09 June 2014

BIDOBBA ~ dobbe, tobbe, doop

(Also see 2017 blog post: BIDOBBA, as a matter of speaking)


"Frisian king Radbod refuses baptism"
Other NW-European words for "baptism" and "to baptize" are:

doop, dopen - Dutch
dåp, døpe - Norse
dop, döpa - Swedish
dåb, døbe - Danish
Taufe, taufen - German

According to Dutch etymology, these words are derived from 4th century Gothic:

It is usually assumed that the Christian meaning of the word arose in Gothic. Bishop Wulfila, who translated the bible into Gothic in the 4th century, used 'daupjan' for the Greek word 'báptein' (to submerge, dip). This meaning would have arrived in Bavaria (Germany) with the Gothic missionaries, and from there have spread over continental Europe.
(original text: Vaak wordt aangenomen dat de christelijke betekenis van het woord is ontstaan in het Gotisch. Bisschop Wulfila, die in de 4e eeuw de bijbel in het Gotisch vertaalde, gaf Grieks báptein ‘onderdompelen, dopen’ met daupjan weer. Deze betekenis zou dan met de Gotische missie naar Beieren (Duitsland) zijn gekomen en zich van daaruit over het vasteland van Europa hebben verbreid.)
  
Edgar Degas, "le tub" (1886)
Let's see what etymologists say about:

tub - English, French
tobbe - Dutch

"late 14c., from Middle Low German, Middle Dutch, or Middle Flemish tubbe, of uncertain origin" (etymonline: tub)

"Origin unknown. [...] Might be connected to old-Dutch 'dobbo' - waterpool, but then the t- can't be explained." (etymologiebank: tobbe) The German word 'taufen' (see above) serves as an example how words with d- can change into t-.

(original text: Herkomst onbekend. [...] Misschien is het te verbinden met onl. dobbo ‘waterpoel’, maar dan is de t- niet te verklaren.)

The old-Dutch and Frisian noun 'dobbe' means dibhole, a dug pit filled with water, a puddle, pool or pond. (source1, source2, source3)

This word is related to the old-Dutch verb 'dobben' or 'dubben' - to dig (the modern word is 'graven').

Modern Frisian still has the verb 'bedobje' - to burry, overwhelm, hide (in the ground or in water).

Codex Oera Linda has 5 fragments with the same verb BIDOBBA, of which #1 and #3 have the litteral meaning, and the others a metaphorical one (to win over - Dutch: inpalmen):


 
1 [049/28] (àrge tid)
FÉLO MÀNNISKA WRDON IN JRTHA BIDOBBEN
veel mensen werden in de aarde bedolven
many people were burried in the earth

 
2 [056/14] (Wodin)
THÉRA THÉR MÁR HILDON FON HJARA BALG AS FON THÀT RJUCHT.
THAM LÉTON HINI BIDOBBA

zij die meer hielden van hun pens, als van het recht,
die lieten zich inpalmen)
those who loved their stomach more than justice ('the right'),
they let him win (them) over


 
3 [115/25] (Fréthorik)
ANNA WOLFA.MONATH LÉIDON THA DÉNE MARKA
FON FRYA.S LÁND VNDER NE SÉ BIDOBBEN.

In de Wolvenmaand lagen de 'déne' (lage, gedane*) marken
van Fryasland onder een zee bedolven.
In the wolvesmonth the 'déne' (low*) marks
of Fryasland laid burried under a sea.
 

(*Denmark, Denemarken)

 
4 [126/01] (Ljudgért)
ÉL.ET THORP IN ROW BIDOBBEN
heel het dorp in rouw gedompeld (bedolven)
the whole village dipped (burried) in grief


 
5 [149/18] (Friso)
HO FRISO ALLE TO BIDOBBE WISTE
hoe Friso allen wist in te palmen

how Friso succeeded in winning them all over

~ ~ ~ ~ ~ ~

Possibly also related:
deep - English
diep - Dutch

dyb - danish
dyp - norse
djup - swedish
djúpt - icelandic
djip - frisian
tief - German

01 June 2014

TJAN JÉR LÉDEN


Three fragments referring to something that happened ten years earlier or later:


[068/19] (about Jon)
10 JÉR AFTER JON WÉI.BRIT WAS
Tien jaar nadat Jon weggebracht (vertrokken, verbannen) was
Ten years after Jon was 'brought away' (expelled)



[117/29] (by Fréthorik)
TJAN JÉR LÉTTERE KÉMON THA STJURA
Tien jaren later kwamen de stuurlui
Ten years later the navigators came



[144/28] (by Koneréd)
THA.S NV THJAN JÉR LÉDEN
dat is nu tien jaren geleden
that is now ten years ago


TJAN JÉR - aldfryas
ten years - english
tien jaar - dutch
zehn Jahre - german
ti år - danish, norse
tio år - swedish
tíu ár - icelandic


And two fragments with just the word "ten":


