29 November 2011

Forum # 16 (nov. 24 - 29, 2011)

Posted 24 November 2011 - 07:14 AM
Besides the fact that the content of the rhymesagas is interesting, they will help us see that the conclusions of Dr. Hettema, Dr. Ottema, Dr. Reitsma and Prof. Dr. Vitringa about OLB's language were right, and that Beckering Vinckers was wrong.

The complete rhymesaga, with Dutch and English translation placed under every two lines, is here.

### Posted 24 November 2011 - 07:19 AM
The Puzzler, on 24 November 2011 - 02:56 AM, said (about Rhymesaga):
Methinks it was affirming the values the Frisians held dear and the respect they earned for it.

Yes, but it also sounds like war-propaganda. Interesting is also the use of the letter C for the sound K (as in Latin). In OLB and the Westfrisian "Landriucht", C is only used in combination CH.

### Alewyn Raubenheimer posted 24 November 2011 - 12:49 PM
For the benefit of those readers who may not quite understand the controversy around the Oera Linda Book, or who may not be able to read Dutch, I would like to offer a few insights. You be the jury and decide for yourselves whether the book is a hoax or not.

The adherents to the hoax theory have to prove that the Oera Linda Book was written after 1854, and before 1867 when the book came into the public domain. If it is proven that the OLB existed before 1854, their whole theory gets blown out of the water.

The date of 1854 is derived from the discovery of an ancient culture that had their dwellings on piles or stilts in some Alpine lakes. Before this date, nobody knew about these “Pile Dwellers”; nobody, that is, except the authors of the Oera Linda Book, who described these in the 6th century BC. Dr. J.G. Ottema referred to this discovery in his address to the Frisian Society for History and Culture in February 1871.

Some further info may also be found at this website:
http://www.worldfootprints.com/swiss-lake-dwellings-make-world-heritage-list

The first traces of an ancient lake-dwellers’ village were found in Lake Zurich in 1854, a year in which the waters of the lake dropped to an exceptionally low level. Excavations revealed hundreds of wooden piles, driven into the earth, along with all sorts of unusual objects, extremely well preserved.

The discovery received attention all over Europe. In the decades that followed, remains of similar settlements were found on the shores of lakes in other European countries, notably in the alpine region.

Prior to the discovery, archaeological investigation of pre-history had found evidence of human mortality more than anything else – tombs, weapons and military strongholds – and so the lake-dweller villages provided the first testimony to the everyday life of European peoples between 5,000 and 500 BC.


To get around this damning evidence against their hoax theory, they have to deny or discredit any references to the OLB before 1854. Everything from the Oera Linda Book, to letters, sworn statements and, in fact, any evidence and persons referring to an earlier date are shouted down as a hoax or a conspiracy. The fact that they have not produced a single shred of concrete evidence over the last 140 years, or even over the last 18 months in this forum, do not seem to bother them in the least. Their speculation would have been laughable to anyone who has made a study of the Oera Linda Book and the facts surrounding it, had it not been so tragic. They have, up to the present, deprived the world of a very important part of its history.

Before now, the adherents to the hoax theory’s greatest weapon was the fact that most research into the OLB was in Dutch and not accessible to non-Dutch readers. By relegating the thoughts of those who do believe in the authenticity to some dark corner, they have created the impression that the hoax theory is “generally accepted”. Just to make certain that people will further denounce the book, they have added the label of a religious or “Pagan Bible. They might as well call Homer’s Iliad and Odyssey “Pagan Bibles”. The Oera Linda Book is first and foremost a book on history.

In the next instance they would like to have people believe that all the facts in the OLB were known in the 19th century. Nothing is further from the truth. Every time historical facts are presented, they very quickly steer the discussion back to some meaningless linguistics. This is a sure way of getting any potential non-Dutch participants out of the way. Then, of course, there are Abramelin’s ludicrous attempts to show that the whole OLB is based on places in the Netherlands

I will start by posting some Dutch writings that refer to earlier dates and which I have translated. Herewith an extract from E. Molenaar’s 1949 Book: Het geheimzinnige handschrift van de Familie Over de Linden (The mysterious manuscript of the family Over de Linden).
(Otharus has already quoted from this section in his post 4831 dated 12/5/2011, Page 323)

Chapter 1

In August 1948 it was a hundred years since the then 37 year old Cornelis over de Linden, ship’s carpenter first class at the Royal Dockyards at Den Helder, travelled to Enkhuizen with his 13 year old son, Cornelis, to visit his mother (Widow of Jan over de Linden) and his aunt Aafje (daughter of the 1820 deceased Andries over de Linden). An ordinary family visit, therefore, of which the memory would have been long lost, had it not been that both travelers on their return from Enkhuizen to Den Helder, were in possession of a parcel of documents of most extraordinary content.

In the parcel, Cornelis over de Linden, in the presence of his son, found a large and a small manuscript. The first (of which the beginning was in Latin and the rest – the greater [part] – in Old Dutch) was later identified as a rare copy of “De Kroniek van Friesland” [The Chronicles of Friesland] of Worp van Thabor, whilst the smaller manuscript in the Old Frisian language, written in an unknown script, would later, through the translation of Dr. J.G. Ottema, become known as “The Oera Linda Book”.

About the age, authenticity and origin of the latter manuscript, much has been written since and are still being written whereby the criticism [against] dominates the debate, but the last decisive word has not yet been spoken. The Oera Linda Book question is still an unresolved problem.

The commemoration of the above-mentioned, to the Over de Linden family such an important event in August 1848, to which until now, very little attention has been given, is therefore a logical reason and offers a good opportunity to review whether there are any clues to be found or utterances that became known which could confirm the presence of the old writings in the Enkhuizen family Over de Linden.

To this end, it is expedient to investigate:
1. What information is known or may still be found which would indicate that the manuscript in question existed in Enkhuizen before 1848;
2. From which family member Cornelis over de Linden may have received the manuscript in 1848;
3. Whether Cornelis over de Linden was entitled to this old family document and to then regard it as his property.

The one and other [information] about the Enkhuizen family Over de Linden became known that is undoubtedly of importance.

With the information available, one cannot go back further than the mention of Jan over de Linden (Great Grandfather of Cornelis from Den Helder). He had, presumably from Friesland, settled in Enkhuizen and it would seem that he became known as “Jan de Diender” [Jan the Server] by virtue of his occupation; his date of birth remained unknown. His son Andries, born at Enkhuizen in 1759, employed as Ships’ Carpenter Foreman, had three children: Antje, Aafje and Jan.

Antje left the parental home, married, but continued to live in Enkhuizen. When Aafje married Hendrik Reuvers, she and her husband lived with her father in “de grote koepel met tuin” [the great dome with garden] on the Rietdijk [Reed Dyke] (at present Vijzelstraat) in Enkhuizen, which belonged to her father. Their daughter, Cornelia Reuvers together with her husband and their son, Hein Kofman, also lived their whole life in the house. The latter was born 11 February 1853 and died on 15 January 1933.

The mentioning of this information is relevant to later statements by Cornelia Reuvers (Widow Keetje Kofman) and her son Hein Kofman regarding old documents of the family Over de Linden at Enkhuizen, which were in the ancestral home on the Rietdijk, and which were taken by Cornelis to Den Helder.

The son of Andries, named Jan and by occupation a ship’s carpenter, was light-hearted and restless by nature. He travelled from one place to another; wherever he found work. He had one son, Cornelis, who was born at Enkhuizen in 1811. Grandfather Andries was very attached to his grandson as he was the only male heir [“stamhouer” – one who continues the family name]

He [Cornelis] stated later that his grandfather, when they were sometimes together and in private, used to impress upon him that he must never forget that his family was of true Frisian blood and that he would later, when he was older, explain it all.

This never happened. When Andries over de Linden (15 April 1820) died at age 61, his grandson, Cornelis was still a child of 9 years.

Like Grandfather Andries, Cornelis’ father was also full of [boasted about] his old Frisian decendency as is evident from a later account by the gentleman C. Wijs, which is the following:

“In the year 1831 I found myself on the corvette ‘Nehalennia’ (Commander, Captain at Sea[?]) on the Schelde at fort Marie. I was teacher and nurse on the mentioned vessel. Ship’s carpenter Jan over de Linden was also on the vessel and he often boasted in a friendly mood that he descended from the oldest clan in the world and on such occasions he would poke fun at the aristocracy. I was only on the corvette for half a year and lost contact with Jan over de Linden. He never spoke of any books or writings.”

This Jan, born at Enkhuizen on 20 January 1787, died on 23 June 1835 on board H.M. Guard Ship “Euridice”.
Grandfather Andries did apparently inform his son, Jan, of the living family tradition about their old Frisian decendency, but he left him in the dark regarding any related old documents and did not bequeath these to his son as he could not entrust him therewith because of his irresponsibility. The elder sister Antje, still alive in 1876, was also not aware of the existence of the old family heirloom.

Andries over de Linden, who was apparently more acquainted with the contents of the book and with the charge to secrecy and maintenance through inheritance to posterity and eventually necessary through copying, than generally known, had placed the old writings in the care of his living-in daughter with the instruction to hand it over later to his grandson and heir to the family name. She did comply to this request, but only in the year 1848.

The reason for this late complying with the request is also known. The spouse of Aafje, Hendrik Reuvers, had during his life prevented his wife from handing over the old family papers to Cornelis in accordance with her father’s request. In 1845 Reuvers died; a few years later she married Koops Mijlhof who was not aware of the existence of the old documents. She died at Enkhuizen on 4 February 1849.

That the parcel of old documents, [which Cornelis over de Linden and his son had returned with in 1848 to Den Helder after a visit to Enkhuizen], had been present in the ancestral home of his family there, is confirmed by different persons, either from their own recollections or as a result of a formal investigation, by the mention of certain facts or detail regarding this family at Enkhuizen, which were published.
This information being the following:

A. The result of an investigation instigated in 1876 by the gentleman Knuivers at Enkhuizen, into the family Over de Linden there and the manuscript of Cornelis over de Linden (who had died on 22 February 1874) which was by then the already known Oera Linda Book.

For the investigation, Mr. Knuivers approached the then still living descendents of Andries. Old male descendents of this last mentioned [Andries] did not exist any more in Enkhuizen but, there was a daughter of 80 years (Antje) and she was never aware of the manuscript. The widow Keetje Kofman (daughter of Hendrik Reuvers and Aafje o/d L) had, however, heard of it. This widow lived in the ancestral home of this branch of the O.d. Lindens and “without a doubt” goes the article, “a manuscript was preserved here in a corner, covered in dust. How long this manuscript had been there, [and] when it was taken to Den Helder, nobody could say; wherever I knocked and [despite] all my efforts [troubles]”.

B. A statement by the gentleman Munnik (married to a daughter of Cornelis over de Linden’s first wife). He told the following:

“In 1845 (one year before my marriage) C. over de Linden, the book binder Staderman and I went together on a trip (to Enkhuizen). We came to an old sailor, where Over de Linden’s mother was a housekeeper. C.o.d.L. spoke alone to his mother and the old man and, when we were again outside Enkhuizen, he said: ‘It is a bloody awful job. The old man has an old book of us and does not want to release it. From it, it would appear that our family is very old’”.
“Further”, M said, “he spoke of the splendour of woodlands, of lime districts, lime trees, etc. “Though it is Old Fries”; “There (So said C.o.d.L.) lays the bl……[Cussing?]”
“He grumbled like this for a few years (from 1845 -1847), although he started learning Old Fries”.

(The person, from whom o.d. Linden requested the book, would not have been the man where his mother was housekeeper, but Reuvers, the husband of Aunt Aafje [die zij ook bezocht zullen hebben?]).

C. In an article in the Friesche Courant [Frisian Newspaper] of 30 April 1877, Mr. M.K. de Jong, headmaster of the school at Kooten, shared, when the matter of the Oera Linda Book was dealt with in the town’s development club “De Hervorming” [The Reformation], when a fellow townsman, whose love for the truth was beyond any doubt, declared that his uncle Leendert over de Linden told him some 40 years ago (thus about 1837) that there were still some very old writings in the Over de Linden family.

D. A letter from Mr. D. Brouwer, Town Archivist of Enkhuizen, to this author [E. Molenaar], dated 26 October 1939, with the following content:

“With reference to your enquiry regarding the possibility that the manuscript may have already been in the possession of the Over de Linden family in Enkhuizen around 1848, I must inform you that there are no authentic evidence here that could confirm this.
“What is known to me is based on verbal statements:

1. A member of the O.d.L. family still living here assures me that the manuscript was with another family member who lived in Vijzelstraat before 1850. Cornelis o.d. Linden, who worked at the Dock Yards in Den Helder, was born in Enkhuizen and he took the manuscript over from his aunt (Aafje).

2. An old timber man [carpenter], H. Kofman (grandson of Aafje) who has lived his whole life in the house in de Vijzelstraat after the widow Kofman-Reuvers, told me many times that the packet containing the manuscript of the Oera Linda Book had been in the house; he even showed the place where it had been kept before it was taken by Cornelis o/d Linden to Den Helder.”

E. An article in “De Enkhuizen Courant” [The Enkhuizen Newspaper] of 9 January 1934 about an old resident of Enkhuizen, Mr. Hajo Last at Bussum (Died there in 1934, aged 83) wherein he said, inter alia, that he had worked with Hein Kofman (grandson of Aafje) and had asked him once about the manuscript that came from his mother (daughter of Aafje). Hein Kofman told him: “Cousin Over de Linden stole it from my mother”.

No, Hein Kofman, cousin Cornelis did not steal it from your mother; your grandmother received the manuscript for safekeeping from her father Andries over de Linden with the request to give it to his grandson and heir to the family name, Cornelis, and to this she complied.

From all the aforementioned, it is evident:
1. That the manuscript of the contentious Oera Linda Book had been present before 1848 in Enkhuizen, in the ancestral home in de Vijzelstraat.
2. That aunt Aafje in August 1848, during a visit by Cornelis over de Linden and his son, handed the old family documents over to him in accordance with an instruction from her father Andries.
3. That Cornelis over de Linden, as rightful heir to his grandfather, took possession of these documents.


### Posted 24 November 2011 - 10:30 PM
Alewyn, on 24 November 2011 - 08:45 PM, said:
In letters to Siderius, Verwijs, Ottema and to his grandson, Cornelis over de Linden explained every time that he made copies by hand of the original manuscript because he did not want to let the original out of his hands. He was very open about it, and that explains what his grandson saw. Yet, you, Jensma and others continuously try to create the suspicion that Cornelis created, or was a party to the creation of the Oera Linda Book.

