fred - danish, norwegian, swedish
frede - frisian
vrede - dutch, afrikaans (NOTE: to a Fryan this would read like VRÉD - verraad; treason)
frieden - german
friður - icelandic
fridde, friede - deitsch
related words:
tevreden - dutch
zufrieden - german
tilfredse - danish
tilfreds - norwegian
tillfreds - swedish
(satisfied, pleased - english)
bevredigen - dutch
befriedigen - german
tilfredsstille - danish, norwegian
tillfredsställa - swedish
(to satisfy, please, make someone feel peaceful, generate orgasm)
varieties of the word in OLB [fragment-nr., see below]:
FRÉTHO [1,2,4,7,8,9,13]
FRÉTO [3,5]
FRÉTHE [10,12]
FRÉTHOCH [6]
FRÉDSUM [11]
1 [013/19]
THACH WIL HJU TOCH HJRA FRÉJAR FOLGJA
THAT HJA THAN MITH FRÉTHO GÁ
[O+S p.23]
doch wil zij toch haren vrijer [:vrager] volgen,
dat zij dan met vrede ga.
but if she will follow her lover [:asker],
let her go in peace
2 [018/05]
SA MOT HJU TO BÁTE FON THÉR MÉNTE SPRÉKA
TILTHJU THÉR FRÉTHO KVMA
[O+S p.29]
zoo moet zij ten bate der gemeente spreken,
opdat er vrede kome
she must incline towards the side of the community
in order to maintain peace
3 [023/25]
THÉRMITHA MOT MÀN FAR THÀT FORMA FRÉTO HA
ÀND THENE KENING ALSA
[O+S p.37]
Hiermede moet men vooreerst vrede hebben,
en de koning eveneens.
with this the king as well as the people
must be satisfied
[lit.: therewith men must at first have peace
and the king also]
4 [030/32]
AFSKÉN WI ÉLLA AGON TO DVANDE VMBE FRÉTHO WILLA
VSA HALF.BROTHAR NE MÜGON VS NIMMER MIN.ACHTJA
NACH WÁNA THAT WI ANGE SEND
[O+S p.45]
ofschoon wij alles behooren te doen om des vredes wille,
mogen onze halfbroeders ons nimmer minachten
of wanen dat wij bang zijn.
though we desire to be at peace,
we must not let our neighbours underrate us
or think that we are afraid
[lit.: though we ought to do all in peace-will,
our halfbrothers must never dispise us
or have the illusion that we are afraid
5 [044/14]
THI ÔRA NOM THENE THJAF THÀT KÉREN OF
ÀND LÉTH IM FORTH MITH FRÉTO
[O+S p.65]
De andere nam den dief het koorn af,
en liet hem voorts met vrede
The second owner took the corn away from his thief
and let him go in peace.
6 [057/17]
INKA MÉNDE THAT ER BYSKIN WEL EN HACH DÉL FON ATLAND
BY WYSA FON ÉLAND VRBILÉWEN SKOLDE WÉSA
THÉR HI MITH THA LJVDUM FRÉTHOCH LÉVA MACHTE
[O+S p.81]
Inka meende dat er misschien wel een hooggelegen deel van Atland,
bij wijze van eiland, zoude overgebleven wezen,
waar hij met zijne manschappen vredig leven mocht.
Inka thought that perchance some high-lying part of Atland
might remain as an island,
where he and his people might live in peace.
7 [066/17]
HJU HÉDE FÚL IN THÉRE MINNE DÉN VMBE FRÉTHO TO WÁRJA
[O+S p.93]
zij had veel in der minne gedaan om vrede te bewaren
who had doneall in her power [much] by gentle means to preserve peace
8 [084/24]
FORTH SKILUN AL THINRA BERN MITH FRÉTHO LÉVA
[O+S p.117]
Voortaan [:voorts, vervolgens] zullen alle uwe kinderen in vrede leven.
Thenceforth [all] your children shall live in peace.
9 [113/23]
MIN NÔM IS FRÉTHO.RIK. TONOMATH OERA.LINDA.
THÀT WIL SEGZA OVIR THA LINDA
[O+S p.157]
Mijn naam is Frêthorik toegenaamd oera Linda,
dat wil zeggen over de Linden.
My name is Frêthorik [:peace-rich], surnamed oera Linda,
which means over the Linden.
[note: this name in same spelling also at 133/16-17 and 143/6]
10 [128/07]
FRISO NÉDE NACH NÉN FRÉTHE
[O+S p.175]
Friso had nog geen vrede.
