13 November 2012

Okke fon Skarl

OKKE VAN SCHARL IN LICHTER LEESBARE UITVOERING
(A more easy-to-read version of the Frisian Chronicle by Ocko Scarlensis)

Skarl in Friesland


[p.1]

~ Beminde Lezer/
ik hebbe by onze Voorvaders beschreven gevonden/
dat na des Weerelds Scheppinge drie duizend en 't zeventig Jaar
hier aan Land zyn gekomen/
een zonderling groot/ ongeschikt/ en onbehelpelyk volk/
dat men Gyganten ofte Reuzen noemde/
die verjaagt waren uit het Eiland Albyon/
't welk men nu Engeland noemt.

En als zy ontrent de Noordzee aan Land kwamen/
hebben ze huizen/ woningen nog menschen daar gezien/
menende dierhalven dat het voor haar komste van niemand gevonden was/
door welken zy vrymoedelyk op 't Land getreden zyn/
om zo de Landen en gelegentheden te bezien/
daar ze terstond onverzienlyk
van een grote menigte van Wilde Luiden
besprongen/ aangegrepen/ en overrompelt zyn.

[p.2]

~ Zy Luiden zulks ziende/
vlugten spoedig weder Zeewaarts na hare Schepen/
alwaar ze nogtans in 't vlugten zommige uit den haren verloren hebben:
Dog haren Ankeren ligtende/
zyn weder in 't Zuidwest opgevaren/
en zyn alzo ten laatsten ontrent de uitgang van de Maze weder aangekomen/
daar ze een sterk Slot of Kasteel timmerden/
't welk zy Slavenburg noemden/
vermits zy haar zelven Slaven hieten/
en uit den Lande van Slavonien te komen af tekenden.

~ Lange na dezen zyn uit de Indische Landen
een grote menigte by Lotinge gedwongen te vertrekken/
vermits haar het Land niet alle kon voeden.
Over welken drie gebroeders/
met namen Friso, Saxo en Bruno
als Capiteinen van haren Princen geordineert en gestelt zyn.

Deze uitgelezene mannen die zeer jong/ stout/ en strydbaar waren/
dus vertrekkende/
zyn by den Groten Alexander, Koning van Macedonien/
in dienst gekomen/
die ze ook in al 'er trouwe te wille geweest zyn en dienden;
door welken hy ze ten laatsten in Azien/
tot een bescherminge van zyn overwonnen Land geordineert/
en gelegt heeft.

~ Niet te min Alexander is twee Jaren na dien overleden.
En vermits dezer Luiden strenge Regeringe/
zyn ze zeer hatig by den Azianen geweest;
zo dat ze na haars heeren overlyden ook spoedig moesten vertrekken.

Zorgende en wel ziende dat haar van den zelven Inwoonders anders eenig ongeval/
en perykel overkomen en geschieden mogte.

Want al te strenge regeringe gemeenlyk ongunst der Onderzaten/
en grote rebelligheid tegens haar behoorlyke Overheden mede brengt.

Begevende haar dierhalven in Schepen/
en zeilden weder met eenen goeden en gelukkigen Wind na Africa/
daar India/ haren Vaderland/ mede in/ en onder gelegen was.

~ Dog willende voldoen aan hare toegevallene Lotinge/
zyn na des Weerelds Scheppinge drie duizend zes hondert en 't zeventig Jaar
straks weder van daar getogen;
om zo te zoeken eenige Heeren/ Princen/ Plaatzen/ Landen of Heerlykheden/
by of in den welken zy konden leven/
en hare nootdruftige kost en onderhoudinge hebben.

Zyn alzo ten laatsten ontrent de Noordzee aangekomen/
daar te voren de voornoemde Gyganten/
als gehoort is/
ook geweest hadden.

En ziende daar Steden/ Dorpen/ Huizen/ nog Woningen staan/
vermoeden zy wel dat het wild/ woest/ en van niemand bewoont Lant was/
door welken zy vrymoedelyk uit hare Schepen gegaan en op 't Land getreden zyn/
daar ze niemand gehoort/ gezien/ nog gevonden hebben/
want de Wilden die daar geweest hadden/
waren voor dezen al weder vertrokken.

[p.3]

~ En doorziende het Land/
heeft haar den grond/ bodem/ en vrugtbaarheid van dien zeer wel behaagt.

Zo dat ze met malkander besloten/
en eenzamelyk veraccordeerden/
om daar te blyven en hen-lieden neder te slaan;
alzo dat ze met'er tyd hier en daar veel Huizen en Woonplaatzen timmerden/
het Land bouwden en vrugtbaar maakten/
zo dat ze zeer wel haar daar konden onderhouden en geneeren.

~ Byzonder hebben ze op een Rivier/
genoemt het Vlye,
die zyn uitgang in de Noordzee hadde/
zeer vele een grote Woningen gebouwt/
daar ze ook een schonen en zeer heerlyken Tempel maakten/
in welken zy haren voornaamsten en byzondersten Afgodt Stavo,
met grote eere en vercieringen stelden;
zy woonden en hielden deze plaatze langen tyd in.

Dog/
vermits deze gebroeders ten laatsten om de weidinge der Beesten/
en andere nootdruftige zaken/
al te met verschil/ tweedracht/ en zeer grote kwestie kregen/
zo heeft Friso met zyne Broeders willen Loten/
wie van haar-luiden daar zoude blyven/
op dat zo de andere mogten vertrekken.

Waar door liefde/ en eenigheid tusschen hare gebroeders mogte blyven:
zeggende/ dat hem dat voor 't beste en nutste geraden dogte.

Waar op d'andere antwoorden:
Dat zy zulks niet wilden doen/
maar waren bereid na zyn gelieven
(vermits zy de jongste waren)
te vertrekken;
dog met zulk een conditie en voorbedinginge/
dat ze met die vertrekkinge
geenzins in de Broederlyke liefde verscheiden en afgesneden zouden zyn/
't welk zy malkanderen goedwillig belooft en toegezeid hebben.

~ Na dezen hebben Saxo en Bruno van haren oudsten Broeder Friso afscheid genomen/
en zyn verre in 't oost opgetogen/
en hebben zig in Sassen by der Elve nedergeslagen/
niet verre van malkanderen/
daar ter dier tijd nog een groot hoek Lands wild/ woest/ en onbewoont lag/
dat Saxo na het naaste aanpalende Land
(of veel meer na hem zelven/ de plaatze die hy daar innam/ bebouwde en behuisde)
ook Saxen Land noemde.

Dog Bruno,
op dat 'er ook tusschen hem en Saxo zynen Broeder geen disordre zoude ryzen/
week met den zynen ter zyden af/
en begon daar ook op verscheiden plaatzen te timmeren/ en te bouwen.