Also, as I have pointed out several times before, the story of Floris was out of the THIRD hand, written down a century after it was supposed to have happened.

Floris stayed with his grandfather in the summer of 1869. Two years earlier, in 1867, Verwijs was already writing to state officials about the manuscript (being ca. 200 pages).

What if king Willem would have wanted to come immediately and see it with his own eyes?

Cornelis Over de Linden would not have risked being caught as an impostor.

There are reasons to doubt about some details of his story. In some versions his aunt Aafje gave it to him, in others he got it from his cousin Cornelia. My theory explaines this confusion. But there is no reason to doubt that he got it in 1848.

### Alewyn Raubenheimer posted 24 November 2011 - 11:08 PM
To those who may be interested, herewith the address by Dr JG Ottema (1804-1879) to the Frisian Society for History and Culture – February 1871. (I don’t know whether I posted this before)

(Dr. Ottema was the first outsider to take the OLB seriously and also the first outsider to whom Cornelis over de Linden entrusted the original manuscript. He translated and published the OLB in 1872 and again in 1876)

This document is, for the most part, ignored by the hoax theorists. The reader is encouraged to read this document and then to consider the “philosophical” conjecture of those who are trying to prove that the Oera Linda Book is a hoax.

Address by Dr JG Ottema (1804-1879) to the Frisian Society for History and Culture – February 1871

Over de Linden, Chief Superintendent of the Royal Dockyard at the Helder, possesses a very ancient manuscript which has been inherited and preserved in his family from time immemorial, without anyone knowing whence it came or what it contained, owing to both the language and the writing being unknown.

All that was known was that a tradition contained in it had from generation to generation been recommended to careful preservation. It appeared that the tradition rests upon the contents of two letters, with which the manuscript begins, from Hiddo oera Linda, anno 1256, and from Liko Oera Linda, anno 803. It came to C Over de Linden by the directions of his grandfather, Den Heer Andries Over de Linden, who lived at Enkhuizen, and died there on the 15th of April 1820, aged sixty-one. As the grandson was at that time barely ten years old, the manuscript was taken care of for him by his aunt, Aafjie Meylhoff, born Over de Linden, living at Enkhuizen, who in August 1848 delivered it to the present possessor.

Dr E Verwijs having heard of this, requested permission to examine the manuscript, and immediately recognized it as very ancient Fries. He obtained at the same time permission to make a copy of it for the benefit of the Friesland Society, and was of the opinion that it might be of great importance, provided it was not suppositious, and invented for some deceptive object, which he feared. The manuscript being placed in my hands, I also felt very doubtful, though I could not understand what object any one could have in inventing a false composition only to keep it a secret. This doubt remained until I had examined carefully executed facsimiles of two fragments, and afterwards of the whole manuscript - the first sight of which convinced me of the great age of the document.

Immediately occurred to me Caesar’s remark upon the writings of the Gauls and the Helvetians in his Bello Gallico (i. 29, and vi. 14), `Graecis utuntur literis’, though it appears in v. 48 that they were not entirely Greek letters. Caesar thus points out not only a resemblance - and a very true one - as the writing, which does not altogether correspond with any known form of letters, resembles the most, on a cursory view, the Greek writing, such as is found on monuments and the oldest lapidary. Besides, I formed the opinion afterwards that the writer of the latter part of the book had been a contemporary of Caesar.

The form and the origin of the writing is so minutely and fully described in the first part of the book, as it could not be in any other language. It is very complete, and consists of thirty-four letters, among which are three separate forms of a and u, and two of e, i, y, and o, besides four pairs of double constants - ng, th, ks, and gs. The ng, which as a nasal sound has no particular mark in any western language, is an indivisible conjunction; the th is soft, as in English, and is sometimes replaced by d; the gs is seldom met with - I believe only in the word segse, to say, in modern Fries sidse, pronounced sisze.

The paper, of large quarto size, is made of cotton, not very thick, without watermark or maker’s mark, made upon a frame or wire-web, with not very broad perpendicular lines.

An introductory letter gives the year 1256 as that in which this manuscript was written by Hiddo overa Linda on foreign paper. Consequently, it must have come from Spain, where Arabs brought into the market paper manufactured from cotton.

On this subject, W Wattenbach writes in his Das Schriftwesen im Mittelalter (Leipzig, 1871), s. 93:
The manufacture of paper from cotton must have been in use among the Chinese from very remote times, and must have become known to the Arabs by the conquest of Samarkand about the year 704. In Damascus this manufacture was an important branch of industry, for which reason it was called Charta Damascena. By the Arabians this art was brought to the Greeks. It is asserted that Greek manuscripts of the tenth century written upon cotton paper exist, and that in the thirteenth century it was much more used than parchment. To distinguish it from Egyptian paper, it was called Charta bombicina, gossypina, cuttunea, xylina. A distinction from linen paper was not necessary. In the manufacture of cotton paper raw cotton was originally used. We first find paper from rags mentioned by Petrus Clusiacensis (1122-50).

The Spaniards and the Italians learned the manufacture of this paper from the Arabians. The most celebrated factories were at Jativa, Valencia, Toledo, besides Fabriano in the March of Ancona’.

In Germany the use of this material did not become very extended, whether it came from Italy or Spain. Therefore the further this preparation spread from the East and the adjoining countries, the more the necessity there was that linen should take the place of cotton. A document of Kaubeuren on linen paper of the year 1318 is of very doubtful genuineness. Bodman considers the oldest pure linen paper to be of the year 1324, but up to 1350 much mixed paper was used. All carefully written manuscripts of great antiquity show by the regularity of their lines that they must have been ruled, even though no traces of the ruled lines can be distinguished. To make the lines they used a thin piece of lead, a ruler, and a pair of compasses to mark the distances.

In old writings the ink is very black or brown; but while there has been more writing since the thirteenth century, the color of the ink is often gray or yellowish, and sometimes quite pale, showing that it contains iron. All this affords convincing proof that the manuscript before us belongs to the middle of the thirteenth century, written with clear black letters between fine lines carefully traced with lead. The colour of the ink shows decidedly that it does not contain iron. By these evidences the date given, 1256, is satisfactorily proved, and it is impossible to assign any later date. Therefore all suspicion of modern deception vanishes.

The language is very old Fries, still older and purer than the Fries Rjuchtboek or old Fries laws, differing from that both in form and spelling, so that it appears to be an entirely distinct dialect, and shows that the locality of the language must have been (as it was spoken) between the Vlie and the Scheldt.

The style is extremely simple, concise, and unembarrassed, resembling that of ordinary conversation, and free in the choice of words. The spelling is also simple and easy, so that the reading of it does not involve the least difficulty, and yet with all its regularity, so unrestricted, that each of the separate writers who have worked at the book has his own peculiarities, arising from the changes in pronunciation in a long course of years, which naturally must have happened, as the last part of the work is written five centuries after the first.

As a specimen of antiquity in language and writing, I believe I may venture to say that this book is unique of its kind.

The writing suggests an observation, which may be of great importance.
The Greeks know and acknowledge that their writing was not their own invention. They attribute the introduction of it to Kadmus, a Phoenician. The names of their oldest letters, from Alpha to Tau, agree so exactly with the names of the letters in the Hebrew alphabet, with which the Phoenician will have been nearly connected, that we cannot doubt that the Hebrew was the origin of the Phoenician. But the form of their letters differs so entirely from that of the Phoenician and Hebrew writing, that in that particular no connection can be thought of between them. Whence, then, have the Greeks derived the form of their letters?

From `thet bok thêra Adela folstar’ (The Book of Adela’s Followers) we learn that in the time when Kadmus is said to have lived, about sixteen centuries before Christ, a brisk trade existed between the Frisians and the Phoenicians, whom they named Kadhemer, or dwellers on the coast.

The name Kadmus comes too near the word Kadhemer for us not to believe that Kadmus simple meant a Phoenician.
Further on we learn that about the same time a priestess of the castle in the island of Walcheren, Min-erva, also called Nyhellenia, had settled in Attica at the head of a Frisian colony, and had founded a castle at Athens. Also, from the accounts written on the walls of Waraburgt, that the Finns likewise had a writing of their own - a very troublesome and difficult one to read - and that, therefore, the Tyrians and the Greeks had learned the writing of Frya. By this representation the whole thing explains itself, and it becomes clear whence comes the exterior resemblance between the Greek and the old Fries writing, which Caesar also remarked among the Gauls; as likewise in what manner the Greeks acquired and retained the names of the Finn and the forms of the Fries writing.

Equally remarkable are the forms of their figures. We usually call our figures Arabian, although they have not the least resemblance to those used by the Arabs. The Arabians did not bring their ciphers from the East, because the Semitic nations used the whole alphabet in writing numbers. The manner of expressing all numbers by ten signs the Arabs learned in the West, though the form was in some measure corresponding with their writing, and was written from left to right, after the Western fashion. Our ciphers seem here to have sprung from the Fries ciphers (siffar), which form had the same origin as the handwriting and is derived from the lines of the Juul?

The book as it lies before us consists of two parts, differing widely from each other, and of dates very far apart. The writer of the first part calls herself Adela, wife of Apol, chief man of the Linda country. This is continued by her son Adelbrost, and her daughter, Apollonia. The first book, running from page 1 to 88, is written by Adela. The following part, from 88 to 94, is begun by Adelbrost and continued by Apollonia. The second book, running from page 94 to 114, is written by Apollonia. Much later, perhaps two hundred and fifty years, a third book is written, from page 114 to 134, by Frethorik; then follows from page 134 to 143, written by his widow, Wiljo; after that from page 144 to 169, by their son, Konered; and then from page 169 to 192 by their grandson, Beeden (a doubtful assumption). Pages 193 and 194, with which the last part must have begun, are wanting, therefore the writer is unknown. He must have been a son of Beeden.

On page 134, Wiljo makes mention of another writing of Adela. These she names `thet bok thêra sanga (theta boek)’ thêra tellinga’, and `thet Hellênia bok’; and afterwards `tha skrifta fon Adela jeftha Hellênia’.
To fix a date we must start from the year 1256 of our era, when Hiddo overa Linda made a copy, in which he says that it was 3 449 years after Atland was sunk. This disappearance of the old land (aldland, atland) was known by the Greeks, for Plato mentions in his `Timaeus’, 24, the disappearance of Atlantis, the position of which was only known as somewhere far beyond the Pillars of Hercules. From this writing it appears that the land stretching far out to the west of Jutland, of which Helgoland and the islands of North Friesland are the last barren remnants. This event, which occasioned a great dispersion of the Frisian race, became the commencement of a chronological reckoning corresponding with 2193 before Christ, and is known by geologists as the Cimbrian flood.

On page 80 begins an account in the year 1602, after the disappearance of Atland, and thus in the year 591 before Christ; and on page 82 is the account of the murder of Frana, `Eeremoeder’, of Texland, two years later - that is, in 589. When, therefore, Adela commences her writing with her own coming forward in an assembly of the people thirty years after the murder of the Eeremoeder, that must have been the year 559 before Christ. In the part written by her daughter Apollonia, we find that fifteen months after the assembly Adela was killed by the Finns in an attack by surprise of Texland. This must accordingly have happened 557 years before Christ. Hence it follows that the first book, written by Adela, was of the year 558 before Christ. The second book, by Apollonia, we may assign to the year 530 before Christ. The later part contains the history of the known kings of Friesland, Friso, Adel (Ubbo), and Asega Askar, called Black Adel. Of the third king, Ubbo, nothing is said, or rather that part is lost, as the pages 169 to 188 are missing. Frethorik, the first writer, who appears now, was a contemporary of the occurrences, which he relates, namely, the arrival of Friso. He was a friend of Liudgert den Geertman, who, as rear admiral of the fleet of Wichhirte, the sea-king, had come with Friso in the year 303 before Christ, 1,890 years after the disappearance of Atland. He has borrowed most of his information from the logbook of Liudgert.

The last writer gives himself out most clearly as a contemporary of Black Adel or Askar, about the middle of his reign, which Furmerius states to have been from 70 before Christ to 11 after the Birth of Christ, the same period as Julius Caesar and Augustus. He therefore wrote in the middle of the last century before Christ, and knew of the conquest of Gaul by the Romans. It is thus evident that there elapsed fully two centuries between the two parts of the work.

Of the Gauls we read on page 84 that they were called the `Missionaries of Sidon’. And on page 124 `that the Gauls are Druids’. The Gauls, then, were Druids and the name Galli, used for the whole nation, was really only the name of an order of priesthood brought from the East, just as among the Romans the Galli were priests of Cybele.

The whole contents of the book are in all respects new. That is to say, there is nothing in it that we were acquainted with before. What we here read of Friso, Adel, and Askar, differs entirely from what is related by our own chroniclers, or rather presents it in quite another light. For instance, they all relate that Friso came from India, and that thus the Frisians were of Indian descent; and yet they add that Friso was a German, and belonged to a Persian race which Herodotus called Germans. Accordingly to the statement in this book, Friso did come from India and with the fleet of Nearchus; but he is not therefore Indian. He is of Frisian origin, of Frya’s people. He belongs, in fact, to a Frisian colony, which after the death of Nyhellenia, fifteen and a half centuries before Christ, under the guidance of a priestess Geert, settled in the Punjab, and took the name of Geertmen. The Geertmen were known by only one of the Greek writers, Strabo, who mentions them as being entirely different from Phoenicians (slightly edited) in manners, language and religion.

The historians of Alexander’s expeditions do not speak of Frisians or Geertmen, though they mention Indo-Scythians, thereby describing a people who lived in India, but whose origin is in the distant, unknown North.
In the accounts of Liudgert no names are given of places where the Frieslanders lived in India. We only know that they first established themselves to the east of the Punjab, and afterwards moved to the west of those rivers. It is mentioned, moreover, as a striking fact, that in summer the sun at midday was straight above their heads. They therefore lived within the tropics. We find in Ptolemy, exactly 24°N. on the west side of the Indus, the name Minnagara; and about six degrees east of that, in 22°N., another Minnagara. This name is pure Fries, the same as Walhallagara, Foolsgara, and comes from Minna, the name of an Eeremoeder, in whose time the voyages of Teunis and his nephew Inca took place.

The coincidence is too remarkable to be accidental, and not to prove that Minnagara was the headquarters of the Frisian Colony. The establishment of the colonists in the Punjab in 1551 before Christ, and their journey thither, we find fully described in Adel’s book; and with the mention of one most remarkable circumstance, namely, that the Frisian mariners sailed through the strait in whose times still ran into the Red Sea.

