Page one of my new English
Oera Linda translation (experimental phase). I have decided not to stick to the original wording (leaving names and some key terms untranslated), but make it a more easy read which still gives voice to the essence as I percieve it after 6 years of studying it. It is the first English translation that offers an easy way of comparing to transliteration and original manuscript.
Proper introduction, discussion, index etc. will be added in the final (paper) version.
Names:
Á.DEL.A and ÁPOL - meaning not clear
Geography:
WRSARA - river
Weser; Eastfrisian: Werser(n)
Other words of special interest:
(MENA) ÁCHT - (general) assembly; see [033/02-09]
BURCHFÁM - first lady of a stronghold (burgh, borough, bury)
FÁMNA - plur. of FÁM; see
post
FOLK - da,fr,en,no,sw: folk; ic: fólk; du,ge: volk
GÁ, GO - ge: gau; fr: goa; du: gouw (province or shire)
MÁGÍ - king and high-priest of the Magyars and Finns; see [050/31 - 056/20]
MODER - usually refers to the 'Mother' of all FOLK, sometimes of a BURCH; see Laws on pp.15-18 and 23
SIBBA - ge: sippe; du: sibbe; (sib, kindred, relatives, tribesmen, family, clan, etc.); see
post
VRESTE - du: overste; ge: oberste; en: uppermost, supreme
da - danish
du - dutch
en - english
fr - frisian
ge - german
ic - icelandic
sw - swedish
no - norse, norwegian