Onder andere ook de stad Brunswyk/
die hy na zyn eigen name zo noemde/
uit dien oorzaak/
wyl hy die de jongste was/
woude hy zyn Broeders geerne plaatze geven/
ende van haar wyken/
want de Stad met den eersten niet Brunswyk/
maar Brunowykt genaamt was/
hoewel na verloop van tyd/
een weinig daar in verandert is.

~ Als dan Friso dit Land dus ingenomen/
vrugtbaar en allezins [p.4] met den zynen bewoont hadde/
heeft hy 't na hem zelven ook Friesland genoemt.

En hoe langer hoe meer met veel Huizen/ Dorpen en Woningen verciert;
heeft ook aan zyne Kinderen by zyn leven gepart en uitgedeelt/
daar hy ze Heeren overgezet en gestelt heeft.

~ Grunus,
wiens vader een Kindskind van den voornoemden Friso was/
en een Zoon van Gailo,
heeft Anno Creationis mundi drie duizend agt hondert en twintig/
in Friesland een Kasteel of Slot gebouwt/
juist anderhalf hondert Jaar voor de geboorte Christi/
en noemde het na hem zelven Grunenburg,
daar met 'er tyd vele Huizen/ en andere Woningen by getimmert en gebouwt zyn/
zo dat het ten laatsten een Dorp wierde/
het welk men na het Kasteel of Slot Gruninge noemde/
en lange na dezen met houten planken eerst bevestigt heeft.

~ In deze beschryvinge van Gruninga/
dat nu Groningen hiet/
hebben veel uitheemsche Schryvers/
of door onwetenheid of door kwade overschryvinge zeer gedwaalt/
die de Stad ouder/ als Friesland bewoont is geweest/ maken.

Of de bouwinge moeste voor de komste van Friso al weder uitgeroeid wezen/
en nu by deze tyd andermaal hermaakt zyn/
't welk men nogtans niet geloven kan/
vermits hy in zyn komste het Land woest en onbewoont gevonden heeft/
daar men wel uit merken kan/
dat ze namaals eerst moet gebouwt wezen.

~ frisius de jongste Zoon van Grunus,
diende lange den Prince van Tongeren/
was een wonderbaar/ onverzaagt en stoutmoedig Man/
kreeg Anno Creationis mundi 3958. des Princen van Stavorens Dogter.

~ Na dezen zyn de Huizen en Bewoningen gebouwt op de Riviere van 't Vlye/
daar ze haren principaalsten Afgodt Stavo eerden/
zeer grotelyk vermeerdert.

Zo dat het na de Scheppinge des Weerelds 3970. Jaar
('t welk was het eerste Jaar van de geboorte Christi)
tot een Stad gemaakt is/
want zy 't doen met diepe Graften/ hoge Wallen en Toornen hebben verzien:
Noemden ook deze nieuwe gemaakte Stad/
ter eeren des Hooggeeerden Afgodt Stavo/
Stavoren,
die ook de eerste en oudste Stad geweest is/
die Friesland gekregen heeft;
en is voort na dezen in al'er hoogheid verheven/ en opgeklommen.

~ Dit volk/
dat Friesland dus eerst ingenomen/ gebouwt/ en bewoont heeft/
was zeer wreed/ onrustig/ strydbaar/ en altyd genegen tot kryg/
die nimmermeer in vrede/ maar stadig in stryden en vegten ten agteren waren/
door welken het by kwam dat ze geen meer Steden in Friesland bouwden.

Byzonder dat ze dezen Hoog-geëerden plaatze van Stavo/
haren Hoog-geagten [p.5] Godt/
niet eer tot een Stad maakten/
't welk ook nu nog niet zoude hebben geschied/
en hadden ze door zonderlinge schikkinge Godts/
tegens zyne geboorte en toekomst niet in stilligheid geweest/
en haar met de gehele weereld van stryden onthouden.

~ En zo nu al de weereld van Keyzer Augusto beschreven/
en eenen zekeren Tribuit en Schattinge opgelegt wierde/
is onder allen dit Friesland
('t welk om zyn Strydbare daden beroemt was)
ook niet vergeten/
dat op zekeren somme den Keyzerryke Jaarlyks te geven/
ook deze tyd gezet is;
in welk gebruik en bezwaarnisse zy ook onderhouden en gebleven zyn/
zo lange en ter tyd toe/
dat zy namaals door hare zeer vrome daden/
en grote feiten van Wapenen/
die ze den Keyzer en zynen Ryke bewezen/
van Carolo Magno daar weder van ontslagen en bevryd zyn.

~ Anno een/
na de geboorte Christi zyn deze Friezen
(want zy haar niet lange in stilligheid konden begeven/
vermits haar onrustig herte dat tot alle Kryg en onrust genegen waar)
tot Stavoren/
door het gebod van haren Prince Azinga Ascon zeer sterk vergadert/
met welken hy in Betavien
('t welk nu Holland hiet)
getogen is/
daar hy dien volke zeer moeyelyk geweest/
en met Krygshandel zeer bezwaart heeft/
dog zelven zeer doodlyk met een Flitspyl geraakt zynde/
heeft hy zyn volk tot aftrekken/
en wederkeeren zeer sterkelyk vermaant/
die nogtans zeer daar over uit waren/
om het leet van haren Heere te wreken:
Dog ziende de flauwigheid van zyn kwetsuuren/
zyn hem te wille geweest/
niet min razende als grammelyk ontsteken zynde/
dat ze haars Princen aangedane leed/
en ongevalligheid mogten wreken.

~ Als Azinga Ascon nu weder t'huis kwam/
is hy van zyn volk op zyn Kasteel of Slot/
het welk ontrent op een half uur gaans op het Zuidoost van Stavoren lag/
zeer krank en zwak zynde/ gebragt/
daar hy een tyd lang te bedde heeft gelegen in zulken elendigheid/
dat men niet dan zyn dood/
en het afscheiden van deze weereld/
van hem dagelyks verwagtende waar.

Niet te min/
hy is door goede toezigt van zyne Meesters ten laatsten een weinig gebetert;
't welk als de Friezen vernamen/
zyn ze buiten weten van hem weder na den Bataviers getogen/
dien ze met zulken ernst bevogten en aangegrepen hebben/
dat ze uit den zelven over de vyf hondert versloegen/
dewelke haar niet min als vrome Krygsluiden den Friezen tegen stelden;
en ook ontrent drie hondert uit den zelven ombragten.

Nogtans vermits de Friezen zeer het leet van haren Prince begeerden te wreken/
zyn ze met zulken furie en razernie den Bataviers [p.6] aangevallen/
dat ze de zelve door dien op de vlugt kregen.

Na welken zy het Land met roof en brand zeer verwoesteden/
en trokken daar na met een goede buit wederom na huis;
't welk haar Heere horende/
heeft een grote vermakinge daar in gehad/
niet tegenstaande hy/
om het uittrekken van haar/
eerst zeer gestoort en vertoornt was.