In Strabo, book i., pages 38 and 50, it appears that Eratosthenes was acquainted with the existence of the strait, of which the later geographers make no mention. It existed still in the time of Moses (Exodus xiv. 2) for he encamped at Piha-chiroht, `the mouth of the strait’. Moreover, Strabo mentions that Sesostris made an attempt to cut through the isthmus, but that he was not able to accomplish it. That in very remote times the sea did flow through is proved by the result of the geological investigations on the isthmus made by the Suez Canal Commission, of which Mr Renaud presented a report to the Academy of Sciences on the 19th June 1856. In that report, among other things, appears the following: `Une question fort controversée est celle de savoir, si à L’époque où les Hebreux fuyaient de l’Egypte sous la conduite de Moïse, les lacs amers faisaient encore partie de la merrouge. Cette dernière hypothèses’ accorderait mieux qu l’hypothèse contraire avec le texte des livres sacres, mais alors il faudrait admettre que depuis l’époque de Moïse le seuil de Suez serait sorti des eaux’.

With regard to this question, it is certainly of importance to fall in with an account in this Frisian manuscript, from which it seems that in the sixteenth century before Christ the connection between the Bitter Lakes and the Red Sea still existed, and that the strait was still navigable. The manuscript further states that soon after the passage of the Geertmen there was an earthquake; that the land rose so high that all the water ran out, and all the shallows and alluvial lands rose up like a wall. This must have happened after the time of Moses, so that at the date of the Exodus (1564 BC) the track between Suez and Bitter Lakes was still navigable, but could be forded dry-foot at low water.

This point, then, is the commencement of the isthmus, after the forming of which, the northern inlet was certainly soon filled up as far as the Gulf of Pelusium.
The map by Louis Figuier, in the `Année scientifique et industrielle’ (première année), Paris, Hachette, 1857, gives a distinct illustration of the formation of this land.

Another statement that occurs only in Strabo, finds also here a conformation. Strabo alone of all the Greek writers relates that Nearchus, after he had landed his troops in the Persian Gulf, at the mouth of the Pasitigris, sailed out of the Persian Gulf, by Alexander’s command, and steered round Arabia through the Arabian Gulf. As the account stands, it is not clear what Nearchus had to do there, and what the object of the further voyage was. If, as Strabo seems to think, it was only for geographical discovery, he need not have taken the whole fleet. One or two ships would have sufficed. We do not read that he returned. Where, then, did he remain with the fleet?

The answer to this question is to found in the Frisian version of the story. Alexander had bought the ships on the Indus, or had had them built by descendants of the Frisians who had settled there - the Geertmen - and had taken into his service sailors from among them, and at the head of them was Friso. Alexander having accomplished his voyage and the transport of his troops, had no further use for the ships in the Persian Gulf, but wished to employ them in the Mediterranean. He had taken that idea into his head, and it must be carried into effect. He wished to do what no one had done before him. For this purpose Nearchus was to sail up the Red Sea, and on his arrival at Suez was to find 200 elephants, 1 000 camels, workmen and materials, timber and ropes &c., in order to haul the ships by hand over the isthmus. This work was carried on and accomplished with so much zeal and energy that after three months’ labor the fleet was launched in the Mediterranean. That the fleet really came to the Mediterranean appears in Plutarch’s Life of Alexander; but he makes Nearchus bring the fleet round Africa, and sail through the pillars of Hercules.
After the defeat at Actium, Cleopatra, in imitation of this example, tried to take her fleet over the isthmus in order to escape to India, but was prevented by the inhabitants of Arabia Petraea, who burnt her ships. (See Plutarch’s Life of Antony). When Alexander shortly afterwards died, Friso remained in the service of Antigonus and Demetrius, until, having been grievously insulted by the latter, he resolved to seek out with his sailors their fatherland, Friesland. To India he could not, indeed, return.

Thus these accounts chime in with and clear up each other, and in that way afford a mutual confirmation of the events.
Such simple narratives and surprising results led me to conclude that we had to do here with more than mere Saga and Legends.

Since the last twenty years, attention has been directed to the remains of the dwellings on piles, first observed in the Swiss lakes, and afterwards in other parts of Europe. (See Dr E Rückert, Die Pfahlbauten; Wurzburg, 1869; Dr TC Winkler, in the Volksalmanak, t.N.v.A.1867). When they were found, endeavours were made to discover, by the existing fragments of arms, tools and household articles, by whom and when these dwelling had been inhabited. There are no accounts of them in historical writers, beyond what Herodotus writes in book v. chapter 16, of the Paeonen. The only trace that has been found is one of the panels of Trajan’s Pillar, in which the destruction of a pile village in Dacia is represented.

Doubly important, therefore, is it to learn from the writing of Apollonia that she, as `Burgtmaagd’ (chief of the virgins), about 540 years before Christ, made a journey up the Rhine to Switzerland, and there became acquainted with the Lake Dwellers (marsaten). She describes their dwellings built upon piles - the people themselves - their manners and customs. She relates that they lived by fishing and hunting, and that they prepared the skins of animals with the bark of the birch-tree in order to sell the furs to the Rhine boatmen, who brought them into commerce. This account of the pile dwellings of the Swiss lakes could only have been written in the time when these dwellings still existed and were still lived in. In the second part of the writing, Konered oera Linda relates that Adel, the son of Friso (approximately 250 years before Christ), visited the pile dwellings in Switzerland with his wife Ifkja.

Later than this account there is no mention by any writer whatever of the pile dwellings, and the subject has remained for twenty centuries utterly unknown until 1853, when an extraordinary low state of the water led to the discovery of these dwellings. Therefore no one could have invented this account in the intervening period. Although a great portion of the first part of the work - the book of Adela - belongs to the mythological period before the Trojan war, there is a striking difference between it and the Greek myths. The Myths have no dates, much less any chronology, nor any internal coherence of successive events. The untrammeled fancy develops itself in every poem separately and independently. The mythological stories contradict each other on every point. `Les Mythes ne se tiennent pas’, is the only key to the Greek Mythology.

Here, on the contrary, we meet with a regular succession of dates starting from a fixed period - the destruction of Atland, 2193 before Christ. The accounts are natural and simple, often naive, never contradict each other, and are always consistent with each other in time and place. As, for instance, the arrival and sojourn of Ulysses with the Burgtmaagd Kalip at Walhallagara (Walcheren), which is the most mythical portion of all, is here said to be 1 005 years after the disappearance of Atland, which coincides with 1188 years before Christ, and thus agrees very nearly with the time at which the Greeks say the Trojan war took place. The story of Ulysses was not brought here for the first time by the Romans. Tacitus found it already in Lower Germany (see Germania, chap. 3), and says that at Asciburgium there was an altar on which the names of Ulysses and his father Laëtes were inscribed.

Another remarkable difference consists in this, that the Myths knew no origin, do not name either writers or relaters of their stories, and therefore never can bring forward any authority; whereas in Adela’s book, for every statement is given a notice where it was found or whence it was taken. For instance, `This comes from Minno’s writings - this is written on the walls of Waraburgt - this in the town of Frya - this at Stavia - this at Walhallagara’.

There is also this further. Laws, regular legislative enactments, such as are found in great numbers in Adela’s book, are utterly unknown in Mythology, and indeed are irreconcilable with its existence. Even when the Myth attributes to Minos the introduction of lawgiving in Crete, it does not give the least account of what the legislation consisted. Also among the Gods of Mythology, there existed no system of laws. The only law was unchangeable Destiny and the will of the supreme Zeus.

With regard to Mythology, this writing, which bears no mythical character, is not less remarkable than with regard to history. Notwithstanding the frequent and various relations with Denmark, Sweden, and Norway, we do not find any traces of acquaintance with the Northern or Scandinavian Mythology. Only Wodin appears in the person of Wodan, a chief of the Frisians, who became the son-in-law of one Magy, King of the Finns, and after his death was deified.
The Frisian religion is extremely simple and pure Monotheism. Wr-Alda or Wr-Alda’s spirit is the only eternal, unchangeable, perfect and almighty being. Wr-Alda created everything. Out of him proceeds everything - first the beginning, then time, and afterwards Irtha, the Earth. Irtha bore three daughters - Lyda, Finda and Frya - the mothers of the three distinct races, black, yellow and white - Africa, Asia and Europe. As such, Frya is the mother of Frya’s people, the Frieslanders. She is the representative of Wr-Alda, and is reverenced accordingly. Frya has established her `Tex’, the first law, and has established the religion of the eternal light. The worship consists of the maintenance of a perpetually burning lamp, foddik, by priestesses, virgins. At the head of the virgins in every town was a Burgtmaagd, and the chief of the Burgtmaagden was the Eeremoeder of the Fryasburgt of Texland. The Eeremoeder governs the whole country. The kings can do nothing, nor can anything happen without her advice and approval. The first Eeremoeder was appointed by Frya herself, and was called Fasta. In fact, we find her the prototype of the Roman Vestal Virgins.

We are reminded here of Velleda (Welda) and `Aurinia in Tacitus (Germania, 8.Hist., iv. 61, 65; v. 22,24. `Annals’ i. 54), and of Gauna, the successor of Velleda, in Dio Cassius (Fragments, 49). Tacitus speaks of the town of Velleda as `edita turris’, page 146. It was the town of Mannagarda forda (Munster).

In the country of the Marsians he speaks of the temple Tanfane (Tanfanc), so called from the sign of the Juul.
The last of these towns was Fastaburgt in Ameland, temple Fost, destroyed, according to Occa Scarlensis, in 806.
If we find among the Frisians a belief in a Godhead and ideas of religion entirely different from the Mythology of other nations, we are the more surprised to find in some points the closest connections with the Greek and Roman Mythology, and even of the origins of the two deities of the highest rank, Min-erva and Neptune. Min-erva (Athene) was originally a Burgtmaagd, priestess of Frya, at the town of Walhallagara, Middelburg, or Domburg, in Walcheren. And this Min-erva is at the same time the mysterious enigmatical goddess of whose worship scarcely any traces beyond the votive stones of Domburg, in Walcheren, Nyhellenia, of whom no mythology knows anything more than the name, which etymology has used for all sorts of fantastical derivations.

The other, Neptune, called by the Etrurians Nethunus, the God of the Mediterranean Sea, appears here to have been, when living, a Friesland Viking, or sea-king, whose home was Alderga (Ouddorp, not far from Alkmaar). His name was Teunis, or Cousin Teunis, who had chosen the Mediterranean as the destination of his expeditions, and must have been deified by the Tyrians at the time when the Phoenician navigators began to extend their voyages so remarkably, sailing to Friesland in order to obtain British tin, northern iron, and amber from the Baltic, about 2 000 years before Christ.

Besides these two we meet with a third mythological person - Minos, the lawgiver of Crete, who likewise appears to have been a Friesland sea-king, Minno, born at Lindaoord, between Wieringen and Kreyl, who imparted to the Cretans an `Asegaboek’. He is that Minos who, with his brother Rhadamanthus and Aeacus, presided as judges over the fates of the ghosts in Hades, and must not be confounded with the late Minos, the contemporary of Aegeus and Theseus, who appears in the Athenian Fables.

The reader may perhaps be inclined to laugh at these statements, and apply to me the words that I myself lately used, fantastic and improbable. Indeed, at first I could not believe my own eyes, and yet after further considerations I arrived at the discovery of extraordinary conformities which render the case much less improbable than the birth of Minerva from the head of Jupiter by a blow from the axe of Hephaestus, for instance.

In the Greek Mythology all the gods and goddesses have a youthful period. Pallas alone has no youth. She is no otherwise than adult. Min-erva appears in Attica as high priestess from a foreign country, a country unknown to the Greeks. Pallas is a virgin goddess, Min-erva is a Burgtmaagd. The fair, blue-eyed Pallas, differing thus in type from the rest of the gods and goddesses, evidently belonged to Frya’s people. The character for wisdom and emblematical attributes, especially the owl, are the same for both. Pallas gives to the new town her own name, Athenai, which has no meaning in Greek. Min-erva gives to the town built by her the name Athene, which has an important meaning in Fries, namely that they came there as friends - `Athen’.

Min-erva came to Athens about 1 600 years before Christ, the period at which the Grecian Mythology was beginning to be formed. Min-erva landed with the fleet of Jon at the head of a colony in Attica. In later times we find her on the Roman votive stones in Walcheren, under the name of Nyhellenia, worshipped as a goddess of navigation; and Pallas is worshipped by the Athenians as the protecting goddess of shipbuilding and navigation.

Time is the carrier who must eternally turn the `Jol’ (wheel) and carry the sun along his course through the firmament from winter to winter, thus forming the year, every turn of the wheel being a day. In winter the `Jolfeest’ is celebrated on Fry’s day. Then cakes are baked in the form of the sun’s wheel, because with the Jol Frya formed the letters when she wrote her `Tex’. The Jolfeest is therefore also in honor of Frya as inventor of writing.
Just as this Jolfeest has been changed by Christianity into Christmas throughout Denmark and Germany, and into St Nicholas Day in Holland; so, certainly, our St Nicholas’ dolls - the lover and his sweetheart - are a memorial of Frya, and the St Nicholas letters a memorial of Frya’s invention of letters formed from the wheel.

I cannot analyze the whole contents of this writing, and must content myself with the remarks that I have made. They will give an idea of the richness and importance of the contents. If some of it is fabulous, it must have an interest for us, since so little of the traditions of our forefathers remain to us.

An internal evidence of the antiquity of these writings may be found in the fact that the name Batavians had not yet been used. The inhabitants of the whole country as far as the Scheldt are Frya’s people - Frieslanders. The Batavians are not a separate people. The name Batavi is of Roman origin. The Romans gave it to the inhabitants of the banks of the Waal, which river bears the name Patabus in the `Tabula Pentingeriana’. The name Batavi does not appear earlier than Tacitus and Pliny, and is interpolated in Caesar’s `Bello Gallico’, iv. 10. (See my treatise on the course of the rivers through the countries of the Frisians and Batavians, p. 49, in `DeVrije Fries’. 4th vol. 1st part, 1845).
I will conclude with one more remark regarding the language. Those who have been able to take only a superficial view of the manuscripts have been struck by the polish of the language, and its conformity with the present Friesland language and Dutch. In this they seem to find grounds for doubting the antiquity of the manuscript.
But, I ask, is, then, the language of Homer much less polished than that of Plato or Demosthenes? And does not the greatest portion of Homer’s vocabulary exist in the Greek of our day?