Friso was not yet satisfied [:had no peace yet]
11 [133/17]
SONT 100 ÁND 8 JÉR IS HI THENE ÉROSTE FON SIN FOLK
THÉR FRÉDSUM STURVEN IS
[O+S p.181]
Sints honderd en acht jaren is hij de eerste van zijn geslacht,
die vreedzaam gestorven is
Since 108 years he is the first of his race
who dieda peaceable death [peacefully]
12 [149/26]
MEN THA JUTTAR SKOLDON HJA THÀN MITH FRÉTHE LÉTA
[O+S p.203]
maar de Jutten zouden zij dan met vrede laten
but that they should leave in peace the Jutlanders
13 [204/04]
VMBE THÀT HJA NIMMERTHE NÉN FRÉTHO WILLE
[O+S p.245]
omdat zij nimmer geen vrede willen
because they neverwill be at [want] peace
frede - frisian
vrede - dutch, afrikaans (NOTE: to a Fryan this would read like VRÉD - verraad; treason)
frieden - german
friður - icelandic
fridde, friede - deitsch
related words:
tevreden - dutch
zufrieden - german
tilfredse - danish
tilfreds - norwegian
tillfreds - swedish
(satisfied, pleased - english)
bevredigen - dutch
befriedigen - german
tilfredsstille - danish, norwegian
tillfredsställa - swedish
(to satisfy, please, make someone feel peaceful, generate orgasm)
varieties of the word in OLB [fragment-nr., see below]:
FRÉTHO [1,2,4,7,8,9,13]
FRÉTO [3,5]
FRÉTHE [10,12]
FRÉTHOCH [6]
FRÉDSUM [11]
1 [013/19]
THACH WIL HJU TOCH HJRA FRÉJAR FOLGJA
THAT HJA THAN MITH FRÉTHO GÁ
[O+S p.23]
doch wil zij toch haren vrijer [:vrager] volgen,
dat zij dan met vrede ga.
but if she will follow her lover [:asker],
let her go in peace
2 [018/05]
SA MOT HJU TO BÁTE FON THÉR MÉNTE SPRÉKA
TILTHJU THÉR FRÉTHO KVMA
[O+S p.29]
zoo moet zij ten bate der gemeente spreken,
opdat er vrede kome
she must incline towards the side of the community
in order to maintain peace
3 [023/25]
THÉRMITHA MOT MÀN FAR THÀT FORMA FRÉTO HA
ÀND THENE KENING ALSA
[O+S p.37]
Hiermede moet men vooreerst vrede hebben,
en de koning eveneens.
with this the king as well as the people
must be satisfied
[lit.: therewith men must at first have peace
and the king also]
4 [030/32]
AFSKÉN WI ÉLLA AGON TO DVANDE VMBE FRÉTHO WILLA
VSA HALF.BROTHAR NE MÜGON VS NIMMER MIN.ACHTJA
NACH WÁNA THAT WI ANGE SEND
[O+S p.45]
ofschoon wij alles behooren te doen om des vredes wille,
mogen onze halfbroeders ons nimmer minachten
of wanen dat wij bang zijn.
though we desire to be at peace,
we must not let our neighbours underrate us
or think that we are afraid
[lit.: though we ought to do all in peace-will,
our halfbrothers must never dispise us
or have the illusion that we are afraid
5 [044/14]
THI ÔRA NOM THENE THJAF THÀT KÉREN OF
ÀND LÉTH IM FORTH MITH FRÉTO
[O+S p.65]
De andere nam den dief het koorn af,
en liet hem voorts met vrede
The second owner took the corn away from his thief
and let him go in peace.
6 [057/17]
INKA MÉNDE THAT ER BYSKIN WEL EN HACH DÉL FON ATLAND
BY WYSA FON ÉLAND VRBILÉWEN SKOLDE WÉSA
THÉR HI MITH THA LJVDUM FRÉTHOCH LÉVA MACHTE
[O+S p.81]
Inka meende dat er misschien wel een hooggelegen deel van Atland,
bij wijze van eiland, zoude overgebleven wezen,
waar hij met zijne manschappen vredig leven mocht.
Inka thought that perchance some high-lying part of Atland
might remain as an island,
where he and his people might live in peace.
7 [066/17]
HJU HÉDE FÚL IN THÉRE MINNE DÉN VMBE FRÉTHO TO WÁRJA
[O+S p.93]
zij had veel in der minne gedaan om vrede te bewaren
who had done
8 [084/24]
FORTH SKILUN AL THINRA BERN MITH FRÉTHO LÉVA
[O+S p.117]
Voortaan [:voorts, vervolgens] zullen alle uwe kinderen in vrede leven.
Thenceforth [all] your children shall live in peace.
9 [113/23]
MIN NÔM IS FRÉTHO.RIK. TONOMATH OERA.LINDA.
THÀT WIL SEGZA OVIR THA LINDA
[O+S p.157]
Mijn naam is Frêthorik toegenaamd oera Linda,
dat wil zeggen over de Linden.
My name is Frêthorik [:peace-rich], surnamed oera Linda,
which means over the Linden.
[note: this name in same spelling also at 133/16-17 and 143/6]
10 [128/07]
FRISO NÉDE NACH NÉN FRÉTHE
[O+S p.175]
Friso had nog geen vrede.
Friso was not yet satisfied [:had no peace yet]
11 [133/17]
SONT 100 ÁND 8 JÉR IS HI THENE ÉROSTE FON SIN FOLK
THÉR FRÉDSUM STURVEN IS
[O+S p.181]
Sints honderd en acht jaren is hij de eerste van zijn geslacht,
die vreedzaam gestorven is
Since 108 years he is the first of his race
who died
12 [149/26]
MEN THA JUTTAR SKOLDON HJA THÀN MITH FRÉTHE LÉTA
[O+S p.203]
maar de Jutten zouden zij dan met vrede laten
but that they should leave in peace the Jutlanders
13 [204/04]
VMBE THÀT HJA NIMMERTHE NÉN FRÉTHO WILLE
[O+S p.245]
omdat zij nimmer geen vrede willen
because they never
AFSKÉN WI ÉLLA AGON TO DVANDE
VMBE FRÉTHO WILLA
VSA HALF-BROTHAR NE MÜGON VS NIMMER
VSA HALF-BROTHAR NE MÜGON VS NIMMER
MIN.ACHTJA NACH WÁNA THAT WI ANGE SEND