
[114/13] IK GÍRDE HJA LING.SÍDE. HJU STRIK MI OMME KIN TO.
The second part is clear and has no significant variety in the translations: she stroked my chin. Below I will list the various translations of the first sentence only.
Ottema (1872/1876):
Ik draaide haar op zijde.
Sandbach (1876):
I came to her;
Wirth (1933):
Ich drehte ihr längsseits bei*.
(*Seemannsausdruck »ich ging an ihre Seite«, »ich geselle mich ihr zu«)
Overwijn (1941/1951):
Ik trok haar opzij.
Jensma (2006):
Ik kwam naast haar lopen.*
(* ?? snellen)
Menkens (2013):
Ich näherte (mich) ihr von der Seite.
Although it was already recognised as a naval term, this did not seem to quite fit well.
A 'Netherdutch' dictionary (Weiland, 1802) and the Westfrisian dictionary by Jan Pannekeet (1984) provide clarity:
![]() |
Weiland 1802 |
![]() |
Pannekeet 1984 |
English: I approached her diagonally
Dutch: Ik liep haar schuin langszij
No comments:
Post a Comment