Now that the 4th edition is sold out, the 5th is being [will be]* prepared.
It will no longer have the design of alternating translation and transliteration, but proper paragraphs with on the right (odd) pages the translation and on the left (even) pages a transcription of the original text in Fryas Standskrift. Book size will be like the first two editions (17 x 24 cm), hardcover.It will include some manuscript pages (in black/white, greyscale), no longer colour copies of all 190 manuscript pages.
[Both transcription and translation are currently being revised.]*
sample pages
A pre-order possibility may be added to the webshop. Intended production in August [September]*.
An woman named 'Kat' made a video "The Oera Linda Book- Comparing Translations" with claims about Oera Linda and its English translations, including Sandbach's and mine (applauding the first and rejecting the latter). I will post a few examples of the strange twists of mind and low research quality demonstrated in the video.
1. Sandbach's "Kat the priestess"
At ca. 3:26 a video maker was strongly criticized because he referred to burgmaids as "priestesses" (image 1). Later she praises Sandbach's translation (image 2), not aware that the video maker used it (image 3). Compare original manuscript fragment and transliteration Ottema (image 4), also translation Ott (image 5).
1.
3.
2.
4.
5.
2. Video of first Fr(y)day call by Ott and Stafford with
screenshare: introduction to Oera Linda-wiki and Oera Linda-forum, to
word studies and other news. We also discuss the words referred to in
the Kat lady video.
Interview by Niels Lunsing and Merlyn van Dobben (Gletsjer Radio), in Dutch language, with subtitles in English and Dutch (German, Swedish and Danish to be added soon — credits to our volunteers!):
Part One about Oera Linda, in which some new information is revealed, not discussed earlier in interviews.
Part Two about Jan Ott, with more personal and 'unscientific' information.