It is true that language alters with time, and is continually subject to slight variations, owing to which language is found to be different at different epochs. This change in the language in this manuscript accordingly gives ground for important observations to philologists. It is not only that of the eight writers who have successively worked at the book. Each is recognizable by slight peculiarities in style, language and spelling; but more particularly between the two parts of the book, between which an interval of more than two centuries occurs, a striking difference of the language is visible, which shows what a slowly progressive regulation it has undergone in that period of time. As a result of these considerations, I arrive at the conclusion that I cannot find any reason to doubt the authenticity of these writings. They cannot be forgeries. In the first place, the copy of 1 256 cannot be. Who could have at that time forged anything of that kind? Certainly no one. Still less any one at an earlier date. At a later date a forgery is equally impossible, for the simple reason that no one was acquainted with the language. Except Grimm, Richthofen and Hettema, no one can be named sufficiently versed in that branch of philology, or who had studied the language so as to be able to write in it. And if one could have done so, there would have been no more extensive vocabulary at his service than that which the East Frisian laws afford. Therefore, in the centuries lately elapsed, the preparation of this writing was impossible. Whoever doubts this let him begin by showing where, when, by whom, and with what object such a forgery could be committed, and let him show in modern times the fellow of this paper, this writing, and this language.

Moreover, that the manuscript of 1 256 is not original, but is a copy, is proved by the numerous faults in the writing, as well as by some explanations of words, which already in the time of the copyist had become obsolete and little known, as, for instance, in pages 82 (114), `to thera flete jefta bedrum’; page 151 (204), `bargum jefta tonnum fon tha besta bjar’.

A still stronger proof is that between pages 157 and 158 one or more pages are missing, which cannot have been lost out of the manuscript because the pages 157 and 158 are on the front and the back of the same leaf.
Page 157 finishes thus: `Three months afterwards Adel sent messengers to all the friends that he had gained, and requested them to send him intelligent people in the month of May’. When we turn over the leaf, the other side begins, `his wife, he said, who had been Maid of Texland’, had got a copy of it.
There is no connection between these two. There is wanting, at least, the arrival of the invited, and an account of what passed at their meeting. It is clear, therefore, that the copyist must have turned over two pages of the original instead of one.

There certainly existed then an earlier manuscript, and that was doubtless written by Liko oera Linda in the year 803.
We may thus accept that we possess in this manuscript, of which the first part was composed in the sixth century before our era, the oldest production, after Homer and Hesiod, of European literature. And here we find in our fatherland a very ancient people in possession of development, civilization, industry, commerce, literature, and pure elevated ideas of religion, whose existence we had never conjectured. Hitherto we have believed that the historical records of our people reach no farther back than the arrival of Friso the presumptive founder of the Frisians, whereas here we become aware that these records mount up to more than 2 000 years before Christ, surpassing the antiquity of Hellas and equalling that of Israel.


### Posted 25 November 2011 - 08:26 AM
Thank you Alewyn for translating that important text from Molenaar.

Alewyn, on 24 November 2011 - 12:49 PM, said:
To get around this damning evidence against their hoax theory, they have to deny or discredit any references to the OLB before 1854. Everything from the Oera Linda Book, to letters, sworn statements and, in fact, any evidence and persons referring to an earlier date are shouted down as a hoax or a conspiracy. The fact that they have not produced a single shred of concrete evidence over the last 140 years, or even over the last 18 months in this forum, do not seem to bother them in the least. Their speculation would have been laughable to anyone who has made a study of the Oera Linda Book and the facts surrounding it, had it not been so tragic.

Tragic is the right word.

There are many letters and other writings available from the hand of Cornelis Over de Linden. These give good insight into his mind and soul. He suffered a great deal from the false accusations of being a shameless liar and impostor. According to the hoax theorists, he would have lied to his grandchildren, even on his death bed and in his testament. It is this kind of injustice that drives honest and innocent people to madness and sometimes suicide. Similarly, it was suggested that Ottema was insane. We have many examples nowadays of how sensational press can destroy someone's reputation and life. The most succesful journalists (and 'scientists'!) are not always the most intelligent, honest and ethical ones. The crouds want to be pleased; malicious delight and gossip sells better than truth. To me there's hardly anything more depressing.

Quote
Just to make certain that people will further denounce the book, they have added the label of a religious or “Pagan Bible".

... or Nazi- or NewAge-Bible.

Quote
In the next instance they would like to have people believe that all the facts in the OLB were known in the 19th century. Nothing is further from the truth.

People who believe this should read the discussions of the elite in the time the book was first presented. They give a good impression of what was known and believed then. Even Jensma in 2004 still called many facts that what we have found out in this thread "based on phantasy", because he didn't know.

### Alewyn Raubenheimer posted 25 November 2011 - 11:20 AM
Oct 1872 – Feb 1874. Essay by Cornelis over de Linden (Addressed to grandson Cornelis III). The text was published in J. Beckering Vinckers’ “Wie heeft het Oera-Linda-Boek geschreven” (“Who wrote the Oera Linda Book”) (Kampen 1877).

(My translation of the Dutch version posted by Knul a few weeks ago. Knul’s and Beckering Vinckers’ remarks have been omitted.)

To my grandson Cornelis and further descendents,

Everybody who has any interest in my manuscript, asks me how I obtained it. You may possibly do the same later but, as it is not certain that I will still be alive, I want to write it down here.

Introduction:

My great-grandfather (Jan over de Linden) had two sons, of which my (grand) father (Andries over de Linden) was the eldest. He thus became the possessor of the manuscript.

My father (Jan over de Linden II) moved to Amsterdam when I was still quite small but, as soon as my parents dared to let me go on my own, I yearly went to my grandparents.

My father had two sisters: Antje and Aafje. Antje was married, and Aafje still unmarried and lived with her parents. When she later also married, she still lived with her parents and at last, they lived with her.

In the year 1821 (1820) my grandmother died and, if I remember correctly, my grandfather died three weeks after. How it fared with my father and his sister, I do not know, but my aunt Afje stayed with her husband and her children in my grandfather’s house.

When my grandparents had passed away, I felt no obligation to go to Enkhuizen annually. I thus stayed away.

In the year 1836 (1835) my father died. After his death my mother came to the Nieuwediep. The place did not appeal to her and so she went to Enkhuizen. When my mother lived at Enkhuizen, I visited her whenever the opportunity arose. Thus I also visited her in the year 1848 and my aunt Aafje also paid a visit. Her husband had died and now she was married to one Koos Meijlhof. After I had spoken some to her, I asked her whether I could see the garden once more where I had so much delight as a child. She went ahead of me and the first tree my eyes fell upon was a Saint-Laurens tree on which there were already a few ripe pears.

“Since Grandfathers death” I said, “I have not tasted any of this fruit. If you do not object, I would like to pick me a few of these beautiful pears.”
“That you may.” She said.

When I had picked them, she went on to say: “You spoke of grandfather, but I still have something for you. Hendrik would not let me give it to you but Koops does not know about it. She then went away and fetched the manuscript.

“This is a family book”, she said on handing it over. “The language is Old Fries and has been preserved by the family for centuries, therefore, I must impress upon you that you must value it very highly.”
“But”, I asked her before thanking her, “Why did Grandfather not give the book to my father?”
“That question,” she said, “I also asked your Grandfather, but he said ‘Kees (Cornelis) must have it (in any case) and if I give it to him, Jan cannot get rid of it.’”
I imagined something completely different but, I made as if I was very happy as though I had received a gold watch.

As soon as I arrive in the Nieuwediep, I studied it but, it was as intelligible to me as though it was Chinese. Disappointed, I put it aside but, I could not refrain from taking it in my hands every now and then. Eventually I deciphered the words Oera Linda and over tha Linda, (and) it did occur to me that these were synonyms of Over de Linden. The claim of my aunt, that it was a family book, could thus not be contradicted.

Educated friends, who could have helped me with my further investigations, I did not have, and to call on somebody through the press who would have translated it for a sum, I could not afford. When I had an opportunity, I went to the Book Dealer, Bkkr, and asked him for an Old Fries Dictionary. He gave me a dictionary on the poems of Gijsbert Japiks. Now I continued with vigor and I progressed so far that I could read the “Lape koer fen gabe schroer” (JH Halbertsma) quite well and that was the end of it.

Somebody told me that the letters in the book was rune script; thereupon I searched for a book on rune script and found a little book with the title: “Bimerkingen, om en steenoxe met runeinskrift til horende H.M. Kongen of Danmark”. I was none the wiser.

Somebody else told me the script was Phoenician. Now I searched for Phoenician and found a little book with the title: “Palaographische studien”. I must admit that as far as I could make out, the letters in my book looked both like rune script and Phoenician script, but I remained ignorant. How could I have the manuscript translated?

As Meesterknecht (Superintendent?) I could travel (take leave?) six days every year. By making use of this perk, I first went to Amsterdam where I could stay over at some cousins of my first wife. I could stay over, eat, drink, etc, but not sleep there. I therefore went to a boarding-house diagonally across the Heintjehoeksteeg (on the banks?) but I was not happy with this arrangement. The second morning, when I was in the coffee room, a gentleman and his wife joined me at the table, talking about their further journey to Harlingen.

When I heard Harlingen, I thought “Here you have, so to say, been to the other end of the world and Friesland, where people say your ancestors came from, you have never seen.”

“Are you going to Harlingen?” I asked my table companions
“Yes, Captain.”
“Then I am going with”
“That will be a pleasure. Then we have each others company.”

We thus went together on the journey. When we approached Harlingen, the lady asked: “Where are you actually going?”
“To Harlingen”.
“You said so, but you should know to whom you are going.”
“No. When you spoke about Harlingen, I thought I might as well travel with these people. That is all.”
“Well”, said the man, “I find that bloody strange. If you do not know where you are going , then come to us!”
“With the greatest of pleasure” and so I went with Mr. and Mrs. Siderius to “The Lanen”.

After the meal, the gentleman went with me for a stroll. That evening we had a drink and so the conversation came to my manuscript which I could not read.

“You must send something over”, Mr. Siderius said. “We have here a teacher, a Mr. Jansen, who is so well versed in Old Fries that he will translate it for you in no time”.

When I was back at Den Helder, I bought some writing paper which I placed like tracing paper over my manuscript and traced the letters. When I had traced some 4 pages, I sent it over.
Some time later Mr. Siderius wrote me that they have discovered old Fries laws in my tracings like they haven’t done in years. Over Christmas he and his wife would visit me and then I should have a whole consignment ready. I prepared a whole package and when he was with me, I actually showed him the (original) manuscript.

After he had been back in Friesland for a long time, I wrote him (asking) why I have not yet seen any translation. He replied that they thought all along there was some cunning fellow here in Den Helder who was joking with them; in addition he asked whether the manuscript was on paper or parchment. As he had seen the manuscript, I found the question ridiculous and thought the Frisians was taking me for a ride. When Mr. Siderius was with me, he told me that as Mr. Jansen was unable to do the translation, the assistance of the archivist Mr. Eelco Verwijs was called in. When I then thought that Siderius was deceiving me, I wrote to Mr. Eelco Verwijs how I began, on advice from Mr. Siderius, to have some tracings of my manuscript translated by Mr. Jansen from Harlingen; though I have not seen any translation and that I, in fact, have heard that he could not even, without his (Verwijs’) help, do the translation. I (therefore) took the liberty to send him a loose page of my manuscript whereby I requested him to let me know how much he would ask me per page to do the translation.

He replied that he, misled by the strange facsimiles, was afraid that there was somebody at Den Helder who tried to deceive him but now that he had a page of the original, he no longer had any doubts about the authenticity of the manuscript; that he did not want any compensation for the translation if I would allow him to make the contents known to the outside world, etc.

This is what the honourable gentleman wrote me on 13 October 1867. I have kept the letter as I have done with others he later wrote me. From these letters you can see how he did his best to get the manuscript out of my hands, etc. The first page “Okko, mijn zoon” he sent back with the translation, but now he wanted the whole manuscript. I answered him that he could see from the first page he translated that I had to protect the manuscript with body and soul; therefore I could not let the manuscript out of my hands without being disobedient to the utmost will of my ancestors.

After much correspondence he came himself.
“Once he is in my presence,” he wrote, “it will go much better”.
It did not go better, though, and Eelco Verwijs left upset. (Thursday, 21 November 1867) He took the last copies of my manuscript but except for “Okke mijn zoon”, he had not yet translated anything for me. Whilst he was with me over a drink, I asked him to translate something for me from the manuscript. He opened the book en told me the story where Ulysses was with the burghmaagd Kalib.

When he had read half a page, he shut the book saying “You can see all Eastern, Western and Nordic gods and goddesses are mentioned here. It is a wonderful book.”

It was out. His actions left me with the impression that he wanted to keep me in the dark about the contents and thereby obtain it from me for next to nothing. But he was off the mark; for that he had put on too much airs.

Once I looked him up in Leiden and told him that I am approaching sixty and that I have read that only eight persons in a hundred reach that age (and) that it is now time that I became acquainted with the contents of my manuscript.

“Yes”, he said, “if you want a good translation, you must be patient. I do not have the time and therefore I have placed it in the hands of a Dr. Winkler in Leeuwarden and this gentleman very much enjoys old Friesian”.

As I did not hear anything more about the matter, I resigned myself to the fact that I would not hear anything further. This was, however, not the case.

In the evening of 24 December 1870, I received a letter with an unknown handwriting. The letter was from the hon. Dr. Ottema (written 22 December 1870).
He wrote to me that Eelco Verwijs, through my kindness, was able to donate a translation of an Old Frisian document to the Frisian Society.

The mentioned manuscript was place in his hands to investigate but that he could see from my facsimiles that the gentleman E. Verwijs had made a number of errors, wherefore he asked me very friendly to have the original manuscript.

I answered that I was not so disinterested to lend the gentleman E. Verwijs a manuscript for the Frisian Society; that I was not even aware of the existence of such a society but, that I had given it to him to translate it for me, though, now that the matter is clear, he could borrow sections on condition that, with every section he returns, he must send a translation. The gentleman Ottema accepted these conditions and he remained true to his word.

That winter, my son Anton Jan (born 1843) was home. When a new translation came, then he and my son Leendert (born 1837) and their wives would come to hear what Dr. Ottema had to say to us. Then it was an inexpensive family feast and I cannot recall ever having experienced more joy. In addition, the contents, especially the laws, were very much to my liking, although, I had to admit, they could not be applied any more to the present society.