~ Na dezen hebben de Bataviers met de Friezen eenen zeer vasten drie jarigen Vrede gemaakt/
om goede vriendschap en nabuurschap met malkanderen te houden/
't welk alles/ naar inhoud van dien/ zeer wel geobserveert wierde.

~ Diacorus Segon een zeer ervaren en dapper Krygsman/
heeft Kaarle Brabon, de tweede Hertog van Braband/ lange gedient;
zo dat hy meest zestien gehele Jaren diens Hof gevolgt/
en in veel Krygstogten/ zo wel zonder zynen Heere/ als met zynen Heere/ geweest is.

Niet tegenstaande dien/
heeft hy in 't afgewezen zyns Heeren allen handel zo uitgerigt/
dat hy tot allen tyden een groten lof en roem daar afgedragen/
en by yder een verworven en verkregen heeft.

~ In 't Jaar onzes Heeren vier/
heeft hy door lang bidden en aanstaan zeer zwaarlyk by zynen Heere afdankinge en verlof gekregen.
Want hy van zynen Heere en Neve Azinga Ascon zeer ernstelyk t'huis ontboden/ en verschreven was.

~ Willende nu reizen/
heeft de Hertog zyn bywezen en tegenwoordigheid nog agt dagen lang begeert/
in welke tyd hy open Hof voor allen Ridderschap gehouden heeft/
staande Segon,
zyn getrouwen Dienaar in 't begin van dien/
met grote solemniteit Ridder/
't welk hy door zonderlinge oorzaken tot dien dag to uitgestelt hadde/
heeft hem/
na de gehouden Feeste/
met grote geschenken eerbiedelyk na zynen Lande laten reizen/
en zeer hertelyk begeerende/
zo het mogelyk waar/
weder by hem te komen.

Midzomer in 't voorsz. Jaar van vier/
ontsprong op 't Zuidwest van den Berg/
die men het Rode Clif noemt/
omtrent tien treden daar van/
een vuurige vlamme/
drie dagen duurende/
uit der aarden/
en den vierden dag daar na kwam daar eenen groten Draak uit vliegen/
die zig zeer hoog in de lugt verhief/
tot een verschrikkinge van velen;
en na dat hy omtrent een half uur zig zo hoog in de lugt vertoont hadde/
is hy weder nedergedaalt/
vliegende in der aarde/
daar hy uit gekomen was/
en is daar na nooit weder gezien.

~ Hier na als men schreef na de geboorte onzes Heeren vijf/
is Azinga Ascon met grote Veirkragt na de Noordsche Landen getogen/
makende Diocarium, zynen Neve/
opperste Veldheer van 't [p.7] gehele Regiment/
heeft aan alle kanten in zyne doortogt grote schade bedreven:
Dog hy is ten laatsten van den Deenschen Koning weder te rugge gejaagt/
die hem ook onderschept hadde/
en zoude hem verslagen hebben/
had de vromigheid zyns Capiteins hem daar niet uit gereddet/
die door zyn vrezelyke slagen een verschrikkinge in het Deensche Krygsvolk bragte/
daar bleven niet boven de anderhalf hondert Mannen aan weder zyden.

~ Na dezen toog de Prince Ascon in het Zuid op/
dede daar zynen Neve de opperste Veldheer zeer grote daden/
door welken hy ten laatsten keerde na 't Land van Tongeren/
dat hy met roof en brand in den eersten aanvang zeer vernielde/
't welk hem Diocarius geerne belet en afgeraden hadde/
dog heeft zynen zin nog door smeken/
nog door geenderleye dingen konnen veranderen.

Zo dat hy ten laatsten van hem afscheid begeerde/
en paspoort van hem verkregen heeft/
is alzo weder met etlyke van zyne Knegten/
die hem in Friesland zouden geleiden/ afgetogen.

En na dat ze hem binnen de Limyten/
en Palen van Friesland gebragt hadden/
heeft hy ze wederom na het Leger van zynen Heere gezonden.

~ Kaarle; de voorsz. Hertog van Braband/
ziende des Princen Asconis stoute voornemen/
is zeer te onvreden en gestoort daar door geweest;/
nogtans om Diocarum zyns lieven en getrouwen Dienaars wille/
heeft hy hem gebeden/
en vermaant van zyn moetwillig voornemen af te staan/
en zyne Onderzaten met vrede te laten/
want Tongeren dier tyd onder zyn gebied mede was;
dog Ascon zulks veragtende/
is evenwel in zyn zin onveranderlyk gebleven.

't Welk ziende de Hertog/
heeft kragt van volk daar tegen geschikt/
die omtrent Ascons regement/
ook Leger geslagen hebben.

En na dat ze dus ettelyke dagen stil gelegen hadden/
is de Prince Ascon zelfs met twee voor den dag uitgereden/
om alle gelegentheid van haren Leger te verspieden/
't welk als zy 't door nauwe wagtneminge wys geworden zyn/
hebben hem onverziens besprongen/
die zig zeer vromelyk ter weer stelde/
want hy liever dood/ als levendig/
den Hertog overgelevert begeerde te wezen.

~ Ten laatsten als hy eenige doodlyke wonden gekregen hadde/
is hy voor dood nedergevallen/
na welken des Hertogs volk hem afgenomen/
en in haren Leger gebragt hebben;
't welk ziende de Friezen dat het met haren Heere dus verging/
hebben haar Leger weder opgebroken/
en zyn zonder iets meer te doen/
wederom t'Huis gekomen.

~ De Prince Ascon is weder tot hem zelven gekomen/
zeer [p.8] zwaarlyk beklagende zyn ongeval/
die spoedig daar na den Hertog overgelevert is/
die hem in zyn stout voornemen zeer strengelyk berispt heeft:
daar op hy anders niet geantwoord heeft/ dan/
doet met my/
na dat myn werken en daden dat wel verdient hebben/
want ik meer den dood/
als het leven begeere.

Daar op de Hertog zeide:
ons zoude zulks ook wel behagen/
en ontrieden ons Diocarus verdiensten en getrouwigheden zulks niet/
daarom dat gy tegens ons/
en onze Onderzaten mishandelt hebt/
zy hem in recompens en vergeldinge van zyn getrouwheden nu weder geschonken/
hoewel deze nog veels te klein zyn om by de zyne gerekent en geagt te worden;
na welken/
als hy nu weder begon te genezen/
de Hertog hem Diocarum zynen getrouwen vriend/
en liefsten dienaar weder toegezonden/
en t'huis geschikt heeft.

