26 August 2014

NÉF.TÜNIS ~ Neptune

The oldest and most beautiful Neptune mosaics are found in Tunisia:

In archaeological museum of Sousse:
"Triumph of Neptune", mid-third century

"Triumph of Neptune and Aphrodite", 2nd century

"Triumph of Neptune", late 2nd century

The Oera Linda Book is often ridiculed, because it suggests that the name Neptune is derived from NÉF.TÜNIS, "neef" being dutch/ frisian for cousin or nephew. See for example this fragment of 'Saved from the Flood ~ Oera Linda studies', at 51:09 min.

The following list shows that this word is not at all specifically Frisian, but must in fact be very old. Besides, the original meaning seems to have been more general: kinsman (or perhaps even also -woman).

nefi (kinsman) - icelandic
nevø - danish, norse
nevö - swedish
neef (cousin, nephew) - dutch
Neffe (son of brother or sister) - german
nephew - english
nepuotis - lithuanian
nõbu - estonian
nei - welsh
nip - albanian
nipote (niece, nephew, grandchild) - italian
nebot - catalan

nepos (grandson, descendant) - latin
anepsios (son of uncle or aunt) - old greek
nepodes (descendant) - old greek
nápat (grandson, descendant) - sanskrit
napat - old persian

nefa (grandson) - old english
nia - old irish
neve, neue (male kinsman) - low german, old dutch
neveu (nephew, grandson) - old french

nift (niece, granddaughter) - old english/ german
nift, nicht (niece, cousin, young girl) - frisian

neben (near, next, neighboring) - german
neven, neffen - dutch

http://www.etymonline.com/nephew
http://gtb.inl.nl/neef
http://etymologiebank.nl/neven
http://etymologiebank.nl/neef
"in alle talen konden er verschillende mannelijke bloedverwanten mee worden aangeduid" (in all languages a variety of male kinsmen could be denoted by it)


Relevant OLB-fragments:


[053/15] (Ottema, Sandbach p.75) 
ANDA ALDER.GÁ.MVDE
THÉR RESTE EN ALDE SÉ.KÀNING.
STERIK WAS SIN NÔME
AND THA HROP VR SINA DÉDA WAS GRÁT.
THISSE ALDE ROB HÉDE THRÉ NÉVA.
WODIN THENE ALDESTE HÉMDE TO LUMKA.MÁKIA
BY THÉRE É.MVDE TO ÁST.FLÍ.LAND
BY SIN ELDRUM T.ÛS.
ÉNES WAS.ER HÉRMAN WÉST.
TÜNIS ÀND INKA WÉRON SÉKÀMPAR
ÀND JUST NW BI HJARA FÀDERJA
ANDA ALDER.GÁ.MVDE T.US.
AS THA JONGA KÀMPAR NW BI EKKORUM KÉMON
KÉRON HJA WODIN TO HJARA HÉR.MAN JEFTA KÀNING UT.
ÀND THA SÉ.KÀMPAR KÉRON TÜNIS TO.RA SÉ.KÀNING
ÀND INKA TO HJARA SKELTA BI.THÉR NACHT.

 
[056/21] (O., S. p.79)
NW KVMATH THA SKÉDNESE FON NÉF-TÜNIS
ÀND SIN NÉF INKA ÉROST RJUCHT VPPET PAT.

(read whole text till p.60, line 11)


Important fragment: 


[058/27] (O., S. p.83)
SVME WILDET FRYA.S.BURCH HÉTA.
ÔRA NÉF.TÜNJA.
MEN THA MÁGJARA ÀND THA FINNA BÁDON
HÀT SKOLDE THÍR.HIS.BURCH HÉTE.
THÍR ALSA HÉTON HJA ÉN HJARAR DROCHTENA
ÀND VPPA THAM.IS JÉRDÉI WÉRON HJA THÉR LAND.
TO WITHER.JELD WILDON HJA TÜNIS ÉVG
AS HJARA KÀNING BIKÀNNA
.
TÜNIS LÉT IM BILÉSA
ÀND THA ÔRA NILDON THÉRVR NÉN ORLOCH NE HÁ.