The next summer when I and my wife went to Harlingen, we stretched our journey to Leeuwarden because I was curious to see the gentleman Ottema. When I was walking with him in his garden, his cousin told my wife that Uncle only lived for the manuscript; so much so that, when the last section left, he was quite depressed and said “There it goes now”.

At this occasion, he also taught me to recognize the letters by which I have progressed so far that I can read the manuscript somewhat.

When I was back in Harlingen, I receive 25 booklets from him. These contained the report that he gave to the Frisian Society on his findings. As soon as the report was in the hands of the Dutch scholars, observations, so to say, were generated. It came down to this that the whole thing was a hoax. Through all these remarks I also started to doubt but then the gentleman Ottema came out of his corner and proved from the journey of Apollonia and the pile dwellings that they were wrong.

“Yes”, the opponents said “but then the piece was written after (18)50”.
As I knew that I had it in my possession since the year 1848 of our Lord I, at least, was convinced that the piece had to be genuine.

From all this opposition, the Frisian Society refused to fund the publishing of the work, but the gentleman Ottema showed that he was a Frisian of the old mould who would not let any opposition distract him from his goal. He sought a publisher himself and so, without the help of others, it (the book) saw the light.

When the book was in the trade, the gentleman Brouwer from Limburg still attempted in “Den Spectator” to declare the book to be worthless rubbish. Many of my learned acquaintances approved of his judgment. I am not a learned man but I got the impression of a mischievous youth shouting at a servant outside the door because he was whipped for playing tick-tock (on the door). I was nevertheless amazed at his bombast, which, at a first glance seemed like as good reasoning. It brings life to the world.

At the Town Council of Enkhuizen they received a request from The Hague to find my family tree. Mr. van Alpen, Inspector of Steam Affairs (?), asked me how I found the book. A representative of the Provincial Administration from Friesland advised me to deposit the manuscript in the archives of Friesland, with proof of ownership, whereupon my descendents could always get it, etc. The book is thus out in the open (in the world).


(The end has not been published [apparently] on the request of L.F. over de Linden)

### Posted 26 November 2011 - 10:32 AM
Abramelin, on 25 November 2011 - 04:07 PM, said:
Onze voorouders (Our ancestors) - Jacob van Lennep
http://books.google....epage&q&f=false


This is an important source for who wants to know how the early 19th century Dutch thought about their ancient past.

I already like Van Lennep's introduction (sorry no translation yet):

Men heeft veel over het nuttige of nadeelige der historische romans geschreven en getwist: en het is mijne bedoeling niet, te dezer plaatse dit vraagpunt op nieuw te berde te brengen. Dat ik mij aan het opstellen en uitgeven van dergelijke verhalen bezondig, is een bewijs, dat ik de soort voorsta en mijn gevoelen te dien opzichte kan niet onpartijdig zijn. Slechts dit geloof ik te kunnen vaststellen, dat de rechte kennis der waarheid minder schade lijdt door een roman dan door een dagblad of een geschiedkundig werk. Dit moge bij den eersten opslag een paradox schijnen; maar niets is er, dat meer heeft van een paradox dan een nieuw denkbeeld: — en de verklaring mijner stelling is dood eenvoudig. De lezer van een roman is reeds door den tytel gewaarschuwd, dat hij waarheid en verdichting door een gemengd zal vinden: en hij heeft het zichzelf te wijten, zoo hij alles voor goede munt opneemt. De dagblad- en historieschrijver daarentegen beloven waarheid: — en hoevelen onder hen zijn er, die woord houden?

And then the title of part I "ALWART".
As "Alward" (which sounds the same), this is an anagram of "Wralda".
Coincidence?

### Posted 26 November 2011 - 10:48 AM
Abramelin, on 25 November 2011 - 07:43 PM, said:
Oh, and a nice extra: "Freia" (the goddess) is mentioned a couple of times; one time in a poem sung by some witch, another time by someone who was a bit displeased with the (sexual) behaviour of (I think some) Romans (like in "if Freia could prevent this, this would not happen").

Quite relevant.

The phrase "Freia behoede ons!" (May Freya save us!) is also found in:
De Gids. Nieuwe Vaderlandsche Letteroefeningen. G.J.A. Beijerinck, Amsterdam 1839.
http://www.dbnl.org/tekst/_gid001183901_01/_gid001183901_01_0115.php
(one year after publication of Van Lennep's book)

### Posted 26 November 2011 - 04:13 PM
Abramelin, on 26 November 2011 - 02:06 PM, said:
(Translation from Knul:) This is the place to point out similarities between Joost Halbertsma and Jacob van Lennep (1802-1868) [...] Freerk Dirks Fontein (1777-1843) was a merchant-scholar from Harlingen.

I can think of another explanation for the 'similarities' between some elements of the OLB and some of the ideas of
Joost Halbertsma (1789-1869),
Jacob van Lennep (1802-1868) and
Freerk Fontein (1777-1843).

Jan Over de Linden (ca.1718-1794) was book-printer, publisher and trader in Enkhuizen.

Until now, none of his publications are identified but that does not mean they did not exist.

If he indeed owned the manuscript he may have published some of it's information and it's also possible that he (or one of his forefathers) invited people he trusted, to have a look at it or discuss it. They may have promised to keep the secret of the manuscript, while being allowed to use it as inspiration.

All speculation of course, just like the stuff the hoax theories are made of.

### Posted 27 November 2011 by Alewyn Raubenheimer
Herewith my next translation of a Dutch document for non-Dutch readers:

Foreword to the second edition of the Oera Linda Book.
By Dr. J.G. Ottema
September 1876 The first edition of the Oera Linda Book has been sold out...
==>> see seperate post on Fryskednis

### Posted 27 November 2011 - 08:55 PM
Abramelin, on 27 November 2011 - 03:24 PM, said:
OK, so you agree that those stilt-houses ("paalwoningen" or "hutten op palen") were known before 1853?
It's interesting that Jakob van Lennep puts the Marezaten (Marsaten) in the middle of- or in the western part of the Netherlands, near/on a lake called "Meir". So the name would mean something like "seated on the Meir".
But the OLB suggests these Marsaten lived close to the Swiss.... as though the discovery of those stilt houses in 1853 forced the creator(s) of the OLB to re-locate them and move them much further inland into the direction of Switzerland.


MÁR-SATA AND HJARA PÀL-HUSA ~ a reconstruction

1745: Jan Over de Linden (age 26) moves from Leeuwarden to Enkhuizen, bringing with him the manuscript.

1764: Jan Over de Linden (age 45) starts bookshop in Enkhuizen (Nieuwe Westerstraat).

1794: Jan Over de Linden dies (age 75) and leaves the manuscript to his son Andries (age 34).

1820: Andries Over de Linden dies (age 60) and leaves the manuscript to his daughter Aafje (age 21) and the father of her daughter, Hendrik Reuvers (age 24), who were both living in Andries' house.

1838: Jacob Van Lennep (age 36) publishes history-based novel, in which he describes Marezaten with stilt houses in Holland.

1845: Hendrik Reuvers dies (age 49). Cornelis Over de Linden (age 34, grandson of Andries) from Den Helder starts attempts to obtain the manuscript

1848: Cornelis Over de Linden (age 37), succeeds and becomes owner of manuscript.

1853: Discovery archaeological remains of stilt houses in Switzerland.

1867: Cornelis Over de Linden starts looking for help of scholars in Leeuwarden with translation of the manuscript.

1872: First publication of transcription and translation of the manuscript, that would become known as the Oera Linda Book (OLB).

Fragment from the manuscript [OLB p.109/14]

BOPPA THÉRE RÉNA TWISK THET BERCHTA. THÉR HÀV IK MÁR.SÁTA SJAN.
THA MÁR.SÁTA THÀT SEND MÀNNISKA THÉR INVPPA MÁRA HÉMA.
HJARA HUSA SEND VP PÀLUM BUWAD.
THÀT IS VRET WILDE KWIK ÀND BOSE MÀNNISKA.
THÉR SEND WOLVA BÁRA ÀND SWÁRTE GRISLIKA LÁWA.
ÀND HJA SEND THA SWETSAR JEFTHA PÀLENGGAR FON DA HÉINDE KRÉKA LANDER THÉRA KÀLTA FOLGAR ÀND THA VRWILDERE TWISKAR.
ALLA GÍRICH NÉI RÁV ÀND BUT.
THA MÁRSÁTA HELPATH HJARA SELVA MITH FISKA ÀND JÁGA.
THA HUDA WRDATH THRVCH THA WIVA TOMAKAD ÀND BIRHET MITH SKORS FON BERKUM.
THA LITHA HUDA SAFT LIK FÁMNA FILT. [...]
HJRA FACHTA ÀND KRUDA WRDON THRVCH THA RÉN.HÉMAR VRWANDELATH ÀND THRVCH THA STJURAR BUTA BROCHT.


Wherefrom did Van Lennep get the idea of Marezaten with stilthouses in Holland?

As far as I know there are no archaeological finds therof in Holland, nor older (accepted) sources.

Where did Van Lennep get this idea from?

Explanation: Some of the information from the OLB was vaguely known to some people.

If the manuscript would be a fabrication, and the phrase about the Már-sata and their stilt houses would have been based on Van Lennep's work, why would they be located (correctly, but different from Van Lennep interpretation!) in Switzerland?

The only possible explanation is that the manuscript would have been made after the 1853 finds, which can only be true if Over de Linden and all his witnesses were liars.

A more likely explanation (without any liars) is that Van Lennep based his story on (inaccurate) information, that came (directly or indirectly) from the manuscript.

### Posted 27 November 2011 - 09:01 PM
Alewyn, on 27 November 2011 - 08:00 PM, said:
Had the writers of the Oera Linda Book used sources such as van Lennip for their story, then surely one would have expected them to have described, and located, these people in the Netherlands. They actually went against van Lennip, however, and placed them in the region of Switzerland - exactly where archaeologists found them in 1853/4.

Exactly! Van Lennep's info came (distorted) from OLB, not the other way around!

### Posted 27 November 2011 - 09:07 PM
Otharus, on 27 November 2011 - 08:55 PM, said:
A more likely explanation (without any liars) is ...

That is... except for the (relatively small) understandable lie of Cornelis that his Aunt Aafje gave him the manuscript and that he didn't know of its existence (as described by me earlier). Important is that he obtained it from his family in Enkhuizen, 1848. That was not a lie.

### Posted 27 November 2011 - 10:09 PM
Abramelin, on 27 November 2011 - 09:55 PM, said:
Every known map of the ancient Netherlands located the Marsaten somewhere in the Netherlands.

Marsaten means lake- or marsh-dwellers.
But it's the pole-houses that are the key.
Pole-houses were not found in the Netherlands, nor described earlier than by Van Lennep (as far as we know).

### Posted 27 November 2011 - 10:13 PM
If the supposed hoaxers based the pole-houses in Switzerland on the 1853 finds, why would they call their inhabitants Már-sata? How did Van Lennep get his idea to add the idea of Pole-houses to the Marsati?

### Posted 27 November 2011 - 10:24 PM
Abramelin, on 27 November 2011 - 09:55 PM, said:
If a Van Lennep knew of the OLB long before it was published, why would he locate them smack in the middle of the Netherlands, a country known for having no mountains at all?

Van Lennep may not have known the OLB itself, but some of the information, through 'unofficial' channels (hearsay).

As we say in Dutch: he had heard the bell, but didn't know where the clapper was hanging.
("Hij had een klok horen luiden, maar wist niet waar de klepel hing")

### Posted 28 November 2011, 12:24 PM
Abramelin, on 28 November 2011 - 12:03 PM, said:
The key is that a Van Lennep mentions pole houses 15 years before they were discovered in Switzerland.
One of the arguments for the OLB is that it mentions these pole houses "which were not known before then", but Van Lennep already did 15 years before the manuscript shows up for the first time.
I don't think Van Lennep just invented them.


Exactly. Van Lennep must have had a source.

What source?

Possibly oral tradition, but based on what?
That the manuscript showed up for the first time 15 years after Van Lennep's publication does not mean it did not exist before he published.
Anyway, the question was if Van Lennep could be the source for OLB's pole-houses.
The answer: not likely.
It's actually more probable that it's the other way around, as I have argued.

### Posted 28 November 2011, 12:41 PM
Abramelin, on 28 November 2011 - 12:10 PM, said:
Actually, he didn't.
As I have shown you he mentions the Marezaten a couple of times as close neighbours of the Batavians, the Batavians who lived on 'an island' (between the rivers Rhine and Maas). But if you read his book about ancient Dutch history, you'll see he actually talks about the Batavians (he says something like they must have learned the art from beavers, lol).


OK, so Van Lennep in 1838 described Batavians with pole-houses in what is now Holland (in a history based novel), that were never found and for which there is no known source.

And OLB (that according to Cornelis OL and witnesses existed in 1848 or earlier) describes Lake- or Marshdwellers with pole-houses in nowaday Switserland, of which in 1853 archaeological evidence was found.

This means that, with the data we have now, OLB can only be a hoax if it was created after 1853, which can only be true if Cornelis Over de Linden lied consequently during the last years of his life, even to his own grandchildren. It also means that all witnesses (some under oath and some respected schoolmasters) lied as well.

A characteristic of paranoid conspiracy theories is that they are based on distrust.

Cornelis Over de Linden is not guilty of lying until proven beyond a reasonable doubt.

There is still too much doubt to not give him the benefit of it.

### Posted 28 November 2011, 12:51 PM
Abramelin, on 28 November 2011 - 12:38 PM, said:
And my point about Van Lennep was that - contrary what you read about the OLB all over the internet - pole houses were apparently known by Dutch people before the OLB showed up.

If the concept of pole-houses was only known in Holland before the remains were found in Switzerland, the question remains: how did the Dutch know?

Possibly from a hidden manuscript?
Did Cornelis' forefathers talk about it (as according to witnesses his father did)?

### Posted 28 November 2011, 02:03 PM
So, suppose the OLB was fabricated in the 19th century, what do you think would be more likely:

- that is was finished after 1853, which means Over de Linden et al lied
or:
- that the author(s) guessed right placing pole-houses in Switzerland, like they guessed right (and used only correct sources) in a huge load of cases that we have already identified (we should make an inventory!)

~ ~ ~ ~ ~ ~ It is also possible - and in my perception more likely - that Apollánja's report is authentic.