~ Na dezen/
als de Prince Ascon nu gants weder genezen was/
heeft hy zynen Neve Diocarum aan den Hertog van Braband gezonden/
dien hy grotelyks van zyne aangedane weldaden heeft laten bedanken/
hem met aller ootmoet voorts biddende dat'er voortaan een vaste/
langduurende vrede tusschen hun beiden gemaakt/
gesloten en onderhouden mogte worden/
als 't ook geschiede;
want de Hertog het des te liever consenteerde/
vermits het door zynen getrouwen Segon begeert en verzogt wierde/
die dog uit zyns Heeren name niet zoude mogen begeeren/
dat hem door zyn voorgaande getrouwigheid geweigert mogte werden/
en na dat'er grote giften aan weder zyden geschonken waren/
heeft de Hertog met verzekerde Brieven van 't voorgaande verzoek/
Diocarum weder na Friesland gezonden.

~ Hier na heeft'er grote vriendschap tusschen beide Heeren en Landschappen geweest/
en Azinga Ascon, de overste van Friesland/
is in 't elfste Jaar na de geboorte Christi overleden/
en uit deze Weereld gescheiden/
en heeft een zeer standvastig einde gehad/
betrouwende zynen Godt Stavo/
dien hy in groter eeren hield/
zoude hem tot in een beter Land over voeren/
daar hy vastelyk op vertrouwde.

Hy was een zeer goedertieren Heer over zyne Onderdanen/
waar door hy ook bemind by haar is geweest;
hy liet geen kinderen agter/
door welken de Friezen zynen Neve Segon tot haren Heere verkoren/
die ze ook wel geregeert heeft;
hy hield goede vrede met zyn Nabuuren/
zo dat Friesland van den Jare van zes-en-veertig geen verzoek/
of aanstoot van vyanden hadde.
En hy stierf in dat zelve Jaar
in 't negen-en't-zeventigste Jaar zyns Ouderdoms.

~ Alle de tyd zyn'er regeringe oeffende hy zyn volk tot den Krygshandel/
op dat wanneer haar zulks nodig was/
zy haar [p.9] als dan wisten daar mede te behelpen/
hy hielde ook tot dien einde zekere Plaatzen of Scholen op verscheiden oorden des Lands/
bezonder in de stad Stavoren/
daar inne de Jeugd drie reis 's weeks by malkanderen kwamen/
om zig in zodanigen handel/
en ook in alle Ridderlyke spelen te oeffenen/
want hy vreesde dat haar den langduurende vrede/
zulks in ongewoonte zoude brengen.

~ Dibbalt Segon,
zynen oudsten Zone is hem in de regeringe na gevolgt/
in 't uitgaan van 't Jaar zes-en-veertig/
hy was ook een stoutmoedig Man/
en in alle Ridderlyke spelen wel geoeffent;
in 't begin zyn'er regeringe
was'er eenen groten Hongersnood over Friesland/
en ook over de omleggende naastpalende Landen.

Nogtans zo veel hem mogelyk was/
heeft hy zorgvuldige wagt over zyne Onderdanen gedragen/
en aan alle oorden Schepen uitgezonden
om der Onderzaten noot te hulp te komen/
door welken hy zeer bemint/
en eenen groten lof by haar verworven heeft.

~ Deze Dibbalt,
vermits hy nu zeer van natuurs wegen tot Krygshandel geneigt was/
stelde Richoudt een uit zyne Dassalen/
om in zyn afwezen Friesland te regeren/
ende trok by Claudium den Roomschen Keizer/
dien hy in veel tochten ten dienste ende wille was/
keerde ten laatsten met grote eere rykelyk begaaft/
van den Keizer/
als men schreef na onzes Heeren geboorte een-en-vyftig/
weder na Friesland/
daar hy van zyne Onderdanen zeer blydelyk ontfangen wierde.

~ Anno agt-en-vyftig trok Dibbalt voorschreven Oostwaarts op/
daar hy overal de Inwoonders grote schade aandede.

Ten laatsten is hy na Duitsland gekeerd/
daar hy van 's gelyken alle dingen na hem verdorf/
door welken hy de wreedheid des volks grotelyks verwekte/
zo dat hy zyn gevaar voor oogen ziende/
te rugge geweken is/
in welk te rugge wyken hy over de agt hondert man verloor/
ende is ten laatsten zonder iets loffelyks te doen na Friesland gekeerd.

~ Hy heeft door deze voorschreven togt zeer veel vyanden verwekt/
zo dat hy Friesland niet in zulk een vrede als zynen Vader gehouden ende bewaart heeft/
ende vermits hy hier na in een langduurende ziekte viel/
hebben zyne Onderdanen veel aanstoots van de Oostersche en Noordsche Landen geleden/
daar hy zelfs de principaalste cause en oorzaak van is geweest.

~ Anno twee-en-zestig
verwekten de Oostersche Landen den Deenschen Koning tegens de Friezen/
die een grote magt van Volk in Friesland zond/
daar ze overal grote schade bedreven/
ende ten laatsten rykelyk weder na hare Landen keerden.

[p.10]

~ Van deze tyd af/
tot den Jare onzes Heeren agt-en-zestig/
deden de voornoemde Volkeren altemets spring-reizen in Friesland/
tot groot nadeel van de Inwoonderen/
waar door Dibbalt haar Heer nu weder in goede gezontheid zynde/
Anno negen-en-zestig
een grote Heirkragt van Volk by een vergaderde/
daar hy mede na Denemarken woude/
doch vermits 'er een onstuimige wind was/
zyn zyne Schepen zeer verdreven ende beschadigt/
zo dat die togt geen voortgang hadde.

~ Anno zeventig/
is 'er een Vrede tusschen de Deenen ende de Friezen gemaakt/
zes Jaren lang duurende/ waar over de Inwoonders zeer verblyd zyn geweest/
want zy in die tyd van niemand geen aanstoot en hadden/
zo dat het een gelukkige Vrede voor Friesland was.

~ Dibbalt,
hoe wel dat hy zeer tot onrust genegen was/
heeft hy hem nogtans tot den Jare 77. toe/
met geen ding bemoeid/
maar vredelyk zyne Onderdanen geregeert/
niet te min door het aanporren van zynen Veldhoofdman Tabbo,
is hy in het lest van 't voorsz. Jaar/
tegens den Sycambrens getogen/
die haar als dappere Krygsluiden verweerden/
zo dat Dibbalt over de vyf hondert Friezen daar liet/
en is weder te rugge uit haren Lande geslagen/
met grote bespottinge van den voorsz. Sycambrens/
't welk die goede Heer zo zeer ter harten nam/
dat hy daar door in een zware uitteerende krankte gevallen is/
aan welken hy in 't agtste Jaar daar na stierf/
ende wierde na Stavoren gevoerd/
ende aldaar zeer heerlyk begraven.

~ Tabbo,
zyn opperste Veldhoofdman/
is Anno 85.
weder tot een Heere van Friesland opgeworpen en verkoren/
deze was zeer tot Kryg en Oorlog genegen/
en als de Keizer Domitianus in Duitsland/
en principaallyk tegens den Catthen/
die men namaals Hessen noemde/
Oorlog voerde/
is hy den zelve bygetogen/
dien hy in veel togten te wille geweest en gedient heeft/
want het de Vorst en Keizer na zyn zin was/
die beide liever tyrannelyk/
als genadelyk met den overwonnen volken te werke gingen/
en haddet haar veel tyds niet afgeraden en belet geworden.