[069/01] (O., S. p.97)
THI KÀNING WAS FON TÜNIS OFSTAMED.
SÁ WI LÉTER HÉRDON.
MEN TILTHJU THA PRESTERA EN KÀNING WILDE HÀVE
THÉR ALDERLANGNE NÉI HJARA BIGRIP WÉRE
ALSA HÉDE HJA TÜNIS TO EN GODE VPHÉJAD.
TO ÀRGNISSE SINRA FOLGAR.


In the history of WODIN, INKA and TÜNIS, the word is NÉF, plural NÉVA, but later in the text, NÉVA is used as singular:


[209/28]
AL.RIK WÉRE ÁSKAR HIS NÉVA.
Al-rik was Áskar's kinsman.

~ ~ ~


Summary of facts concerning the Neptune - NÉF.TÜNIS issue:
1. The most impressive depictions (i.c. mosaics) of Neptune were found in what is now Tunisia, less than 300 km. from the coastal city Tunis.
2. Tunis is thought to have been founded in the 2nd millennium BCE and the etymology is not clear.
3. The root-word nef/ nep (and varieties) exists in many languages, originally meaning kinsman, later mostly cousin, nephew or grandson.
4. Tunis, Teunis, Tony, Tonio is a man's name that could be over 3000 years old.
5. OLB describes a naval hero who was known as NÉF.TÜNIS, who sailed to the Mediterranean and who was later deified.
6. This OLB etymology was used as an example of ridiculous/ impossible etymology; as proof that OLB must be a joke or hoax.

 

My conclusions:
- The city Tunis could in fact have been named after a deified naval hero 'néf-Tünis'.
- The story and etymology as described in OLB is not impossible and no valid reason to reject its authenticity.
- Even if the explanation suggested in Oera Linda is not the actual/accurate etymology of 'Neptune', OL can still be an authentic copy of pre-Carolingian texts.

13 August 2014

Vril-ya and Fraja in Aryan occultism


In late 19th/ early 20th century German occultism, the terms Vril-ya and Fraja played an important role. The similarities with the OLB name Frya (as well as some of OLB's themes) are remarkable.

Quotes from "Walpurgis Night - Volume One 1919-1933" by Thomas Sheridan, (2014):

pp 105-107 (parts made bold and added hyperlinks by me):
In 1871, a novel by a Rosicrucian named Edward Bulwer-Lytton entitled, [...] the Coming Race, is perhaps the first work of science fiction designed to generate a sense of expectation within readers, in that the storyline itself would eventually come to pass. [...] Influential occult figures such as Helena Blavatski and Rudolf Steiner, along with other Theosophists, claimed that the book's narrative of a master race living inside a hollow earth who possess the power of an energy form which they called Vril was rooted in fact.

In the story, a young adventurer discovers a subterranean civilisation of angelic Aryan-looking beings called the Vril-ya. The Vril-ya, who were once human, went to live inside the earth before the Great Flood as described in the Bible. [...]

[...] the one aspect of Edward Bulwer-Lytton's novel which really captured the imagination of occultists of the time such as the Order of the Templars and Thule Society in Germany, was the energy force of the Vril-ya; the "all-permeating fluid" of Vril, which the Ariosophists took to mean Aryan blood. A force, if kept pure and free from being contaminated by other inferior blood races, could unleash incredible psychic and energetic forces according to the training of one's will. [...] The suggestion is made in the novel that the Vril-ya will eventually return to the surface of the earth if a pure racial Aryan blood group evolves on the surface of the planet, taking with them their awesome magical powers and sharing these powers with the surface Aryan master race. The idea so excited members of the Thule Society that they formed a group in Berlin called Wahrheitsgesellschaft, or The Society for Truth, which was charged with discovering the power of Vril and using it to create wonder weapons.
pp. 110-111:
Within the pages of Ostara, there were articles that contained what Lanz von Leibenfels termed 'Fraja-Christus' or the new Aryan Jesus of the coming order. This obviously influenced the young Hitler enormously, especially the articles entitled Sexual-Physics as Odylic Energy.
p.130:
A few weeks after the death of Guido von List, members of the Thule Society conducted a seance inside the Four Seasons Hotel [Munich], involving a Russian female peasant who - if reports are to be believed - manifested the spiritual forms of the murdered Prince von Thurn und Taxis and Countess von Westarp. To the terrified and amazed attendees, the ghosts of the murdered Thule Society aristocrats announced the imminent arrival of the German Messiah who had been longed for all these dark years. The dialect in which the spirits allegedly spoke was the 'Low German' (Plattdeutsch), derived from the ancient Old Saxon tongue. However, the apparitions also came with a dire warning that this Messiah would be a false prophet who would lead Germany into destruction.
p.148:
It was almost as if Hitler had been brought out of his shell just by being in contact with the Thule Society, and by summer 1919, was being 'tested' to see if he had what the Thule Society needed from him: the potential to be the 'Fraja-Christus': the Aryan Jesus of the resurrected Germany.

