07 September 2022

1st print of "full size edition" sold out / shipping log

Angelica Kauffmann (c.1780)
"Vestal Virgin"
Two days after the first Dutch interview about Oera Linda was published, the first print (500 copies) of Codex Oera Linda ~ full size edition was sold out. We are already taking orders for the second print of 500 (further edited and improved) copies, but we can not guarantee a release date yet.

Most parcels were delivered without problems (although often later than promised by the postal companies). The tracking service often does not work well, resulting in much extra work, annoyance and stress.

SHIPPING LOG

Report of where the parcels went and what (possible) problems still remain to be solved. This list will be updated.

Week 33, August 15-20: total 363 books in 297 parcels

  • Netherlands: 55 books, 38 parcels — 1 parcel (1 bk.) status unknown
  • Rest of Europe: 69 books, 57 parcels — Germany: 1 parcel (1 bk.) status unknown; United Kingdom: 1x idem.
  • United States: 192 books, 162 parcels.
  • Rest of world: 47 books, 40 parcels — South Africa: 1 parcel (1 bk.) to be delivered.

* because streetnumber was auto-printed after street name in stead of before (!)

Week 34, August 22-27: total 18 books in 14 parcels — all delivered

  • Netherlands: 8 books, 4 parcels
  • Rest of Europe: 2 books, 2 parcels
  • United States: 7 books, 7 parcels
  • Rest of world: 1 book, 1 parcel

Week 35, August 29 - Sept. 3: total 26 books in 17 parcels — all delivered

  • Netherlands: 13 books, 4 parcels
  • Rest of Europe: 2 books, 2 parcels
  • United States: 9 books, 9 parcels
  • Rest of world: 2 books, 1 parcel

Week 36, Sept. 5-10: total 87 books in 83 parcels 

  • Netherlands: 65 books, 64 parcels (2 parcels status unknown, probably delivered)
  • Rest of Europe: 14 books, 13 parcels (4 parcels status unknown, probably delivered)
  • United States: 6 books, 5 parcels (1 parcel of 2 books status unknown, probably delivered)
  • Rest of world: 2 books, 1 parcel

 Overall total of weeks 33-36: 494 books in 411 parcels

Some books were reserved (including some shipped to me) for compensation in case parcels get lost or arrive in a poor state (too much damaged). Thus far, 1 book arrived in USA too much damaged so a new copy was sent. Some parcels may end up being returned to us. We will do our best to solve any problems that may arise.

04 September 2022

Dutch language interview at "V for Valentine"

A two-hours long chat about Oera Linda with Boris van de Ven from V for Valentine, recorded August 31 in a studio near Amsterdam, premiered on Sunday September 4:

Some of the best parts may perhaps be subtitled later.

During the first 5 minutes I was not in good shape. After that, host Boris put me on the right track so we could have a great conversation.

Lessons learned: stay with microphone, answer more concisely, prepare good introduction, don't talk to host about topic beforehand. It's a complex topic and I've lived as a hermit/monk for years, so have to get used again to this kind of performances.

01 September 2022

STÀR(-E/-A) - star(s)

star - English
ster - Dutch, Afrikaans
Stern - German
stjer - Frisian
stjerne - Danish, Norse
stjärna - Swedish
stjarna - Icelandic
αστέρι (astéri) - Greek

Varieties in Codex Oera Linda

nouns
> meaning "star":
WÁK.STÀRE (watch-star, sing.) - 2a
WÁKSTÀR ( ,,) - 2d, 2e2
STÀRA (stars, plur.) - 2c, 2e1, 13h

related?: meaning "forehead" (German "Stirn", Old-English "steorn"; related to Old-Greek "στέρνον" - breast), or "breast"?:
STÀR (sing.) - 7a

related?: adjective
> meaning "rigid(ly)" in combination with "see at" => "to stare", Dutch/German 'staren/ starren':
STAR (AN.SJA) - 11b

Fragments

2a. Festa, Take up your Stylus

[006/05] THÁ HROP FRYA FON HIRA WÁK.STÀRE SÁ THÀT ALLERA MANNALIK THÀT HÉRA MACHTE.
Frya called from her watch-star so that all could hear it

2c. Lyda was Black

[007/01] LIK STÀRA BLONKON HJRA ÔGON
Her eyes blazed like stars

2d. Finda was Yellow

[009/15] SJAN DÀL FON THINRE WÁKSTÀR ÀND WÉN
Look down from your watch-star and weep

2e. Frya was White

1. [010/10] ALSA THA STÀRA OM JRTHA OM.SWÍRMJA SWIRMDON [15] HIARA BÀRN OM HJA
Like the stars swarm around the earth, her children encircled her
2. [010/25] THÁ HJA NÉI MODER OM.SÁGON WAS HJU AL.LANG VPRIRA WÁKSTÀR
when her children went searching for their mother, she was already at her watch-star

7a. Before the Bad Times

[048/10] THACH FOR THAT HJA NAVT TOBÀK KVMA NE SKOLDE. WARTH ER ÉROST EN B TO FARA HIARA STÀR PRIKED
But in order that they could never come back, a ‘B’ was tattooed on their foreheads first