[007/32] (about Finda)
HWÉR LYDA ANNEN LAVWA MACHT TO DÉJANDE
THÉR DÁDE HJA-WEL TJÀN
waar Lyda één leeuw vermocht te (kon) doden,
daar doodde zij wel tien
where Lyda could kill one lion,
she killed ten




[020/26] (common laws)
[T]HENE MÀRK.RJUCHTER ÀND SINUM HELPAR.
FIF DÉLA [MÀRK.JELD.TJAN DELA] [...]
THÀT THORP TJAN DÉLA.
de marktrechter en zijn helpers
vijf delen, marktgeld tien delen, (...)
het dorp tien delen
the market-judge and his helpers
five parts, market fee ten parts, (...)
the village ten parts

30 May 2014

WÉRA, LIPPA - lips


The language of the OLB seems to have two different words for lips: LIPPA and WÉRA. Wera/ were was known to mean lip in Oldfrisian (according to the dictionaries of Hettema and Richthofen), but nowadays only varieties of the word have survived in Icelandic and Polish (as far as I know).

vör/ varir - icelandic
warga - polish
wera, were - oldfrisian

The expression "she opened her lips and spoke" is used three times in the OLB (fragments 1c, 1d, 1e).

1. WÉRA = lips

 
a. [005/05] (Ádelas council)
THÀN MOTON ALLE LÉRINGA OVERA WÉRA
JVWERA WIVA ÀND TOGHATERA THÉR.IN STRÁMA.
dan moeten alle leringen (leren, lessen) over de lippen
van uw vrouwen en dochters daarin (brein en hart v.d. kinderen) stromen.
then all teachings must stream from ('over') the lips
of your wives and daughters in there (into the brains and hearts of the children)



b. [009-25] (Ode to Frya)
VNTLVKTON HJRA WÉRA. THAN SWÉGON THA FÜGELON
ÀND NE RORDON THA BLÉDAR NAVT MAR
ontluikten (openden zich) haar lippen, dan zwegen de vogelen
en bewogen (roerden zich) de bladeren niet meer
when her lips opened, the birds fell silent
and the leaves stopped moving

 
c. [064/08] (Kàlta and Minerva)
THA HJA SACH THAT ALLE ÔGON VPPER FÀSTIGATH WÉRON.
ÉPENDE HJU HJRA WÉRA ÀND KÉTH.
Toen ze zag dat alle ogen op haar gevestigd waren,
opende ze haar lippen en sprak:
When she saw that all eyes were aimed at her,
she opened her lips and spoke:



 
d. [083/18] (Franas end)
TO LÔNGA LESTA ÉPENDE HJU HJRA WÉRA ÀNDE KÉTH.
Tenslotte (te lange leste) opende zij haar lippen en sprak:
Finally, she opened her lips and spoke:

 
e. [091/27] (Bruno)
THA HJU THET WORD GUND WAS.
ÉPENDE HJU HJRA FALXA WÉRA ANDE KÉTH.
Toen haar het woord gegund was,
opende ze haar valse lippen en sprak:
When the word (the floor) was given to her,
she opened her evil lips and spoke:

 
f. [161/08] (Gosas council)
NIMMER MÁRE NÉN ÔRE TÁLE OVIR THINA WÉRA NI KVMA TO LÉTANE
nimmer meer een andere taal over uw lippen te laten komen
to never again let another language pass through ('come over') your lips


2. LIP, LIPPA = lip, lips

a. [076/02] (Ulysos)
INNA WANDEL WRDE HJU KÁ.LIP HÉTEN
UT HAWEDE HAT HJARA VNDER.LIP ASEN UTKIKBORED FARUTSTÀK.
in de wandeling werd ze Ká-lip genoemd,
omdat haar onderlip als een uitkijkbord (?) vooruitstak.
she was commonly called Ká-lip,
because her lower lip stuck out like a lookout-board (?).


 
b. [158/13] (Gosas council)
ÉNE TÁLE IN ALLER TONGA ÀND VP ALLER LIPPA
één taal in aller tongen en op aller lippen
one language in the tongues and on the lips of all

28 May 2014

BLÉDAR - leaves

leaf of the linde-tree


[009-07]
THI TEX THÉR FINDA NÉI.LÉT. WAS IN GOLDEN BLÉDAR WRYT
De 'tex' die Finda naliet, was in gouden bladen gegraveerd
The 'tex' that Finda established, was written on golden sheets (litt.: leaves)


[009-25]
VNTLVKTON HJRA WÉRA. THAN SWÉGON THA FÜGELON
ÀND NE RORDON THA BLÉDAR NAVT MAR
ontluikten (openden zich) haar lippen, dan zwegen de vogelen
en bewogen (roerden zich) de bladeren niet meer
when her lips opened, the birds fell silent
and the leaves stopped moving



[064-21]
THÉR MÁKATH HJA HJVD.DÉGON SKRIF.FILT FON POMPA.BLÉDAR
daar maken ze tegenwoordig (heden ten dage) schrijfvilt van pompebladen
there they nowadays make writing-felt from water-lily leaves


[104-17]
HO THET WÉTER TO THA HELLANDA BLÀDAR OF DRUPTE
hoe het water van de hellende bladeren afdrupte
how the water dripped off the tilt leaves

(leaf/ leaves - english)
blad/ bladen, bladeren - dutch
blatt/ blätter - german
blad - danish, swedish, norse
blað - oldnorse, icelandic

In dutch, "sheet of paper" is "blad papier" or "vel papier" (vel = skin).
This may indicate that dried leaves and animal-skins were used to write on (besides felt, according to the OLB).
These are not materials that last long in our climate.