Hy was den Keizer altyd by/
tot dat men schreef na de geboorte Christi/
Anno 94.
want hy doen eens weder na zyn Land begeerde te reizen/
vermits hem gebootschapt was/
dat de Noordmannen zyn Landen zeer beroofden/
en verwoesten.

~ t'Huis komende/
waren ze al weder uit Friesland vertrokken/
dog hy heeft straks veel Schepen laten toemaken/
om met Heirkragt na de Noordsche Landen te trekken/
dog zyn togt en gelukte niet ten besten/
willende over land na de Deensche Landen toe/
en heeft daar ook weinig eere/
en nog min [p.11] voordeels behaalt/
want hoewel het een goed Krygsman was/
is het hem nogtans contrary en tegen geweest.

~ Na dezen heeft hy hem in stilligheid gegeven/
heeft niemand meer aangevogten/
en is ook van niemand meer aangevogten geweest/
en als hy 77 Jaren oud was geworden/
is hy Anno hondert negen-en-twintig/
daar na gestorven/
'er wierde by zyn tyden weinig zonderlings gebouwt/
want hy de meeste tyd met Krygshandel bezig was.

~ Na dezen hebben ze in't begin van den Jare hondert en dertig Asconium,
de Zoon van Tabbo,
weder in de regeringe in plaats zyns Vaders gekoren/
hy heeft hem geen Heere/
maar een Hertog van Friesland laten noemen;
hy was een zeer haastig Man/
die niet wel zyn toorne konde bedwingen/
was nogtans evenwel een goed Heer tegens zyne Onderzaten.

Daar wierden heel schone Huizen en Dorpen/
als Westerwierum niet verre van Friesland/
Dykshorne tusschen Almenum en ter Schelling/
en Westerbierum/
omtrent een half uur gaans Noordelyker/
by zynen tyde gebouwt/
want hy vast vrede tegens zyne Nabuuren hielt;
hy liet grote neerstigheid doen om het Land te bouwen/
en te verbeteren/
zo dat de Onderzaten onder zyn regeringe veel prospereerden:
en als'er eenig Oorlog in de omleggende Landen op handen was/
zond hy zyn Ambassaten/
en Gezanten om 't zelvige neder te leggen/
en te bestillen/
zo dat hy hem een groten naam daar door verworf/
hy wierde in de omleggende Landen
den alder vreedzaamsten Prince genoemt.

Want zo veel hy vermogt/
is altyd van hem belet
dat'er geen Oorlog by de Nabuuren tegens malkanderen aangenomen wierde;
alle zyne studien waren om het Land te verbeteren/
zyne geneugte in Jagen en Wildvang te hebben/
en boven al zyn Onderzaten in goede rust/
en vrede te onderhouden.

~ Onder dezes regeringe/
te weten Anno 155.
is by den Berg van 't Rode Clif den vuurigen Put weder opgebroken/
en brande zeer vreeslyk agt dagen lang/
zo dat het een grote verschikkinge by yder een maakte/
namentlyk by den genen die daar naast om gelegen waren.

Daar wierde grote neerstigheid gedaan om te weten wat het dog wezen mogte/
dog men heeft'er eigentlyk niet van konnen vernemen/
en na dat het zo agt dagen gebrand en zeer hoog gevlamt hadde/
en men nergens digt by konde komen/
zo is't van zelfs weder toegedaan;
men vermoede daar zoude een grote Sterfte of Pestilentie op volgen/
dog Stavo/
haar voornaamste Afgodt/
van dezen gevraagt zynde/
zeide: dat zulks niet was te vrezen/
want daar zoude na [p.12] langheid van tyd een zeer koude materie na volgen/
zo dat ze door des Afgodts antwoord gepaaid/
en weder getroost zyn geweest.

~ ~ ~

[LATER VOORT TE ZETTEN - to be continued]

For more see:
first post of this blog with more transliterated text from Scharlensis.
and:
PDF of the 1742 edition

09 November 2012

Priory of Sion ~ Prestera Sidonis?


[060/23] THA GOLA. ALSA HÉTON. THA SÀNDALINGA.PRESTERA SÍDON.IS

[Ottema & Sandbach p.85]
De Golen, zoo heetten de zendeling-priesters van Sydon  
The Golen, as the missionary priests of Sidon were called

Could there be a link with the Priory of Sion?

The etymology of the word Zion (ṣiyôn) is uncertain. Mentioned in the Bible in the Book of Samuel (2 Samuel 5:7) as the name of the jesusite fortress conquered by King David, its origin likely predates the Israelites. If Semitic, it may be derived from the Hebrew root ''ṣiyyôn ("castle") or the Hebrew ṣiyya ("dry land," Jeremiah 51:43). A non-Semitic relationship to the Hurrian word ¨eya ("river" or "brook") has also been suggested.
http://en.wikipedia.org/wiki/Zion

Sidon (whose name in classical Arabic is: صَيْدونْ (Saydoon)) has been inhabited since very early in prehistory. The archaeological site of Sidon II shows a lithic assemblage dating to the Acheulean, whilst finds at Sidon III include a Heavy Neolithic assemblage suggested to date just prior to the invention of pottery. It was one of the most important Phoenician cities, and may have been the oldest. From here, and other ports, a great Mediterranean commercial empire was founded.
http://en.wikipedia.org/wiki/Sidon

Prior ~ Prester: http://www.etymonline.com

prior (n.) "superior officer of a religious house or order," late Old English, from L. prior "former, superior" (see prior (adj.)).

prior (adj.) 1714, from L. prior "former, superior," comparative of Old L. pri "before" (see prime (adj.)), related to L. præ "before" (see pre-).

pre- prefix meaning "before," from O.Fr. pre- and M.L. pre-, both from L. prae (adv.) "before," from PIE *prai- (cf. Oscan prai, Umbrian pre, Skt. pare "thereupon," Gk. parai "at," Gaul. are- "at, before," Lith. pre "at," O.C.S. pri "at," Goth. faura, O.E. fore "before"), variant of root per- "beyond." The Latin word was active in forming compound verbs.

priest (n.) O.E. preost, shortened from the older Germanic form represented by O.S., O.H.G. prestar, O.Fris. prestere, from V.L. *prester "priest," from L.L. presbyter "presbyter, elder," from Gk. presbyteros (see Presbyterian). In Old Testament sense, a translation of Hebrew kohen, Gk. hiereus, L. sacerdos.

~

My thoughts on this:

"Zion" may be based on "Sidon", "prior" and "priest" may have same origin and similar meaning.

"Priory of Sion" is a hoax created in 1956 and used in the Davinci Code, but the term is possibly, partly inspired by the OLB term "PRESTERA SÍDON.IS".