### Posted 28 November 2011, 02:43 PM
Abramelin, on 28 November 2011 - 01:50 PM, said:
The problem with this OLB "Middel Se" (Middle Sea) being the Mediterranean is, like I have said many times, that it was located "into the direction of the evening", while the "Aster Se" (East Sea/Baltic) was "in the direction of the morning".
Clearly the OLB is talking about Northern Europe.
The Med is and was in the south.


In the mind of a Frisian sailor, the old-Fryan coastline would roughly have been from the utter (North-) east to the utter (South-) west; where the Middelsea starts (at Gibraltar's gate).

See Map.

### Posted 28 November 2011, 04:49 PM
Abramelin, on 28 November 2011 - 03:02 PM, said:
The OLB Marsaten lived north or north-west of these Swiss ("Swetsar").
First in a row you had the Marsaten who lived in pole houses, THEN you got the Swetsar who lived nearest the Heinde Krekalander (Italy).
"Then come the Swiss, the nearest to the frontiers of the distant Italians"


No, because Sandbach's translation was inaccurate.

[OLB 109/22]
ÀND HJA SEND THA SWETSAR JEFTHA PÀLENGGAR
FON DA HÉINDE KRÉKA LANDER THÉRA KÀLTA FOLGAR
ÀND THA VRWILDERE TWISKAR

[O+S 151]
En zij zijn de naburen of aangrenzenden
van de heinde Krekalanden, der Kalta volgers
en der verwilderde Twiskar
Then come the Swiss, the nearest to the frontiers
[And they are the neighbours (Swetsar) or adjacents]
of the distant Italians [Krekalander], the followers of Kalta
and the savage [degraded] Twiskar


The word SWETSAR is based on the Oldfrisian word SWETHE; border.
SWETSAR was a synonym to PÀLENGGAR.

Yet another toponym that can be etymologically explained with Oldfrisian.

### Posted 28 November 2011, 05:15 PM
Abramelin, on 28 November 2011 - 02:50 PM, said:
The entrance of the Med is south-west, the Med itself is at the south.

It is much more simple than you think.

An early Frisian who wanted to go to the Mediterranean, would not have gone south over land, but sailed southwestwards along the coastline. From autumn till spring that is where the sun sets, from a Frisian point of view.

### Posted 28 November 2011, 05:28 PM
The Puzzler, on 28 November 2011 - 05:05 PM, said:
I think this word might equate to 'wild'.ie; savage - VRWILDERE, although you have degraded, fair enough.

An Englishish version would be: overwildered

My dictionary translates: wild, neglected, gone wild, unkempt, dishevelled, mad, distraught, corrupted, depraved, degenerated, demoralized, brutalized, degraded, dehumanized, bestialized, animalized.

### Posted 28 November 2011, 05:33 PM
Abramelin, on 28 November 2011 - 05:22 PM, said:
If Europe was Fryan territory, then the Med would have been in it's south.
They talk about the Middle Sea, not about the entrance to the Middle Sea.


There were no highways, railroads or airports!

The best way to get there from their cultural centre Texland (if we assume that is roughly where now Texel is), was by ship, soutwestwards; in the direction of where the sun sets.

### Posted 28 November 2011, 06:22 PM
Alewyn, on 21 October 2010 - 02:26 AM, said:
Thank you so much for your kind words Otharus. I think I understand how much it takes to go against entrenched populist ideas; especially on such an emotional subject as this is in the Netherlands.
Have you noticed how this posting of yours is totally ignored by Abe in his subsequent posting? I think you and the other readers will draw their own conclusions from that.
From your video I see that Westfriesland was conquered in 1297 AD.
In 1902 the mighty British Empire conquered the two tiny Boer Republics of the Transvaal and the Orange Free State in South Africa after a 3 year war. Some 22 000 British soldiers, 4 000 Boer combatants and 26 000 Boer women and children died in the conflict (the women and children died in British concentration camps).
After the war, Dutch and Afrikaans were banned from all schools and public services such as courts, state departments, etc. For the next almost 40 years, Afrikaners could not rise beyond the position of foreman in any industry or state department. There was a deliberate attempt to eradicate Afrikaans. My late father recounted how he was told not to speak “that language” when he would apply for work on the mines.
From what little I know of Frisian history, it seems like the same policy was followed in the Netherlands after 1297 AD. Yet, after more than 700 years they still exist - absolutely marvellous.
Liko Oera Linda’s letter of 803 AD comes to mind:
(For material gain) “they conspire with foreign kings, who know that we are their greatest enemies, because we dare to speak to their people of liberty, rights, and the duties of princes. Therefore they seek to destroy all that we derive from our forefathers, and all that is left of our old customs.”
I can certainly understand that.

I hope somebody will respond to your conclusion in your video that “the language of (the) Oera Linda Book is Overold Dutch – Old (West-Frisian) Dutch”. I am afraid I am not qualified to do so.


Last weekend, in the daily newspaper of North-Holland (part of which is Westfriesland) had an interesting article.

The photo with the skull from 1297 AD by itself is fascinating and here's a translated fragment.

Title:
"Hollanders raised hell in Vrone in the battle against the Westfrisians in 1297 - Warcrimes now proven"

Fragment:
"The research proves for the first time that the Hollanders not only won the bloody battle, in which many hundreds [my source said 4 to 5 thousand] Westfrisians were killed. The victors have also demonstrably raised hell for the civilian population of Vrone. Provincial archaeologist Rob van Eerden: 'On several skeletons we found the same type of injuries showing that the living victims were systematically struck on the knees with a sword. Those are not traces of battle, those people were crippled with intent outside of the battlefield'."



### Posted 28 November 2011, 07:02 PM
Both Dutch OLB-translators Ottema and Jensma interpreted FORÁNA as the old-Westfrisian village Vroonen (Vronen or Vrone), that was destroyed in 1297.

FORÁNA in OLB means "in front" (Dutch: vooraan).

Jensma's theory (2004) is that language expert Eelco Verwijs (1830-1880) was involved (one of three) in creating the manuscript, but in his 1863 publication (and lecture) "De namen der vrouw bij den Germaan" (the Germanic words for 'woman'), he suggests that the name of the village Vronen was derived from 'vroon' meaning 'lord/master' (Dutch 'heer', p.14).

This fact does not support Jensma's theory.

### Posted 28 November 2011, 07:30 PM
Abramelin, on 28 November 2011 - 06:35 PM, said:
I think I have showed more admiration for accepted Frisian history than many here.

"Accepted" Frisian history...

It's the so-called "fantastic" history, the suppressed, 'occult' (hidden) history that is interesting.

In my research it becomes more and more clear that there were/ are basically two traditions in the Frisian language & history debate.

The one that Hettema and Ottema were representing (and that I like most) is looking more at similarities with Dutch, Westfrisian, Flemmish, and other neighboring cultures (a shared tradition), while The Fryske Akademy, of which Jensma is a representative, aims more at cultural separation of the province Friesland from the rest of The Netherlands.

The video on Youtube in which Jensma talks about the OLB is in the Frisian dialect, without Dutch or English subtitles (so most Dutch won't understand), as if it is only a Frisian affair and does not concern the rest of Europe.

If someone of FA or Tresoar is reading this, I would urge them to make a more international presentation.

### Posted 28 November 2011, 07:46 PM
The Puzzler, on 28 November 2011 - 04:37 PM, said:
berchta in the translation is apparently mountain - so Lydasburcht would be Lyda's mountain?? I don't think so - this word also equals berg, or as in Burchtfam, a berg, now, note that it said Leiden is built on an artificial HILL - this imo is enough to be a burcht - the translation into English seems to have us thinking big mountains, but a small artificial hill is still a berg/burcht - hence LydasBURCHT.

BURG and BERCH are different words, meaning borough/burgh/citadel/castle (dutch: burcht) and mountain (dutch: berg/gebergte) respectively.

Note: in Dutch "g" and "ch" sound the same in these words.

"Burg" and "berg" may be etymologically related, but in the context of the OLB they clearly have different meanings.

### Posted 29 November 2011, 08:59 AM
Abramelin, on 28 November 2011 - 10:00 PM, said:
Just to show you that - as the "Hollander" I am - I respect the ancient history of the Frisians. [...]
I have found out many things about the Frisians that made me feel very happy.


Are you aware of the fact that the term "Holland" was introduced in official documents only in 1100 AD by count Floris II "the fat"?

He then started signing with "Florentius, comes de Hollant", while before 1100, he signed with "comes Frisiae".

This family was "given" reign (the right to collect taxes) by the 'holy' Roman empire over the low lands that were called Frisia (that includes the area where you live) in the 9th century, while the reality was that they only had power over a limited (south-western) area. The reason why Floris II changed the name probably was, that he had no power in what became known as Westfriesland and the North-eastern provinces of the Netherlands. It took his descendants almost 200 more years, and several wars, to conquer Westfriesland.

### Posted 29 November 2011, 01:27 PM
Some fragments of letters between Over de Linden and Ottema, copied from "De Gemaskerde God" (2004, p.261-262) by Jensma, who copied them from Luitse (1991). Improvised translation into English by me.

OdL to Ottema, 24-10-1871 (about the planned publication of the book):

"If both noble and common people can buy it, I fear, that I, because of Liko's recommendation, the history of Jesus, and the ultra-democratic laws in it, may become the scapegoat of the Catholics, all various orthodox protestants and full-blooded aristocrats, while the publisher makes all the profit."

OdL to Ottema, 5-11-1871 (about the beauty of prophecies and philosophy of the manuscript):

"On the other hand I suffer from fear. Some of my superiors, with whom I have a good understanding, might not be pleased with the content of the book."

Jensma (paraphrased from letter OdL to Ottema, 6-9-1872):

"One day Over de Linden was visited by a man of noble descent - a baron, who read Ottema's translation and replied with a heartfelt 'goddamnit, that is a load of communistic rubbish'. The baron went to one of OdL's superiors, who strongly advised him against publication."

Ottema to OdL, 10-9-1872 (reply to previous):

"Don't worry about what this gentleman likes to call communistic. Without that the manuscript could not be old. This was also how the Old Romans organised their earliest States, as described by Tacitus."

23 November 2011

Forum # 15 (nov. 21 - 23, 2011)

Posted 21 November 2011 - 02:30 PM

Petrus Wierdsma (1729-1811), from unpublished notes, as quoted by Montanus Hettema in his experimental Frisian-Dutch dictionary of 1832.

My improvised translation:

"Nowaday Farmers-Frisian, Old-Frisian and Anglo-Saxon are in my opinion the same language, the only difference being, some changes as caused by time, as is the destiny of all living languages.
If one would compare Old-Frisian to the current dialect of the Frisian farmers, one can clearly see the similarities. The nowaday dialect is specially supported by the work of Gijsbert Japiks, who on purpose, and to save the dialect, spelled according to it and not according to the old ways. One can read his own foreword about that."

Original text:

"'T koomt mij voor dat 't heeden daagsche Boersch-Vries, het Oud-Vriesch en 't Angel-Saxisch, eenen dezelfde taal is, en dat 't onderscheid alleen moet worden gezogt, in de veranderingen daar aan door verloop van tijden te beurt gevallen, gelijk 't lot is van genoegzaam alle leevendige Taalen.
Indien men aan 't Oud-Vriesch de heedendaagsche dialect van de Vriesche Boeren weet te geven, wort men de overeenkomst tusschen beide alzeer duidelijk gewaar. Tot de heedendaagsche Dialect helpt ongemeen 't werk van GIJSB. JAPIKS die opzettelijk, en om de Dialect te bewaaren, de spelding daar na en niet na de spelling wijze der ouden geschikt heeft. Men zie daarover zijne eijge voorrede."

### Posted 21 November 2011 - 02:32 PM
Improvised translation of some relevant fragments from G.Th.Jensma "De Gemaskerde God" (2004; p.40-42)

According to Hettema, Newfrisian as spoken by 19th century farmers, was virtually the same language as the Oldfrisian of the known medieval lawtexts. He even dared say that this Oldfrisian was actually a much more pure variety of Frisian, than the Newfrisian of his time, because the latter had been bastardised in time by strange (Hollandic) influences. The consequence of this remarkable view was, that he wanted written Newfrisian to be based on historical Oldfrisian grammar and spelling.
The idea that languages were once more pure and had worn out in time was common in the 19th century, although of older humanist origine. Hettema shared this idea with important Dutch and foreign linguists like Jacob Grimm, Matthijs de Vries, Joost Halbertsma and Eelco Verwijs, to name just a few. (This view was abandoned later under the influence of Darwinism and other ways of thinking about evolution.)
[...]
In that time (certainly until 1875) Frisian had no certain spelling. Every writer used his own. One of them was Sytstra, who said: "To spell Frisian in strange letters is a disgrace", and he introduced an Oldfrisian spelling, the so-called 'Iduna-spelling'. The Frisians had to learn to become themselves again: Oldfrisians. [...] The introduction of the Iduna-spelling led to a readability problem, because most Frisian writers until then were used to spell phonetically, in 'Hollandic' letters. This resulted in a huge gap between spelling and pronounciation, because the latter could no longer be the criterium for spelling. Although Sytstra's spelling met with fierce criticism here and there, it was very succesful until 1862, when he and his comrade Tiede Roels Dijkstra both died.
In my opinion, the OLB-language originated from this extreme, archaizing stand. The lords purists must have been pleased, as the OLB-language is exactly what they were striving for. It's probably not a coincidence that in 1871 Hettema immediately accepted the book. Shortly before publication of the OLB, he was shown photo's of a few pages. Based on the script, he concluded that it could not be a really old text. Otherwise, he could only conclude that the language was 'the' Frisian (of all times), because the only difference he saw between Old- and Newfrisian was the way of spelling. He considered the OLB-spelling to be beautiful, fantastic, even better: "... the spelling... is, in my eyes, much more conform the old and most regular, and much better and orderly, than of those, who nowadays write the language; one would wish, that this spelling were reintroduced."


### Alewyn Raubenheimer posted 21 November 2011 - 08:18 PM
cormac mac airt, on 20 November 2011 - 07:06 PM, said:
Doesn't exactly validate the historical accuracy of the OLB implied in this thread or Alewyn's book, now does it? THAT'S the whole problem, IMO.

I will try to explain just this one point from the Oera Linda Book and as simple as possible:

1. The Oera Linda Book describes a natural disaster that struck Europe, the Mediterranean, North Africa, the Middle East & Asia in 2194 BC.
(Btw, I agree that the date mentioned should be 2194 BC and not 2193 BC.)