27 May 2014

DRUPPA - to drip, drop

"The Last Drop" (ca.1639), Judith Leyster



[017,02]
ÀJDER BURCH MOT HIRI SELVA BIDRUPPA
Iedere burcht moet zichzelf bedruipen (autark/ zelfvoorzienend zijn).
Every citadel (community) must be autarkic/ self-sufficient.

(metaphor: when frying meat, dripping it with its own fat)

Van wat houts,
dat vercoft was int Haghe hout,
omdattet die stoven van den houte,
dat ghebesicht was ter feeste,
niet bedrupen en soude
(1343)


Si en sijn niet ghelike nat,
die men mit enen water beghiet:
die een bedrupet ende dander niet
(ca. 1411)


(be-) druipen, druppen, druppelen - dutch
to drip, to drop - english
tropfen - german
dryppe - danish, norse
droppa - swedish
dropi - icelandic



[104,16]
HJU HÉDE SJAN HO THET WÉTER
TO THA HELLANDA BLADAR OF DRUPTE.
Ze had gezien hoe het water
van de hellende bladeren afdrupte.
She had seen how the water 
dripped off the tilt leaves.

drupte, druipte, druppelde, droop - dutch
dripped, dropped - english
tropfte - german
drypper - norse
dryppede - danish
droppade - swedish
draup - icelandic



[106,08]
SKÁM.RÁD WÀRTH THEN MAN
ÀN HI DRUPTE STOLKES HINNE.
Rood van schaamte (schaamrood) werd de man
en hij droop stilletjes af (heen).
The man blushed for shame (litt. 'became shame-red'), 
and silently slunk (metaphor: litt. 'dripped') away.


"Dewdrop" (1948), M.C. Escher

08 May 2014

Bread and Salt


[118/07]
HJA HÀVON THIN SALT PROVAD ÀND THIN BRÀD ÉTEN
Zij hebben uw zout geproefd en uw brood gegeten.
They have tasted your salt and eaten your bread.


[119/11]
IN SINA HANDA HÉDI.N SKILD HÉRVP WAS BRÀD ÀND SALT LÉID.
In zijn handen had hij een schild, hierop was brood en zout gelegd.
In his hand he held a shield on which bread and salt were laid.


[121/18]
THA ALEXANDRE AFTERNÉI BRÀD ÀND SALT MITH IM DÉLADE.
Toen Alexander daarna brood en zout met hem deelde,
When Alexander later shared bread and salt with him,


salt - english, oldfrisian (1), icelandic, swedish, norse, danish
saut - oldfrisian (2)
zout - dutch
salz - german
sâlt - newfrisian
sal - spanish, portuguese
sale - italian
sel - french

bread - english

brad, brae - oldfrisian
brood - dutch
brot - german
brød - danish, norse
bröd - swedish
brauð - icelandic
brea - newfrisian


Some proverbs with bread and salt

Arab:
- Between me and him it's bread and salt. (friendship or reconciliation)
- Who ate bread and salt with you, will not betray you.

Russian:
- Eat bread and salt and speak the truth.

Crete (Greece):
- Follow the council of old people and married people. They ate much bread and salt.

German:
- Salz und Brot gebe Gott, dann hat's keine Not. (May God give salt and bread, then there's no need/ hardship.)
- Salz und Brot macht Wangen rot. (Salt and bread make cheeks red.)
- Brot und Salz machen selbst die Räuber demütig. (Bread and salt will humble even thieves.)

20 April 2014

Minerva's eggs


[034/14] Oera Linda manuscript page 34, line 14 to 23


ÉNE.S KÉMON HJA (THA PRESTERA) ÀND FRÉGON.

AS THV THÀN NÉN THJONSTER NE BISTE 
HWAT DÉIST THÀN MITHA ÀJAR 
THAM THV ALTI BI THI HESTE. 

MIN.ERVA ANDERE.

THISE ÀJAR SEND THAT SINE.BYLD FON FRYA.S RÉD.JÉVINGA 
WÉRIN VSA TO KVMSTE FORHÉLEN HLÉIT 
AND FON ÉL THAT MÀNNESKALIK.SLACHTE. 
TID MOT HJA UTBRODA AND WI MOTON WÁKA 
THAT-ER NÉN LÉTH AN NE KVMTH.


egg, eggs - english
ei, eier - german
ei, eieren - dutch
ägg, ägg - swedish
egg, egg - norse, icelandic
æg, æg - danish
aai, aaien - frisian