One can easily find information about Vril on the web and the book can be read online, but it is hard to find soures about the 'Fraja' redeemer. I guess that not only the WW2 victors, but also the National-Socialists themselves have tried to keep this information hidden (most of Germany was and is still of the Christian religion).

06 August 2014

ISE ~ ice


ice - english
eis - german
ijs - dutch (all three pronounced almost the same)
is - danish, swedish, norse
ís - icelandic
iis - newfrisian

ÍS - 1
ISE - 2,3,4
ÍSE - 5


1 [008/25]
SACH HJU EN NYNDASK EN SPINNE VRSLYNNA
THÀN WÀRTH HJU OMM.ET.HIRTE SA ÍS
if she saw a lizard devour a spider,
then she became as ice around the heart

zag ze een nijndas een spin verslinden,
dan werd zij om het hart zoals ijs


2 [116/01]
MITH FORANDE BERGA FON ISE ÀND STÉNUM
taking with them mountains of ice and stones
 
meevoerende bergen van ijs en stenen



3 [116/03]
ISE SMOLT AWÉI
the ice melted away

het ijs smolt weg


4 [116/12]
ISE HÉDE THA TORE WÉIBROCHT
ice had destroyed (brought away) the tower
 
ijs had de toren vernield (weggebracht)


5 [146/20]
BI KÁT HIS GAT DRÉVON HJA IN HJARA KÁNA
MITH ÍSE VPPA THA DÉNE.MARKA FÀST
near Káthisgat they floated in their canoes
with the ice upon the Dénemarka (and got stuck there)

bij Káthisgat dreven ze in hun kano's
met het ijs op de Dénemarka vast



Probably related:
ÍSER
ijzer - dutch
eisen - german

izer - newfrisian
(iron - english)

27 July 2014

RÁD ~ red

red - english
read - frisian
rood - dutch
rot - german
rød - danish, norse
röd, rött - swedish
rauður - icelandic
raudonas - lithuanian
rouge - french
rosso - italian
rojo - spanish
roșu - romanian
rdeča - slovanian

RÁD - 14
MORNE.RÁD - 1,6,10
SKÁM.RÁD - 2,11

RÁDA/RÁDE HÔN/HÔNE - 3,7,8 (red rooster: metaphor for fire)
RÁDE.BLOD.FARVE - 4
RÁDE FONE - 5
RÁDE SÉ - 9,12,13
RÁDA (FRANKA) - 14


1 [009/19]
SNÉI BY.T MÔRNE.RÁD
sneeuw bij't morgenrood

snow in the red light of dawn ('by the morning-red')
 

2 [037/17]
SVNDER SKÁMRÁD TO WERTHANDE
zonder schaamrood te worden
 
without becoming red of shame ('shame-red')

3 [043/03]
THENE RÁDA HÔN ANSTÉKTH
de rode haan aansteekt
 
light the red rooster (fire)


4 [048/14]
MITH RÁDE.BLOD.FARVE
met rode bloedverf

with red blood-paint 

5 [057/23]
STEK EN RÁDE FÔNE IN.T STRÁND
stak een rode vaan in't strand

put a red flag in the beach
 

6 [064/08]
MÔRNE.RÁD NE KV NAVT SKÉNER
morgenrood kon niet schoner

morningred (dawn) could not be more beautiful
 

7 [066/01]
THÉR TO WITTERJELD THENE RÁDA.HÔNE AN STEK
daar tot wedergeld (vergelding, wraak) de rode haan aanstak

lit the red rooster there out of revenge (as 'pay-back')
 

