07 May 2013

Eyes with Sea-view


HEL FON ÁGNUM ~ KLÁR FON BRYN ~ LICHT FON GÁST

ogen - dutch
ögon - swedish
augu - icelandic
augen - german
øjne - danish
øyne - norwegian
ojos - spanish
olhos - portuguese

oculos - latin
occhi - italian
oči - chech, croatian, slovak
yeux - french
eyes - english


note: in Latin, "augur" means seer, diviner, prophet, oracle, soothsayer, interpreter (dutch: augurijn)

OLB-words

eye (singular)  
ÁG [16]

eyes (plural) - 9 varieties of spelling!  
ÁGA [9]  
AGNA [5]  
ÁGNE [11]  
ÁGNUM [8]  
ÁGON [1,12,14,15]  
ÁGUM [17]  
ÁGUN [6,10]  
ÔGNUM [4]  
ÔGON [2,3,7]

'eyeblink' (dutch: ogenblik - german: augenblick)  
ÁGEBLIK [13]

Fragments


1 [00b/04] Liko  
THA ÁGON ÉNIS PÁPEKAPPE
[O-S p.3]
de oogen van een monnik
 
the eye[-s] of a monk

2 [007/02] Lyda
 
LIK. STÀRA BLONKON HJRA ÔGON
[O-S p.13]
gelijk starren fonkelden [:blonken] hare oogen

her eyes shone like stars

3 [008/04] Finda
 
HJRA ÔGON LOKTON ÀND LORDON
[O-S p.15]
hare oogen lokten en lonkten
 [:loerden]
Her eyes were alluring and enticing

4 [009/19] Frya
 
THAT BLÁW HJRAR ÔGNUM.
WN.ET JETA THÉRE RÉINBÔGE OF

[O-S p.17]
het blaauw harer oogen
won het de regenboog af
 
the blue of her eyes
vied with the rainbow


5 [042/12] Nydiga Mànniska
 
AGNA UT STÁT
[O-S p.61]
een oog [ogen] uitstoot  
puts out an eye[-s]

6 [063/29] Kàlta
 
FORTH VRBLINDE HJU HJRA ÁGUN
[O-S p.89]
Voorts verblindde zij hunne oogen
 
Then she blinded their eyes

7 [064/08] Kàlta
 
THA HJA SACH THAT ALLE ÔGON
VPPER FÀSTIGATH WÉRON

[O-S p.91]
Toen zij zag, dat aller oogen
op haar gevestigd waren
 
When she saw that the eyes of all
were fixed upon her


8 [073/07] Sékrops
 
HEL FON ÁGNUM KLÁR FON BRYN
ÀND LICHT FON GÁST

[O-S p.103]
helder van oogen, klaar van brein,
en verlicht [:licht] van geest
 
bright of eye, clear of brain,
and enlightened [:light] of mind [:ghost]


9 [077/06]
Sékrops
THAT ER BLÁWE ÁGA HÉDE
[O-S p.107]
dat bij blauwe oogen had
 
that he had blue eyes

10 [083/19] Frana
 
MIN ÁGUN WRDE THJUSTRED.
THA THÀT ÔRE LJUCHT DÉGTH VP IN MINARA SÉLE

[O-S p.115]
Mijne oogen worden verduisterd,
doch het andere licht daagt op in mijne ziel.
 
My eyes are dim,
but the other light dawns upon my soul.


11 [092/16] Brunno's falxe burchfám
 
MIN ÁGNE NE SEND FÉR FON VRTHJUSTRED TO WÉSANE
[O-S p.129]
mijne oogen zijn verre van verduisterd te wezen
 
my eyes are far from being dim

12 [096/06] Adela
 
WEL SEND HJRA ÁGON SAFT AS LÀMKES ÁGON
THACH TOLIK SA GLANDER
THÀT MÀN THÉR SKROMLIK IN SJA NE MÉI

[O-S p.133]
wel zijn hare oogen zacht als die van een lam,
doch te gelijk zoo vurig,
dat men er bezwaarlijk [:schromelijk] in kan zien
 
her eyes, though soft as those of a lamb,
were so lustrous
that you [one] could scarcely look into them


13 [102/27] Ôthera Formlér
 
THAT ER JAHWEDER ÁGEBLIK WIXLATH
[O-S p.141]
dat hij ieder oogenblik wisselt
 
that he changes every minute [:eyeblink]

14 [125/23] Néarchus
 
THRVCH SIN FRISKA HUD
AND BLÁWA ÁGON MITH WIT HÉR

[O-S p.171]
door zijne blanke [frisse] huid
met blauwe oogen en wit haar
 
by his white [fresh] skin,
blue eyes, and fair [white] hair


15 [132/08] Brokmanna
 
FÉLO HÀVATH BRUNA ÁGON ÀND HÉR
[O-S p.181]
Velen hebben bruine oogen en haar.
 
Many have brown eyes and hair.

16 [167/21] Pangab
 
LJAFLIKA STRÉKA HWÉRAN THET ÁG FORBONDEN BILÍWET
[O-S p.227]
liefelijke streken, waaraan het oog geboeid blijft
 
lovely spots on which the eye rests enchanted

17 [195/16] Swarte Adel
 
ALSA ÀRG IS.T KVMEN
THÀT SIN TÁT HIM NÉI THA ÁGUM SACH

[O-S p.235]
Het is zoo erg gekomen,
dat zijn vader hem naar de oogen zag [???].
 
It was carried so far
that his father looked up to him.
[:'saw him to the eyes'???]


~

Clearvoyant; clear-seeing
dutch: helderziend, klaarziend
german: hellsehend, klarsehend

[083/14] Frana
VRMITES I KLÁRSJANDE BISTE
[O-S p.115]
vermits ge helderziende zijt

since you are a prophetess [clearvoyant]


[092/15] Adela
HJU IS ÉL KLARSJANDE
[O-S p.129]
Zij is zeer [:heel] helderziende

She is certainly very clear-sighted


[134/12] Gosa-Makonta 

HWAMES GOD.HÉD ÀND KLÁRSJANHÉD
TO EN SPRÉKWORD IS WRDEN

[O-S p.183]

wier goedheid en helderziendheid
tot een spreekwoord geworden is
 

whose goodness and clear-sightedness
have become a proverb

No comments:

Post a Comment