It is at least remarkable that both PS were located in France.

======

View PostAbramelin, on 09 November 2012 - 08:47 PM, said:
Sidon never changed into Zion/Sion, or visa versa,
I just want to say this: juggling words and adding and deleting letters from a word to prove a point is kid's play.
It has nothing to do with real linguistics and etymology.

It is obvious that Zionists will not like the idea that their name has its origin in (or is linked to) Sidon in Lebanon.

Here are some arguments why Sidon and Sion/Zion may be related:

1. The etymology of the word Zion is uncertain. wiki/Zion

2. Sidon has been inhabited since very early in prehistory. [...] It was one of the most important Phoenician cities, and may have been the oldest. From here, and other ports, a great Mediterranean commercial empire was founded. wiki/Sidon

3. There are many examples of toponyms having the same origin or being named after older ones.

4. The 'd' between vowels can easily disappear.
Example:
pion zn. ‘schaakstuk’ [...] oorspr. ‘infanterist, voetknecht’ [ca. 1180; TLF], ontwikkeld uit middeleeuws Latijn pedo (genitief pedonis) ‘infanterist, voetknecht’, een afleiding van klassiek Latijn pēs (genitief pedis) ‘voet’ [...] etymologiebank/pion
(chess piece pawn - dutch: pion - is derived from Latin pedon)

======

View PostAbramelin, on 12 November 2012 - 10:40 AM, said:
And I added a piece from Caesar's Bello Gallico,where he mentions the Sedunii living near the Upper Rhone, and whose capital's name later changed into Sion.

There you have it.
If SEDUN can change into SION, then even more obviously, so can SIDON.

Quote
And the etymology of 'Zion' may be uncertain, but that doesn't mean you can simply add a -D- to make it look like Sidon.

"If Semitic, it may be derived from the Hebrew root ''ṣiyyôn ("castle") or the Hebrew ṣiyya ("dry land," Jeremiah 51:43). A non-Semitic relationship to the Hurrian word šeya ("river" or "brook") has also been suggested"

Note the underlinings. Your official etymologists are merely guessing.

I don't simply add a D to SION, I leave out the one from SIDON, and I demonstrated why that is valid, with the PEDON - PION example.

If we can practice alternative history here, I donot see why we cannot include alternative etymology.

29 October 2012

λόγος <= LOGHA => LVX

Posted 22 October 2012 - 10:52 PM
The Old-Greek word λόγος (logos) is "an important term in philosophy, psychology, rhetoric, and religion". (wikipedia/Logos)

It is still used in words ending with -logy (biology etc.), logic, logarithm, etc.

I suspect that it is related to the Old-Frisian word LOGHA (flame).

[flame]
logi - icelandic, oldnorse
loga, logha - oldfrisian

[light]
ljós - icelandic
lys, ljos - danish, norse
ljus - swedish
ljocht - frisian
lux - latin

The flame is associated with the tongue.

Vlam: "Min of meer tongvormig, of als zoodanig gedacht of voorgesteld zichtbaar verbrandingsverschijnsel..." (http://gtb.inl.nl)
(=> "more or less tongue-shaped...)

vlam [tongvormig verbrandingsverschijnsel] (P.A.F. van Veen en N. van der Sijs (1997), Van Dale Etymologisch woordenboek)
(=> again: "tongue-shaped ..."

In OLB it is used as LOGHA at the following pages/lines:

[049/22]
[066/07]
[082/32]
[084/16]
[084/23]
[120/27]
[162/14] 2x

Compare relation tongue/ speech: (Latin) LINGUA - language, tongue.
In Dutch it is common metaphor to say "flames licked ..." (vlammen likten ...).

Classic etymology relates logos to the verb legein - to speak.

In Dutch we use liegen (past: loog) for to lie

======

Posted by Abramelin 23 October 2012 - 01:51 PM
 
Old Dutch: liegon
Old Saxon: liogan
Middle Low German: legen
Old High German: liogan
New High Herman: lügen
Old Frisian:  liāga
New Frisian: lige
Old English: lēogan
New English: lie
Old Norse: ljúga
New Swedish: ljuga
Gotic: liugan

Old Church Slavonic:lŭgati
Russian: lgat
Lithuanian:  lugóti (= to request)

Related Dutch verb: lokken (= to lure)
Related Dutch word: loochenen (= to deny)

http://www.etymologi...refwoord/liegen

======

Posted 23 October 2012 - 04:09 PM

I would like to add the consideration that what λόγος (logos; the Word, reason) was in our culture (which is based on Greco-Christian thinking), the FODDIK (eternal, sacred fire, with its LOGHA; flames) seems to have been for the Fryans (as desribed in the OLB).
======

Posted by Abramelin 23 October 2012 - 05:23 PM
 
I had to think of another thing: the Celtic god LUG.

The etymology of Lugdunum is a latinization of the Gaulish place name Lugodunon. Gaulish was the predominant language of the region when conquered by the Romans. While dunon means hill fort, the source of Lug is uncertain. The most commonly offered meaning is the Celtic god named Lug, whose messenger was the crow (lugus), and who was associated with the cock (rooster), ultimately to become the symbol of France. Most references to Mercurius in Gaul really refer to Lug, as he was the Celtic god that the Romans considered to be Mercury (see interpretatio graeca for more about this practice). Lug was popular in Ireland and Britain, but there is no evidence of his cult or worship in Lugdunum, except for the apparent use of crows as an early symbol of the city. An alternative derivation is that lug refers to the Celtic word for light (a cognate of Latin lux and English light).

http://en.wikipedia.org/wiki/Lugdunum

The exact etymology of Lugus is unknown and contested. The Proto-Celtic root of the name, *lug-, is generally believed to have been derived from one of several different Proto-Indo-European roots, such as *leug- "black", *leuǵ- "to break",[4] and *leugʰ- "to swear an oath", It was once thought that the root may be derived from Proto-Indo-European *leuk- "to shine", but there are difficulties with this etymology and few modern scholars accept it as being possible (notably because Proto-Indo-European *-k- never produced Proto-Celtic *-g-).

http://en.wikipedia.org/wiki/Lugus

A rooster calling at the dawn, a crow as a spiritual 'messenger' in many cultures around the globe..

LUG, seen by the Romans as no other god but their Mercury, the god of (also) speech, and communication in general. messages, writing, and so on.

Then a (possible but disputed) connection with bright, shining and light.

And last but not least, Overwijn (the third writer to publish a book, including a translation, about the OLB in 1941/1951) who tried to explain many words and names in the OLB using Celtic.
======

It makes sense to me:
foddik = fire = flames (tongues) = light = inspiration = messages = words = communication, etc.

LOGHA'S magic

when you look into a flame long enough it will turn into a tongue and start to speak

imagine long dark and quiet nights, no books, radio, tv, internet

act during the day
reflect during the night

I bet many great ideas started by looking at the moon, the stars and into flames at night.