8 [073/26]
THA RÁDE.HÔNE IN VSA SKYPA STÉKA
de rode haan in onze schepen steken

light the red rooster in our ships
 

9 [074/18]
THA STRÉTE THÉR VNDER THISSE TIDA VPPA THA RÁDE SÉ UT HLIP
de straat, die onder deze tijden op de Rode Zee uitliep

the street that in those times led to the Red Sea
 

10 [084/07]
THÉRNÉI SKIL THET MORNERÁD WITHER ANFANGA TO GLORA
daarna zal het morgenrood weer aanvangen te gloren

after that the 'morningred' shall again begin to dawn
 

11 [106/08]
SKÁM.RÁD WÀRTH THEN MAN
schaamrood werd de man

the man blushed (became 'shame-red')
 

12 [123/13]
AS HJA INNA RÁDE SÉ KÉMON
als ze in de Rode Zee kwamen

as they came into the Red Sea
 

13 [123/25]
ALONT ET ENDE FON.A RÁDE.SÉ
tot aan het einde van de Rode Zee

till the end of the Red Sea
 

14 [157/15]
THÉR WÉRON SÉIDE MIN BROTHER. RÁDA. BRUNA. ÀND WITA MÔNG.
THÉRA THÉR RÁD JEFTHA BRUN WÉRON 

BITON HJARA HÉRE MITH SJALK.WÉTER WIT.
Er waren, zei mijn broeder, rode, bruine en witte onder.
Zij, die rood of bruin waren, 

beten hun haar met kalkwater wit.
Among them (the Franks), my brother said, there were red, brown and white.
Those who were red or brown, 
bleached their hair with calcic (lime-) water.
 

24 July 2014

FÉRST, FÉST ~ feast


fest - danish, swedish, norse
Fest (feier) - german

feast (fair) - english
féasta - irish
feest - dutch
fête - french
festum - latin
festa - italian, portuguese
fiesta - spanish

Note: in the translations below, I have not tried to write good or nice English and Dutch, but to stay close to the original, to stimulate the reader to compare with the original text.


singular:
FÉRST - 12
FÉRSTE - 1,8,13
FÉST - 6,11
FÉSTE - 10

plural:
FÉRSTA - 2,4,5,7,9
FÉSTUM - 3


specific feast:
JOL.FÉRSTE - 1,8,13
WÉR.FÉSTE - 10

combination with verb:
FÉRSTA FÍRJA - 2 
FÉST FÍRJA - 6,11
FÉRST HALDEN - 12 

with adjective:
BLÍDA FÉRSTA - 2
MÉNA, HUSLIKA, ALLE FÉRSTA - 4 
WLA FÉRSTA - 5 
WLA DROCTENLIKA FÉRSTA - 9  


1 [006/19] 
ÀFTER.ET TWILIFTE JOL.FÉRSTE
after the twelfth Yulefeast
na het twaalfde Joelfeest


2 [014/31]
BLÍDA FÉRSTA FÍRJA
to celebrate blithe feasts

blijde feesten vieren

3 [025/27]
BY THA FÉSTUM ACHON HJA FORÁNA TO SITTANA
at the feasts they ought to sit in front 

bij de feesten behoren zij vooraan te zitten
 
4 [028/12]
BY THA MÉNA FÉRSTA. BY HUSLIKA FÉRSTA JÁ. BY ALLE FÉRSTA
at the mean feasts, at housely feasts yes, at all feasts 

bij de algemene feesten, bij huislijke feesten, ja bij alle feesten

5 [037/20]
HESTE WLA FÉRSTA ÜTFONDEN
you have found out (invented) foul feasts 

heb je vuile feesten uitgevonden
 
6 [045/21]
THAT WI.R JÉRLIKS ÉNIS FÉST VR FÍRJA
that we celebrate a feast once yearly over it 

dat wij er jaarlijks eens feest over vieren
 

 7 [051/31]
AFSKÉN HJARA FÉRSTA ALGADUR DROV ÀND BLODICH SEND
although their feasts are all dreary and bloody 