2. There are two aspects of this disaster in the OLB, namely (1) the date and (2) the description of the disaster.

3. The first objective is to see whether we have any evidence of a cataclysmic disaster at the time and in the areas described. I think I have shown sufficient historical and scientific evidence of a global disaster in ca. 2200 BC (which is only 6 years off the OLB’s date). This tells me the OLB’s date is credible. In addition, Prof. Harvey Weiss tells us that the Akkadian Empire came to a very sudden end in 2193 BC. Puzzler gave us an additional source which described massive floods in China in 2194 BC and Abramelin gave archaeological evidence of a society in Spain that was destroyed in 2194 BC by, inter alia, fire. Archaeologists SUSPECT that this old Spanish town was destroyed by warfare, but in light of all the evidence that have been presented here, it is not unrealistic to suspect that this may have been part of the greater Global disaster.

I repeat, the OLB’s date is very credible. I may just add that I have not seen the date of 2194 BC anywhere in Jewish or Christian or, for that matter, in any secular literature other than the OLB and the Frisian’s old National Calendar; in other words, only in Frisian sources.

4. The second aspect of this event is the OLB’s description of the disaster. If The OLB derived its date from the Frisian National Calendar which, in turn, inferred it from Biblical Chronology, then we should agree that the primary source for the OLB’s disaster must be the Bible. We should then expect the OLB’s description of the disaster to be the same, or at least very similar, to the Biblical disaster or “Noah’s Flood”.

This, however, is not the case. The Bible only describes (what seems like) a massive tsunami and 40 days of rain.

The OLB, however describes earthquakes, tsunamis, fires, volcanic activity, etc. which is much closer to modern archaeological and other scientific discoveries and, in fact, very different from the Bible. This tells me that the Bible could not have been the source of the OLB’s disaster.

5. In both OLB’s date and description, we have sufficient historical and scientific evidence which tells us that the OLB’s account of the disaster (especially the description) could not have been dreamed up in the 19th century. This information was simply not available at the time.

My logic tells me the Oera Linda books’ description of the disaster is based on fact. Do you have any other explanation?

### Posted 21 November 2011 - 09:00 PM
Just some wise words.
[018/16] NÉN RÉD IS BÉTRE THÀN KVA RÉD
[019/07] THÀT MÁRA.DÉL KÀN ALSA BLÍD DWÁLA SA HÀT MINRA.DÉL

### Posted 21 November 2011 - 09:21 PM
Otharus, on 27 April 2011 - 12:53 PM, said:
Generation I ~ Jan Andries-son Over de Linden (ca.1718-1794)

He had been a 'klerk' (administrator) in Leeuwarden in the early 1740-s, but moved to Enkhuizen after his marriage in 1745 with Jantje vd Woud from Harlingen. That he was a klerk means that he came from a relatively well-to-do family, or else he would not have learnt to read and write.


I interpreted with the modern meaning of the word, but "klerk" apparently meant scholar or student.

### Posted 21 November 2011 - 10:13 PM
I think the following is particularly relevant again in our times:

Common Laws (MÉNA ÉWA), rule #11
[020/33]
THÉRA THAM TO MÀRKA KVME NE MÜGON NAVT NI WOKERJA.
KVMATH THÉR SVM. SA IS.T THÉRA FAMNA PLICHT
HJAM KÀNBÉR TO MAKJANA INVR THÀT ÉLLE LÁND.
TILTHJU HJA NIMMERTHE KÉREN NAVT WRDE TO ENG AMPT
HWAND SOKA HÀVATH EN GÍRA.LIK.HIRTE.
VMBE SKÀT TO GARJA SKOLDE HJA ELLA VRRÉDA
THÀT FOLK. THJU MODER. HJARA SIBBEN
ÀND THO THA LESTA HJARA SELVA.

[Ottema p.33]
Degene die te markt komen mogen niet woekeren.
Komen er sommige, dan is het de plicht der maagden,
hen kenbaar te maken over het geheele land,
opdat zij nimmer gekozen worden tot eenig ambt,
want zulke hebben een gierig hart.
Om rijkdom te vergaderen zouden zij alles verraden,
het volk, de Moeder, hunne nabestaanden
en ten laatsten zich zelven.
[Sandbach p.33]
There shall be no usurers in the market.
If any should come, it will be the duty of the maidens
to make it known through the whole land,
in order that such people may not be chosen for any office,
because they are hard-hearted.
For the sake of money they would betray everybody —
the people, the mother, their nearest relations,
and even their own selves.

[New improvised translation]
Those who come to market shall not practice usury.
If some come, it's the duty of the Famna
to make them known in the whole land,
so they'll never be chosen for any office,
because such have a vulture-like heart.
To accumulate treasure they would betray all;
the people, the Mother, their relatives,
and at last themselves.


### Posted 22 November 2011, 07:07 AM
The language of the oldest accepted sources in Oldfrisian is a bit more primitive, less pure than that of the OLB, and in a different (our own, Roman) script, while the OLB is in the Yol-based script and relatively similar to the spoken language of 18th century Frisian farmers.

Now imagine this, just as a thought experiment:

After several centuries of wars, in which the cultural elite of the defeated was systematically killed, and remains of their culture likewise destroyed, people who still own a collection of texts in the language of their ancestors (and are still able to read and understand part of it), will hide it carefully, and stay 'below the surface'. They will not challenge authorities, live a normal, simple life and keep it a secret, for they would risk the lives of their whole family, if they would attract too much attention.

Charlemagne conquers most of Europe and some of the (East-) Frisians prove to be good allies (like some Dutch collaborated with the Germans in the last war). He sees benefit in making friends with them. The smartest of them are taught to read and write by monks. They are even allowed to write down their own language. As they may not or hardly have learnt this before, and their vocabulary is also limited, their way of writing is less advanced than that of the hidden documents of the suppressed cultural elite. They write down their laws and some poems to praise Charlemagne, as well as the ten Christian commandments; innocent things like that. And those writings are kept by the monasteries and the new 'cultural elite', that evolves out of these 'traitors' (did they have a choice?) or collaborators.

Then, a few hundred years later, these texts are considered to be the oldest texts of this lost culture. Since we don't have older texts, we assume there was no writing tradition before the Romans and later the Franks came. The Frisians would have learnt to write their spoken language down, by the Romans or the Roman Catholics. And this 'primitive' looking and sounding language of the oldest known sources would have evolved in what was our spoken language in the 19th century.

~ ~ ~
The last keeper of the manuscript who received proper instructions by his ancestors of what it is about (Andries OL), and of the importance to keep it a secret, does not get along very well with his own sons (Pieter & Jan), but the boyfriend (Hendrik R.) of one of his daughters (Aafje) becomes a friend and confident. This daughter and her partner live together with her father and this partner (Hendrik Reuvers), who can read and write, becomes the new keeper of the manuscript. His brother-in-law (Jan OL) does not understand the importance of keeping the secret, and when he is drunk or otherwise careless, he boosts about his ancestors and about the manuscript. So will his son (Cornelis), later.

The trustee of the manuscript (Reuvers) teaches his son-in-law (R. Kofman), who moves into the family house, the secrets of the book. But then, shortly after Reuvers dies (1845), the cousin who desperately wants the manuscript, because he has heard something about it, starts to try and get hold of it. First (1845), he fails and goes back empty handed, maybe because he was mislead to believe his mother (Anna) had it. A few years later (1848) he comes back and now manages to take it by force or maybe even steal it.

He (Cornelis OL) will later tell his version of the story, that he was ment to inherit the book, and that his family gave it to him. The family stays silent, because they know the danger of talking too much about the manuscript, and because he is, after all, the one who still carries the family name. For a long time he (Cornelis) tries to unravel the secrets of the book himself, but when he doesn't succeed and sees his end approaching, and because he believes that there is no longer a real (political) danger, he starts asking for help. First only people he trusts, later more and more, real scholars.

The end of the story we know.

### Posted 22 November 2011, 10:29 AM
Something nice to study in the context of this threat:

### Posted 22 November 2011, 12:31 PM
Another far-fetched translation by Goffe Jensma (2006):

[006/28]
RING AS HJA RIP WÉRON KRÉJON HJA
FRÜCHDA ÀND NOCHTA ANDA DRÁMA.


Jensma:
"Zo rap als ze rijp waren, kregen ze
vreugde en genoten in Wralda's extase."


In English:
"As soon as they were ripe, they got
joy and (had) pleasure in Wralda's extacy."


We already saw that adding "Wralda's" was a mistake, because the word belongs to the next sentence.
But why translate DRÁMA with "extacy"? In other fragments it also clearly means "dream(s)":

[012/24]
... TILTHJU HJA THÉROF DRÁME THES NACHTIS
=> verb "to dream"

[203/01]
... WÉRON FRYAS SJVGUN WÁKFÁMKES HJA ANDA DRÁME FORSKINNEN
=> expression "in the (their) dreams"

### Posted 23 November 2011, 09:47 AM
Otharus, on 22 November 2011 - 07:07 AM, said:
The trustee of the manuscript (Reuvers) teaches his son-in-law (R. Kofman), who moves into the family house, the secrets of the book. But then, shortly after Reuvers dies (1845), the cousin who desperately wants the manuscript, because he has heard something about it, starts to try and get hold of it. First (1845), he fails and goes back empty handed, maybe because he was mislead to believe his mother (Anna) had it. A few years later (1848) he comes back and now manages to take it by force or maybe even steal it.

Today, November 23, in the Westfrisian daily newspaper (Dagblad voor West-Friesland), an photo was published from the family of Trijntje Kofman and Andries Zwaan.

The brother of Trijntje, Hein (Hendrik Kofman) would have claimed that Cornelis Over de Linden had stolen the OLB from his parents, Cornelia Reuvers and Rijkent Kofman, who were living in the house of Cornelis' aunt, Aafje Over de Linden (1798-1849).


Simplified genealogy fragment Over de Linden/Kofman
(source: http://fryskednis.blogspot.com/2011/04/over-de-linden-genealogy.html)

(I) Andries OVER DE LINDEN (1759-1820) carpenter, grandfather of Cornelis and keeper of the manuscript (according to Cornelis);
married 1782 to IJfje SCHOLS (1762-1820)
children:
1) Pieter (1782-1819)
2) Jan (1785-1835), father of Cornelis
3) Trijntje (1791-?)
4) Antjen (1795-1882)
5) Aafje (1798-1849) ==>> see (II)

(II) Aafje OVER DE LINDEN (1798-1849) dealer in used goods, aunt of Cornelis, living in the house of her parents, keeper of the manuscript together with her husband (according to Cornelis);
married (1st) 1821 to Hendrik REUVERS (1796-1845) son of Cornelia Brouwer and unknown father, assistant of cheese trader/labourer;
married (2nd) 1846 to Koop MEIJLOF
children, both accepted at marriage:
1) Cornelia (1818-1878) ==>> see (III)
2) Andries (1820-?)

(III) Cornelia REUVERS (1818-1878) cousin of Cornelis, living in the house of her parents;
married 1838 to Rijkent KOFMAN (1820-1861), carpenter
children:
1) Trijntje (1839-1912) ==>> see (IV)
2) Jacob (1843-) leader of "Apostolic Mission Community"
3) Hendrik (1853-) frontrunner of socialist movement
4) Wiggertje (1857-?)

(IV) Trijntje KOFMAN (1839-1912)
married 2-12-1858 Andijk to:
Andries ZWAAN (1830-1909) landfarmer
children:
1) Hendrik (1859-1919)
2) Rijkent (1860-1954)
3) Klaas (1862-1922)
4) Cornelia (1863-1924)
5) Teetje (1865-1919
6) Aafje (1867-1941)
7) Andries (1870-1945)
8) Jacob (1873-1937)
9) Roelof (1875-?)
10) Piet (1877-1935)
11) Willem (1882-?)

Old-Frisian RHYMESAGA (in 2 parts)

transcribed, translated and published by Montanus Hettema (1832)

Notes:
- Transcription is changed into capitals by me to make comparison to OLB language easier.
- The translation by Hettema contains some errors. I plan to add a corrected version later.
- English translation added; a mix of an anonymous one I found on the web and some improvised corrections by me (part II not revised yet).

Part I

THIT WAS TO THERE STUNDE
THA THI KENENG KERL RIUCHTA BIGUNDE

Het was ten tijde
Dat de koning karel zijn gebied begon;
It was at the time
that king Charles began to rule.


THA WAS TER ANDE THERE SAXINNA MERIK
LIUDINGERUS EN HERA FELE STERIC

Toen was er in de saksische landen
Luidinger een zeer sterk heer.
Then there was in the Saxonmarks
Liudingerus, a very strong lord.


HI WELDE HIM ALSA WALDLIKE
TAGETHAN, THER HI FON RIUCHTA SCOLDE BIHALDA THA KENIG KERLIS KAIRSKA RIKE

Hij behield voor zich met geweld de tienden,
Die hij met regt moest behouden voor des konings karels keizerlijk rijk;
He took for himself with force the taxes,
that were ment for king Charles' empire.


AC WELDE HI MA DUAN
HI WELDE THA STERKA FRESAN VNDER SINNE TEGETHA TIAN

Ook wilde hij meer doen.
Hij wilde de sterke friezen onder zijne tienden trekken.
And he wanted to do more;
he wanted to tax the strong Frisians.


HI BIBAD IT EFTER ALLE SINE RIKE
THET MA HINE HETA SCOLDE KONING WALDELIKE

Hij beval daarna in geheel zijn rijk
Dat men hem magtigen koning zoude noemen.
He ordered in whole his realm
that he should be called mighty king.


THA THI KENING KERL THIT VNDERSTOD
TORNIG WAS HIM HIRVMBE SIN MOD

Wanneer de koning karel dit vernam,
Was zijn gemoed hierom zeer toornig.
When king Charles understood this,
his mood became furious.


HI LET HIT THA FRESUM THA KUNDIG DUAN
HODIR HIA THENE NIA KENING MITH HIM MITH STRIDE WELDE BISTAN

Hij liet het de friezen dan weten,
Hoe zij den nieuwen koning met hem zouden be-oorlogen.
He announced to the Frisians
whether they with him would start a fight against the new king.


THA FRESEN GADER E.KOMEN
UPPE THIT BODESCIP. SE ANNE GOD GENOMIN

De friezen te zamen gekomen zijnde
Op dit boodschap, bebben een goed besluit genomen.
The Frisians gathered;
on this message they took a good decision.


THI FRESA FELE STERKA
HI FORIM THA AND THA SAXINNA MERKA

De friezen veel en sterk
Gingen dan пааг de saksische landen;
The Frisians very strongly
went to the the Saxonmarks.