======

Posted by Van Gorp 25 October 2012 - 01:18 AM
Interesting, first feeling is "How to reconcile the meaning of (sun)light (of the truth) with the lie"
-> Blinding light, we can't see clear.  Laaiend enthusiast zijn we dan.

Liegen, loochenen, lokken -> verblinden.
Leuk is aan-lokkelijk: we get attracted by the light it transmits.  But sometimes also blinded by it.

Other expressions: Liegen dat em zwart ziet (or he's lieing untill his nose becomes black or smoke above his head, from fire offcourse)

Alok: Indian name for Light (Hel-lig, Al Hoog, Halo).
Some other linguisitc connections (maybe allready mentionned, but it's amusing)

op-lichten: giving light but also to cheat
op-luchten: dat licht op, zuiverend, make pure

er licht/lucht over gaan, doodleuk, luchtig, een klucht -> joke, jokken, liegen
de luchter/luster: the holder of candles -> met veel luister gebracht -> erin geluisd

======

Posted 26 October 2012 - 08:47 AM
More about LOGHA (flame), the probable origin of both lux (the light) and logos (the word).

~

TNZN - Taalatlas van Noord- en Zuid-Nederland



Etymologisch dialectenwoordenboek (1996), A.A. Weijnen
~

Westfries woordenboek (1984) Jan Pannekeet
(Dictionary of Westfrisian dialect)

loef, znw. de/'t
1. Loefzijde
2. Zwarte walm of aanslag van o.a. een petroleumlamp of -stel.
Zegsw. teugen de loef in strouke, tegen de haren in strijken.
- Teugen de loef in weze, tegen de draad in zijn, dwars zijn.

loeg, znw. 't. Verouderde variatie van loef 2.

loege, w.w. Verouderde variatie van loeve, zie aldaar.

loeve, w.w. Ook: walmen, loef afgeven. Vgl. loef. / 't Lichie loeft.

~

In OLB (original page/ line nrs.)

[010/25]
THJU LOFT WÀRT SWART ÀND NÍLOF FON TÁRA TO STIRTANE

[010/29]
BLIXEN SKRÉF AN.THÀT LOFT.RVM. WÁK.

[012/11]
FJUWER THINGA SEND TO JVWE NOT JÉVEN.
MITH NÁMA. LOFT. WÉTER. LÁND ÀND FJUR.


[026/06]
SEND THÉR SVM THRVCH THENE FYAND FAT
ÀND KVMATH HJA TO BÀK
SA MOT MÀN HJAM FÉR FON THÀT KÀMP OF FORA.
HWAND HJA MACHTON FRY LÉTEN WÉSA BY ÀRGE LOFTUM
ÀND THAN NE MÜGON HJA HJARA LOFTA NAVT NI HALDA
ÀND TACH ÉRLIK BILÍWA.


[049/16]
LOFT WÀRTH ALTHUS DROV ÀND DIMME.

[068/30]
MIN.ERVA SÉIDE
HALD OF HWAND HIR IS THJU LOFT ÔLANGNE VRPEST
THRVCH THA PRESTERA.


[119/06]
THES NACHTES SKÁTON HJA BARN.PILA ANDA LOFT.

[201/19]
THÀT FOLK WÉRMITH HI WITH THA SALT.ÁTHUM THERA GOLUM KÀMPED HÉDE
HÉD.ER UT.A SAXANA.MARKUM LVKTH
MITH LOFTE FON GRÁTE HÉRA.RÁVE ÀND BUT.


Also: LOV / LOVE as used in OLB can be related.

======

Posted 26 October 2012 - 03:27 PM

View PostVan Gorp, on 26 October 2012 - 11:13 AM, said:
Maybe we can add Locus (location, space, open ruimte) besides Lux, Logos [...]

Posted Image

From LOGA / LOGHA (flame/ fire) to LOGE (lodge, location, camp, place to live)

[048/15]
BUTA ÀND BIHALVA HÉDON VSA STJURAR ÀND KÁPLJVD MÉNI LOGE
ANDA HÉIND KRÉKELANDA ÀND TO LYDJA.


[Ottema/ Sandbach p.69]
Bovendien hadden onze zeelieden en kooplieden menige loods (factorij)
in de heinde Krekalanden (Italie) en in Lydia.
Moreover, our sailors and merchants had many factories
among the distant Krekalanders and in Lydia.


[059/30]
HI WROCHTE THAT TÜNIS BI THÉRE MVDE FON.T.FLÍ.MAR EN LOGE BVWA MACHTE.

[Ottema/ Sandbach p.85]
hij bewerkte dat Teunis bij de mond van het Flymeer een pakhuis bouwen mocht.
he induced Teunis to build a warehouse at the mouth of the Flymeer.

Ottema and Sandbach translated loods/ pakhuis and factory/ warehouse, but camp or lodge would have been correct too.

French: loger = to make a camp
English: lodge
Middle English: logge

A home, a place to stay (if only for a while) is a place with a fire, to stay warm and have light during the night.

Home is where the hearth is.



That is how LOGHA (fire) became LOGE (camp, lodge).
 ======

What the hearth is for a house (the warming center), the heart is (or was thought to be) for the body.

heart - english
hjärta - swedish
hjarta - icelandic
hjerte - danish, norwegian
herz - german
hart - dutch
hert - frisian
HIRTA / HIRTE / HIRT - Fryas

hearth - english
herd - german
haard - dutch
hurd - frisian
HÉRD - Fryas

15 October 2012

SOK-RAT ~ seek reason

SOCRATES => SOK-RAT = ZOEK-RAAD / -REDE= seek reason/ rationality/ counsel/ advice

al-Kindi, a well-known Arabic philosopher, introduced and tried to reconcile Socrates and Hellenistic philosophy to an Islamic audience, referring to him by the name 'Suqrat'. (wiki/Socrates)

=> just like I said: Soeck Raedt!
So his name actually meant philosophy.

OLB: BOK
English: book
Dutch: boek
German: buch
Swedish: bok

OLB: GOD
English: good
Dutch: goed
German: gut
Swedish: gott

OLB: SOK
English: 'sook' (seek, search)
Dutch: 'soek' (zoek)
German: such
Swedish: sök

OLB: RÉD
English: 'read', rationality, reason, counsel, advice
Dutch: raad, rede, rationaliteit
German: rat
Swedish: råd




Or... zoek (het) rad = seek (the) wheel

 


======

Posted 16 October 2012 - 08:29 PM
NO-ID-EA, on 16 October 2012 - 12:01 PM, said:
With the words Sok- red for Socrates , bear in mind the closeness of the two word Sac-red , and Sec-ret... These may fall in line with Higgins theory ...

Creative idea, ID, but sacred seems to be derived from sacer (holy),
and secret from se-cernere (to separate oneself).

~

Higgins inspired me too.