ofschoon hun feesten allegaar droef en bloedig zijn

8 [052/23]
JUST WÉRET JOL.FÉRSTE
Yulefeast had just began

juist was het Joelfeest
 

9 [061/07]
ALLERHÁNA WLA DROCTENLIKA FÉRSTA
various foul idolatrous feasts 

allerhande vuile gedrochtelijke (afgoddelijke) feesten
 

10 [064/01]
VPPET FORMA WÉR.FÉSTE
at the first defence- (army) feast 

op het eerste weer(-machts-)feest
 

11 [093/26]
TO MIDNE FONET FÉST.FÍRJA
in the midst of feast-celebrating

te midden van het feestvieren
 

12 [162/32]
ÀFTER.DAM WARTH FÉRST HALDEN
after that a feast was held 

daarna werd feest gehouden
 

13 [189/03]
TO STÁVEREN BY.T JOL.FÉRSTE
in Stáveren at the Yulefeast

te Staveren bij het Joelfeest

16 July 2014

Jol on Chiemsee Cauldron

Note the two depicted six-spoke wheels:



The Chiemsee Cauldron is a gold cauldron found at the bottom of Lake Chiemsee in Bavaria in 2001. The cauldron is ornamented with figures reminiscent of the style of the Gundestrup cauldron. It has a diameter of 50 cm and a height of 30 cm, and is made from 10.5 kg (23.15 pounds) of 18 carat gold.
[...]
The maker of the cauldron is believed to have been Otto Gahr, a Nazi Party member, silversmith and favoured jeweller to the Nazi elite. [...] Nazi documents dated April 1945 were found in an attic in Germany in 2011. The papers, which appear to be a movement order for 35 items ranging from gold and silver to precious stones, were discovered among items once belonging to Heinrich Himmler. The documents list a "gold cauldron/Celtic" along with the name "Otto Gahr" and "Munich".


Text source: wikipedia/Chiemsee Cauldron

10 July 2014

Food for Silence

 
On 1 December 2013, I quoted:
"Its mythologic-religious character makes the book loved by some loners, whose belief in secret conspiracies entices them to commit (suicide) attacks." (my translation)
Source: "Bedrog, bijgeloof en zelfmoord in Friesland" (Deceit, superstition and suicide in Friesland) in Eos Magazine (sept. 2011), by penny-a-liner Chris Reinewald.
I asked the scribbler for a source and if he knew an example of such an attack. He answered that he had promised his anonymous source to not reveil any details in order to protect him/her.
On 17 January 2014, I wrote:

I found a fascinating possible piece of the puzzle.

Jensma suggested (don't recall where exactly now) that the OLB had made 'victims' (people who believed in its authenticity). Other authors have suggested that it would be a product of dark forces.

In 1983 Jensma acted (main character) in a short film, titled "Stof tot Stilte" (he used the name Goffe Theunis; director was Jan de Ruiter). This film can very well be seen as an allegory about the OLB.
The plot in short:
A young photographer falls in love with a mysterious, unattainable woman who was in the background of some photos he took.
He does not know that the woman was sent there on purpose by an man (fate, doom?), to make him the victim of his evil plot.
He gets obsessed with her and enters a limbo of doubt: Does she still live, is she real at all?
At the end he meets her, but she somehow disappoints him. He looses his mind and commits suicide.
The film ends with the mysterious evil man looking for a new victim.
If someone, known by the group of friends who made this film, got obsessed with the OLB, lost his mind and/ or committed suicide, this would explain the fear around the OLB that I sense in Jensma's book (and in Friesland in general). Psychologically it is a well known mechanism to ridicule or demonise something that is feared.

The film title "Stof tot Stilte" is based on the Dutch expression "stof tot nadenken", which can be translated as "food for thought" (literally: material/ stuff to think about/ reflect on/ ponder).

In this sense, the film title (translated: food for silence) could be interpreted as "material to be silent about", or "material to not speak about", in other words: taboo.

This could explain much.


Note that both Haverschmidt and Ottema (allegedly) took their own lives. 

"Ik wist niet dat je op een spookverschijning verliefd kon worden, maar ik geloof dat het wel zover is. Een beetje zinloos natuurlijk..."