):
"Ring as hja rip wêron krêjon hja früchda ånd nochta anda drâma Wr.aldas. Od trâd to-ra binna:"

Transliteration Otharus (2011):
"... RING AS HJA RIP WÉRON KRÉION HJA FRÜCHDA ÀND NOCHTA ANDA DRÁMA. WR.ALDA.S OD TRAD TO RA BINNA."

Translation Ottema (1876):
"Zoodra zij volwassen waren, kregen zij vermaak en genoegen in de droomen van Wralda. Haat trad tot haar binnen."

Translation Sandbach (1876):
"As soon as they were full grown they took pleasure and delight in the visions of Wr-alda. Hatred found its way among them."

Edited translation Alewyn Raubenheimer (2011):
"When she was full grown she took pleasure and delight in the visions of Wralda. Hatred entered them."

"Hja wêron rip" = they were ripe (plural), which also makes sense in the context of THREE mothers.

But what I really don't understand, is how anyone can make sense out of conception being caused by "hatred" entering a woman.

One may say, it's only a creation myth, but I repeat: it makes a huge difference if you believe that our ancestors believed life started out of hatred (or an angry god punishing our oldest ancestors by casting them out of paradise), or that you have a more positive and natural approach to the origin of life.

### Posted 01 January 2012 - 11:49 AM
Knul, on 01 January 2012 - 08:26 AM, said:
Wraldas od trad tora binna - Wralda's roede trad bij hen binnen.
od < hod - hoede 1. voorzichtigheid Eng. caution, 2. banier, vlaggestok, banner. Dutch hoede = Lat. cauda - penis, Eng. rod, Dutch roede. s. Oldfrisian hoda-hoeden


Yes, that makes much more sense! Thanks for that, Knul.
The 'head' of a penis (flagpole/ staff/ shaft) surely looks like a hood/ hat/ helmet.
But I would not completely rule out a connection with the Oldnorse/ Saxon "od".
The OLB language is full of ambiguities anyway.
Would the words "rod" and "hod" (and "mod"?) somehow be related to "od"?
Great rhyme-words...

So here's a new improvised English translation:
Soon as they were ripe, they got fruits/ joy (dutch: vruchten/ vreugden) and nuts/ pleasure (dutch: noten/ geneugten) in their dreams.
Wralda's rod (or spirit/ life-force) entered them, and now they gave birth to 12 suns and 12 daughters, each Joltime twins.
Thereof all people have come (descended).


Transliteration original text (manuscript page 6):
RING AS HJA RIP WÉRON KRÉJON HJA FRÜCHDA ÀND NOCHTA ANDA DRÁMA.
WR.ALDAS OD TRÀD TO RA BINNA.
ÀND NW BÀRDON EK TWILIF SVNA ÀND TWILIF TOGETHERA. EK JOL.TID TWÉN.
THÉROF SEND ALLE MÀNNESKA KÉMEN.


### Posted 01 January 2012 - 12:03 PM
Knul, on 31 December 2011 - 08:12 PM, said:
Even in modern Frisian language fam means female servant.

That is not quite correct.
In modern Frisian it means "woman", but in the OLB the context indicates that it was more of an honorary title, something like "lady" (dutch "vrouwe", which would be related to "freya").

### Posted 02 January 2012 - 02:22 PM
Knul, on 01 January 2012 - 12:18 PM, said:
You should look under faam or faamwezen: doet thuis het dienstbodenwerk, het als dienstbode dienen.

Interesting, but I think it's much more simple.

Modern Frisian "Famke" = young woman, therefore "Fam" would logically just mean "woman", just like the French "femme" (pronounced "fam") and the Latin "Femina".

I also think - different from classical etymology! - that the word "Family" is derived from it.