"Almost all the latter part of my life has been spent
unlearning the nonsense I learned in my youth"
~ Godfrey Higgins (1772-1833)

11 October 2012

Diotima, teacher of Socrates

Diotima by Józef Simmler, 1855
Aristotle (384 – 322 BCE) was a student of
Plato (c. 423 – c. 347 BCE), who was a student of
Socrates (c. 469 – 399 BCE), who was a student of... a woman!
(according to Plato)

Her name was Diotima and she taught Socrates the philosophy of love.



~ ~ ~

Here is a fragment of Plato's Symposium, which reminds me of an OLB fragment (see below).

(It is not a strong argument for anything (yet), I just share it for now because I think parallels like this are interesting.)

Translation by Benjamin Jowett (1817 – 1893) Source

[207d-e: dialogue Diotima-Socrates]

Nay even in the life of the same individual there is succession and not absolute unity:
a man is called the same,
and yet in the short interval which elapses between youth and age,
and in which every animal is said to have life and identity,
he is undergoing a perpetual process of loss and reparation—
hair, flesh, bones, blood, and the whole body are always changing.
Which is true not only of the body, but also of the soul,
whose habits, tempers, opinions, desires, pleasures, pains, fears,
never remain the same in any one of us,
but are always coming and going;
and equally true of knowledge, and what is still more surprising to us mortals,
not only do the sciences in general spring up and decay,
so that in respect of them we are never the same;
but each of them individually experiences a like change.


(Original Greek text here)

~ ~ ~

OLB original manuscript p.102 lines 9-30 ~ "thet ôthera dél fonre form-lér"

[Dutch translation 1872 Ottema ~ p.141]

Maar doordien zijn leven steeds voortgaat,
zoo kan er ook niets op zijne plaats blijven.
Daarom verwisselen alle geschapene dingen van plaats,
van gedaante en ook van denkwijze.
Daarom mag de aarde zelve, noch eenig schepsel zeggen:
ik ben, maar wel: ik was.
Ook mag geen mensch zeggen: ik denk, maar bloot: ik dacht.
De knaap is grooter en anders als toen hij een kind was.
Hij heeft andere begeerten, neigingen en denkwijze.
De man en vader is en denkt anders als toen hij knaap was.
Even zoo de oude van dagen. Dat weet iedereen.
Bijaldien nu iedereen weet, en moet erkennen, dat hij steeds wisselt,
zoo moet hij ook bekennen, dat hij ieder oogenblik wisselt; ook terwijl hij zegt: ik ben;
en dat zijne denkbeelden veranderen, terwijl hij zegt: ik denk.


[English translation 1876 Sandbach ~ p.141]

but whereas his life is continually progressing,
nothing can remain stationary,
therefore all created things change their locality,
their form, and their thoughts.
So neither the earth nor any other created object can say,
I am; but rather, I was.
So no man can say, I think; but rather, I thought.
The boy is greater and different from the child;
he has different desires, inclinations, and thoughts.
The man and father feels and thinks differently from the boy,
the old man just the same. Everybody knows that.
Besides, everybody knows and must acknowledge that he is now changing,
that he changes every minute even while he says, I am,
and that his thoughts change even while he says, I think.

08 October 2012

Theological Hoaxes

"Nu we toch schertsend bezig zijn, dit is een goede gelegenheid om het concept van de 'hoax' eens theologisch uit te diepen. De wereld is misschien een kosmische grap van een kwaadaardige demon, waar theologen allemaal zijn ingetuind. De Bijbel en de Koran zijn dan een soort hoaxen om de spot te drijven met onze menselijke lichtgelovigheid. Dat zou meteen verklaren waarom er zoveel kletskoek in staat. Dan is mijn hoax een eerbetoon aan onze schepper!"

Improvised translation 
"Now that we are being facetious, this is a good opportunity to theologically explore the concept of the 'hoax'. Perhaps the world is a cosmic joke of an evil demon, and all theologians took it seriously. The Bible and the Koran would be a kind of hoaxes just to mock our human credulity. This would explain why they contain so much nonsense. Then my hoax is a tribute to our creator!"

Flemish philosopher of science Maarten Boudry in interview "VU voor schut met namaakartikel" (Amsterdam Free University fooled by nonsense-article), 4 October 2012, Filosofie Magazine.

06 October 2012

Thought experiment

Imagine it is 600 years from now.

There has been a long period of wars, diseases, migrations and natural disasters all over the planet, libraries were destroyed, the internet was lost through cyber attacks, major solar flairs and other unknown causes. Books from secret private collections have fallen apart or were used as fuel for people to warm themselves or to cook on. Most people could no longer read them anyway, since for a few hundred years education was no priority. Also, because of a dogmatic ideological system that has ruled for several centuries, it was forbidden to own information carriers from before 2500 CE. Many other dreadful things have happened as well that I will not describe.

But now there is relative peace again and a Dutch text fragment from +/- 1900 CE is found. It contains the following expression:

"Ledigheid is des duivels oorkussen"
(proverb: "the devil finds work for idle hands", literally: "idleness is the devil's ear-pillow")

A researcher has a rare dictionary from the year 2400 CE. He starts translating and interpreting.

He can not find the word "ledigheid" (which even in 2000 CE was old fashioned, rarely used Dutch for idleness). But he does find "lenigheid", which means limberness. So he assumes a typing error and that limberness was meant.

"Is" is easy, but "des duivels" may not be recognized as a genitive case. In that case it may be misread as plural "the devils".

Since "oorkussen" is not in his dictionary, but "oor" and "kussen" are, he assumes that a space was missing. "Oor" means "ear" and "kussen" can mean the verb "to kiss" or the noun "pillow". "Oorkussen" for pillow already was out of use in 2000 CE. So he decides for "to kiss ear" or "earkissing".

"Limberness is the devils earkissing" or "limberness is to kiss ear (of/by?) the devils".

It does not make sense to him but, since he does not like to admit that he does not know, he decides to interpret it as:

"One needs to be flexible to kiss the ears of devils."

He concludes that it must be a joke.

~ ~ ~

This is how some fragments of the OLB were translated by Ottema in 1872, although he did not draw the conclusion that the text had to be a joke.

That is what Jensma did, who made some things even worse in 2006 with (subsidized and "scientifically sound"!) translations like:

GÉRT.PIRE.HIS TOGHATER (p.72 of manuscript)
"Gertje, de dochter van Grote Pier"
(Little Gert, daughter of Great Pier [= Pier Gerlofs Donia (c.1480 - 1520)])

and:

ALLERA MANNALIK THÉR EN OTHER  FON SINE FRYDOM BIRAW [...]
MOT IK ANDA BARN.TAM ÉNER SLAFINE FARA LÉTA. (MS p.12)
"Alleman die een ander van zijn vrijheid berooft [...] 
moet ik in de baarmoeder van een slavin laten voeren"
(anyone who robs another's freedom [...]
I'll have to lead into the womb of a slave girl).