THA SASSISKA HERAN THIT FORNOMIN
UP THA FELDA IA FRESUM TO IONIS KOMIN

Als de saksische heeren dit vernamen,
Kwamen zij de friezen op het veld tegemoet.
The Saxon lords became aware of that;
they came to meet the Frisians on the field.


THA FUGTIN SE ALSA GRIMLIKE
OF SLOG MA THA SAXUM BETHE THENE ERMA AND THENE RIKA

Toen vochten zij zeer grammoedig;
Men sloeg de saksers dood, beiden armen en rijken;
Then they fought so grimly
they slew the Saxons both the poor and the rich.


THAG TO THA LESTA
FENG MA OF THA SAXUM. HERAN AND RIDDERAN. THA BESTA

Doch op het laatst
Ving men de besten van de saksische heeren en ridders.
But at last
they caught the best of the Saxon lords and knights.


HIA BAND MA ALSA SERE
MITH ENE STERKA MERE

Men bond hen zeer vast,
Met eenen sterken strik;
Those they tied so much
with strong fetters.


JA LATTEN SE THA WALDELIKE
ALDER HIA THENE KENING KERL URNOMIN SINE RIKE

Zij leidden hen toen met geweld,
Alwaar zij wisten, dat de koning karel in zijn rijk was.
Then they lead them by force
where they found king Charles in his realm.


THA HI THET FORNOM
THET HIM THI SAXINNA HERA ALLE BUNDEN KOM

Toen hij dit vernam,
Dat alle de saksische heeren gebonden bij hem kwamen,
When king Charles heard
that the Saxon lords came to him all tied,


WEL WAS HIM ANDE SINE HEI
THI BAD THA STULTA FRESA GODNE DEI

Toen was hij wel te moede,
En wenschte de stoute friezen goeden dag.
he was very glad in his mind;
he wished the proud Frisians a good day.


HI NOM SE THA ANDE PALAS SIN
HI SCANCT.UM BETHE MEDE ANDE WIN

Hij nam hen toen in zijn paleis,
Hij schonk hun beide eten en wijn.
He then took them in his palace
and served them both mead and wine.


THA FRESAN FORIN VT.ES KUNINGES HOWE
TO IHER LONDE HIA WEDERKOM MIT HALIKE LOWE

De friezen gingen uit des konings hof,
En kwamen met grooten lof wederom in hun land.
The Frisians left the kings' court;
they arrived in their country with high praise.


ALDUS HEB HI URSTEN
HU TA STERKA FRESA HIS WITH THENE SAXA THA FORGEN

Aldus hebt gij verstaan,
Hoe het de sterke friezen tegen de saksers toen is gegaan.
So you have heard
how the strong Frisians then fared against the Saxons.


~ ~ ~ ~ ~ ~

Part II
(English translation not revised yet)

THET SKE THERNA TO ENER STUNDE
THET TA ROMERA HERAN WITH THENE KENING KERL STRIDA BIGUNDEN

Het geschiede kort daarna,
Dat de romeinsche heeren tegen den koning karel den strijd begonnen;
There after it occurred at a time
that the Roman lords began fight against king Charles.


STULTLIKE
WELDIN HIA THENE TINS BIHALDA THA KENINGLIKA RIKE

Stoutelijk
Wilden zij den cijns onthouden aan het koninklijk rijk.
Recklessly
they wanted to keep the tax of the kingdom.


THI KENING THIT SERELIKE
KUNDEGIA LET ALLE SINE KENINGRIKE

De koning liet dit ernstig
In alle zijne koningrijken verkondigen;
The king severely
announced this in whole his kingdom.


JHA KOMIN ALLE TO SAMENE
THER WERIN AND SINE RIKE. SIBBE AND FRAMEDE

Toen kwamen zij allen te zamen,
Die in zijn rijk waren, naastbestaanden en vreemden.
They came all together
who were in his realm, relatives and foreigners.


THA FRESAN THET MERE FORNOMIN
TO THES KENINGES HOWE VNELATHADIS SE THER KOMIN

Als de friezen deze tijding vernamen,
Kwamen zij ongeroepen in des konings hof;
As the Frisians heard this news
they came to the kings court without being asked.


JHA WERIN THER NETTE ANDE GOD
WAND IHA DROGIN ENIR STULTERE LAUWA MOD

Zij waren daar nut en goed,
Want zij droegen een' stouten leeuwen-moed.
There they came in useful
because they had the courage of a brave lion.


JHA SPREKIN THER TO FARA THA KENINGGE WIGANDLIKE
JHA WELDE ALLENA FIUGTA WITH.A ROMERA HERAN FORE THET KAIRSLIKE RIKE

Zij spraken daar voor den koning, als strijdbaren;
Zij wilden alleen tegen de romeinsche heeren voor het keizerlijk rijk vechten:
There they spoke to the king heroically
they would fight alone against the Roman lords for the empire.


THA NOMIN THA SCERPA SUERD AND IHERA HONDA
JHA GENGIN TO FARA THERE BURIG STONDA

Zij namen het scherpe zwaard in hunne handen,
En gingen voor den burgt staan.
They took the sharp swords in their hands and
placed themselves in front of the castle.


THA HERAN BINNA THERE BURIG THIT GESEGIN
UPPA THENE FELD ION THA FRESAN TO STRIDE THA TEGIN

Als de Heeren in den burgt dit zagen,
Begonnen zij tegen de friezen op het veld te strijden;
The lords inside the castle saw this;
they went to fight against the Frisians on the field.


EN ORDIL WARTH THER UPGEHEWIN
MONIG DIORE WIGAND WARTH NITHER GESLEGIN

Een gevecht werd daar begonnen:
Menige dierbare strijder werd daar gеslagen.
An ordeal was begun;
many valuable fighter was then there slain.


THA TO THERE STUNDE
THI FRESA HASTELIKE ON THA HERAN FIUGTA BIGUNDE

Dan op dat ogenblik
Begonnen de friezen spoedig tegen de heeren te vechten;
Then at that moment
the Frisians violently began to fight upon the lords.


SERLIKE THA HERAN VMBE THA SEGIN
ALLE BALDE SE TO THERE BURG FLEGIN

Met droefheid zagen de heeren om,
En vluchten spoedig naar den burgt.
Frightened the lords then looked back and
all of them flew quickly to the castle.


THI FRESA FOLGADE MITH VNTUIUILIKA SINNE
HU HI THA BURG KREFTLIKE WNNE

De friezen volgden met vast beraad,
Opdat zij den burgt met kracht zouden winnen;
The Frisians followed with determined mind,
that they would win the castle with force.


THACH UPPA THET LESTE
WNNIN IHA THA BURG AND HERAN THA BESTA

Doch op het laatst
Wonnen zij den burgt en de besten der heeren.
But at last
they won the castle and the best of the lords.


THA PORTA GUNDT MA BISLUTA
THI KENING KERL MITH SINE FOLKE WAS.TER ABUTA

Toen begon men de poort te sluiten;
De koning karel met zijn volk was er buiten;
People began to close the gates,
but king Charles and his troops were outside.


JHA FUNDEN.T AND HIARA REDE
JHA WELDE THA KENING KERLE IOWA BETHE BURG ANDE LIUDE

Zij besloten in hunnen raad,
Zij wilden den koning karel geven, beide burgt en volk.
The Frisians took a decision;
they would give king Charles both castle and garrison.


THI KENING THOGTE ANDE SINE MODE
HU HI THA STULTA FRESA THISSE WALDELIKA DEDA LANIA SCOLDE MITH ENIGA GODE

De koning dacht nu bij zichzelven,
Hoe hij de stoute friezen deze dappere daden met eenig goed zoude beloonen:
The king thought to himself
how he should repay the brave Frisians with some goods for this enormous action.


HI IOF HIM MITH.A ALLERE ARISTA IEFTHA
THA MASTA

Hij gaf hun bij de allereerste gift
Het meeste.
First of all he gave them
a great gift.


TUINTECH MERKA FON BRONDRADA GOLDE
THER THI FRESA IERALIC THA KAIRSCIPE TO TEGETHA IOWA SCOLDE

Twintig mark brandrood goud,
Hetgeen de friezen 's jaarlijks tot belasting moesten geven;
Twenty coins of fiery red gold
that the Frisians should give the empire yearly as tax


THIU IEFTE THER HI HEDE THA FRESUM GEDAN
THUI MOSTE EMMER AND EMMER MARE VELIKA STAN

De gift, die hij de friezen deed,
Die moest altijd vast staan.
That gift that he gave the Frisians,
that should always and forever endure.


THER HI THA BAD KAIRSLIKE
THET SE NE SCOLDE NEN HERA THUWINGGA WALDELIKE

Daar hij toen als keizerbeval
Dat hen geen heer met geweld zoude dwingen,
Besides he commanded imperially
that no lord should force them by power.


HIT NE WERE THET IHA BI IERA GODA WILLA WELDE THET DUA
THET SE ANNE HERA WOLDE VNDFA

Ten zij, dat zij met haren goeden wil dit wilden doen,
Dat zij een heer wilden aannemen.
Unless it were that they would do it by their own free will
that they would accept a lord.


THAG WEN IK ANDE MINE SINNE
THET HIA BI WILLA ANGNE HERA GEWINNE

Evenwel twijfele ik bij mijzelven,
Of zij met hun wil eenen heer zullen nemen.
But I don't think to myself,
that they by own will would recognize a lord.


NOWET ALLENA THA KENINGGE AND THISSE BODE NOGADE
THES HELIGE PAWIS GREGORIUS WELD. HI HIR TO FOGADE

Niet alleen bekrachtigde de koning dit bevel,
Maar het bevel van den heiligen paus gregorius voegde hij er bij.
The king was not satisfied with this order,
the authority of the holy pope he added to it.


HI BED HIT IT A PAWES THA
THET HI THA FRESAN MITH.A GASTELIKA RUICHTE WELDE BIFA

Hij verzocht toen ooK aan den paus,
Dat hij de friezen in het geestelijk regt wilde opnemen.
He then asked it the pope
that he would put the Frisians under clerical rule.


HEWELIKE ALLE HI TO BONNE SE DEDE
THER THA FRESUM TO BROGTE ENIGE NEDE

Hij deed allen voor eeuwig in den ban,
Die aan de friezen eenige schade toebragt.
He forever excommunicated all those
that the Frisians caused any trouble.


ALDER BIBAD HIT THI KENING KERL OPINBERE
THET FRESAN IERALIC NIGE REDIAN HIM KERE

Daarna beval het de koning openlijk,
Dat de friezen zich 's jaarlijks nieuwe regters kozen;
There commanded king Charles publicly that
the Frisians should choose new judges every year.


THA KAIRSLIKA CRONA HI UPPA IHERA HAWID SETTE
ALDERVMBE HI SE SCERA LETTE

Hij zette hen de keizerlijke kroon op het hoofd,
En liet hen daarom scheren.
He put the imperial crown on their head,
therefore he ordered to shave them.


THAG IEF SE THET NE WELDE NOWET DUA
UT MOSTIN SE HIM IHERA HER LETA FRILIKE WAXA

Evenwel zoo zij dit niet wilden doen,
Dan moesten zij hun haar vrij laten groeijen,
But if they did not want to do that,
they were allowed to let their hair grow freely.


THET HIT ALLE LUIDA MAGTE THA SIAN
THET HI SE FRI HEDE GEDAN

Opdat het аlle volken dan mogten zien,
Dat hij hen vrijgemaakt had.
that all people might see then
that he has made them free.


HI BIBAD HIT HIM THA KENINGLIKE
ALLE THI FRESA THER WERE STERIK AND RIKE

Hij beval het hen als koning,
Al de friezen, die dapper en rijk waren,
He commanded them then kingly,
all Frisians that were strong and rich,


THET IHA ANNE SLAG AND IHERA WITTA HALS SCOLDE HIM VNDFA
THER EFTER MOSTE HI RIDDER BILIWA

Dat zij eenen slag aan haren blooten hals van hem zouden ontvangen;
Daarna moesten zij ridders blijven.
that they should receive an accolade on their white neck;
After that he should always be knight.


WEPIN SCOLDE HI THER EFTER DREGA ALLE SCONE
AND SINE SCELDE MOSTE HI MELIA THA KENLIKE CRONA

Hij zoude daarna zeer schoone wapenen dragen;
In zijn schild moest hij schilderen de koninklijke kroon.
He should carry a very nice weapon;
on his shield he should paint the royal crown.


THET HI THISSE IEFTA THA FRESUM HEDE EVELIKE DAN
THER HI KENINGAN AND HERTIGAN TO WITSCIPE UPNOM. AND ONDRIS MONIGE HALIKE MAN

Dat hij deze gift de friezen voor altijd had gedaan,
Hiertoe nam hij koningen, hertogen en menig ander groot man tot getuigen.
That he this gift had given the Frisians for ever
for that he took to witness kings and dukes and many other high men.


THACH TO LESTA
HU HIT THA EFTERKUMANDA EVELIKE WISTE

Doch ten laatsten,
Opdat het de nakomelingen ten allen tijde zouden weten,
But at last,
That the descendents should know forever,


ANDE THA BREWIN HIT MA BISCREF
FON THA IEFTUM. THER ABUTA NEWET URIETIN BILEF

Beschreef men het in de brieven,
Van de giften, daar niets uit vergeten bleek.
in the letters it was written
about the gifts, that nothing should be forgotten.


THET INSIGEL THET WAS FON THA BRONDRADA GOLDE
HU HIT ALLE LIUDE WISTE. THET THIUS IEF EWELIKE STONDA SCOLDA

Het zegel was van brandrood goud,
Opdat alle menschen zouden weten, dat deze gift eeuwig zoude staan.
The seal was of fiery red gold,
that all people should know that this gift should exist forever.


THISSE BREF MA THA FRI FRESA IEF AND SINE HOND
MITH DOLE AND MITH HARUM HI WIDER FOR AND SINE AIN FRILIKE LOND

Deze brief gaf men den frijen fries in zijne handen;
Met roem en eer ging hij weder naar zijn eigen vrij land.
This letter they gave the free Frisian in his hand.
With pride and with honour he went back to his own free country.


ALDUS MUGIN HIT ALLE LIUDE FORSTAN
THET THI KENING KERL THENE FRESA. VMBE THET KREFTELIKE STRID. FRI HEWET GEDAN

Zoo mogen het alle menschen verstaan,
Dat de koning karel de friezen, om den dapperen strijd, vrij heeft gemaakt.
In this way all people may understand
that king Charles the Frisians has made free because of that strong fight.