Frisian dictionary Wiarda (1786):
Idem Hettema (1832):
Idem Richthofen (1840):
### Posted 02 January 2012 - 02:55 PM
Van Gorp, on 02 January 2012 - 01:45 AM, said:
I tend to believe that the ancient gods (Helenic and Pagan) are stories and representations of tribe-migrations.

Hence, 'legends' are used by Greek and Roman suppressors to describe the history of the people they tried to dominate.
By learning 'our own' history through 'their' legends, things can get fussy some times.

The cultural/historical value of these legend-people seem to be more original than the Greek/Latin ones, and all relative to the ongoing transmigration of the Scytisch field people throughout Europe in the ages before and during the Greek/Roman domination of Europe.

Many Greek/Latin words are phonetically invented/written words of an Old Euro-Celtisch-Scytisch-Frysian-Belgae-... 'spraecke' (the language was spoken, not written).
And then we try to trace back the origin of words by their invented Greek/Latin counterpart?


Interesting views.

Quote
Below an extract of an 17th essay on the original language-spraec spoken by Belgae Scyths (similar to OLB story)
[...]


Interesting read. Thanks for that.
What is your view on the origin of the words "Belgae" and "Scyths"?
Do you know the word of the Westflemish alternative historian/ artist Joël Vandemaele?
He suggested that Belgae are related to Pelasgians.
http://en.wikipedia.org/wiki/Pelasgians

"The name Pelasgians (Greek: Πελασγοί, Pelasgoí, singular Πελασγός, Pelasgós) was used by some ancient Greek writers to refer to populations that were either the ancestors of the Greeks or who preceded the Greeks in Greece, "a hold-all term for any ancient, primitive and presumably indigenous people in the Greek world."[1] In general, "Pelasgian" has come to mean more broadly all the indigenous inhabitants of the Aegean Sea region and their cultures before the advent of the Greek language."

### Posted 02 January 2012 - 03:34 PM
Knul, on 02 January 2012 - 02:54 PM, said:
So you see, that the general term maiden, meid is used for a function in the household like melkmeid -milk maiden, kindermeisje - children's maiden, etc. and that the term has not been used for the head, chief of the household, which would be indicated as matrona = lady = vrouwe.See 3) in the last eigth lines. Knapa and famna belonged to the household as a remainal of the time of slavery.

But in OLB the word does not seem to have this meaning:
[061/28]
NW WILLATH WI SKRIWA VR THA ORLOCH THÉRA BURCH.FÁMNA KÀLTA ÀND MIN.ERVA
Now we will describe the war of the ... Kàlta and Minerva.

Burchfamna = (Dutch:) burchtvrouwen, stedenmaagden, burgemeesteressen? = (English:) borough-matron?

Amsterdam:
Antwerpen:
Enkhuizen:

Groningen:
Hamburg (city hall):
Notice the steering wheel.

### Posted 03 January 2012 - 08:40 AM
Van Gorp, on 03 January 2012 - 01:19 AM, said:
These quotes were indeed coming from Adriaan Schrieck's work.
In fact the introduction of
"Van t'beghin der eerster volcken van Europen. In sonderheyt vanden oorspronck ende saecken der Neder-Landren.
Met betoon vande dwalinghen der Griecken ende Latinen op t'selve Beghin ende den ghemeynen Oorspronck."

The PDF can be downloaded here:
Two quick (OLB-related) finds from the intro:


Schrieck's etymology of "Atlantis" (achter-land = behind-land) is different of that of OLB.
I leave conclusions for later.

### Posted 03 January 2012 - 09:44 AM
More Atlantis in Schrieck (1614) p.75/912:

My first impression is that many of Schrieck's etymologies make less sense than the ones given and suggested in OLB.
But that does by no means mean that all of it is nonsense.
It is interesting that both Scandinavia (Sweden) and the Low counties seem to have had a tradition of proving that their language was the one of before the Babylonian confusion of speech.

### Posted 03 January 2012 - 11:36 AM
Schrieck about the "Vriesen" (liber VIII, p.254-255):