11b. Death of Frana

[084/30] FRÁNA RJUCHTE HJRI WITHER SACH IM STAR AN ÀND KÉTHE
Frana straightened up, stared at him and spoke

13h. Apollania’s Burg

[106/10] THJU TORE HETH SEX SÍDA. [15] THRIJA THRITTICH FÉT IS HJU HÁCH. FLÀT FON BOPPA. EN LÍTH HUSKE THÉR VPPA. HWÁNA MAN THA STÀRA BISIATH.
The tower has six sides, is three times thirty feet high, flat on top, and has a small observatory*
[*lit. ‘a little house, from which one observes the stars’]

21 August 2022

Shipping update

drum, dated between 1800-1828

All books that were ordered before August 15 have shipped in week 33.

Automatic tracking Emails were not sent due to unforseen technical problems of the mailing company.

Good news is that with the new shipping method, the estimated delivery time is significantly shorter (see below).

If you would like to receive your tracking link, please send me a note and I will provide it.

Starting tomorrow 22 August (week 34), new parcels will ship every Monday.

Estimated delivery time (days) for some of the most common destinations:

Australia 8-12
Austria 3-4
Belgium 2-3
Canada 6-9
Denmark 3-6
Finland 6-8
France, Germany  2-4
Iceland, Japan 6-9
Netherlands 1-2 
New Zealand 9-13
Norway 5-7
Poland, Sweden 4-6
South Africa 6-10
Switzerland 3-5
United Kingdom 3-6
United States 6-9

Lowered shipping cost for 1 book to:
destination group* new
old
Europe 1 € 10.00 € 13.00
Europe 2
€ 12.50 € 18.50
Other € 21.00 € 25.55
*destination groups: see here

16 August 2022

10 August 2022

Old Frisian drawings by and based on J. Cadovius Müller (1650-1725)

[this experimental post is intended to be updated]

Illustrations and terms in Memoriale linguae Frisicae: a manuscript about East-Frisian language and culture by Johannes Cadovius Müller (1650-1725), from printed editions 1875 and 1911.

Old East Frisian farmers house

a. krüsselwarck — the front transverse building of a three-part, late medieval, Frisian farmhouse
b. middelhues — 'middle-house' — MIDDEL.HUS
c. kornsphyker — grain store — KÉREN ...
d. veehues — cattle shed — FJA.HUS

 
a. schloot; fossa — ditch — SLÁT
b. brügstete —  bridge-... — BRIGGE ...
c. klampe — ...
d. steck —fence
e. di warffer — wharf, front yard — WÀRF
f. di thüen; locus horti —garden
g. krüsselwarck-grundryss — ...
h. dait veehhues — cattle shed — THAT FJA.HUS
i. di hoy- uhn kohrnspyhker — the haybarn and granary — ... AND KÉREN ...
k. pisell — room
l. kouken —kitchen
m. middelhues — 'middle-house' — MIDDEL.HUS
n. bettesteten — box beds — BED ...
o. boode to schapen — sheep pen — SKÉP(A) ...
p. duufenhuus — dovecote
q. schwynstey — pigsty
r. mistfall — dunghill
s. pütte — water well
t. groote schindar — large barn door — GRÁTE ... DURE
u. huesdar — front door — HUS.DURE


Old Frisian clothing

a. siust (tunic) — 
b. koogel (hat)
c. body belt for rich women with golden bells
d. geerdel (body belt for common women)
e. schuar (shoes) —
f. schuarreehm (shoestrap)

Old Frisian arms of war

a. sckilde (shield) — SKILD
b. bostkede — BROST. ...?
c. saghs (knife, dagger, short sword) — SAX
d. baage (bow) — BÔGE
e. pattstock (... stick) — ... STÔK


08 August 2022

> FODDIK — lamp

ship lantern 2nd half
of 17th century

The FODDIK (lamp with perpetual flame) is one of the defining symbols of Fryas culture in Oera Linda (plural: FODDIKA or FODDIKUM). This word only appeared in two of the oldest Old Frisian dictionaries, seemingly only based on oral tradition, recorded in manuscript "Memoriale linguae Frisicae" by the East-Frisian (German) pastor Johannes Cadovius Müller (1650-1725). This work was published in print, 1875 and 1911. Words in it were sorted by category, not alphabetically, and it included drawings of farms, clothes and weapons.

No entries in these Old Frisian dictionaries: Richthofen (1840), De Haan Hettema (1874), Dijkstra e.a. (1896); online: Köbler (2014), Integrated Language Bank (gtb.ivdnt.org), DWDS ("German vocabulary from 1600 to today"). The Old Frisian dictionaries after DHH (1832) seem to be based on the known law books only.

The word does not seem to have modern cognates, but may be related to the Old Greek word for 'light' which is the origin of our 'photo': φάος/ φαῦος/ φόως/ φῶς (pháos/ phaûos/ phóōs/ phôs). Also, the Dutch word for 'spark' is 'vonk'. Perhaps, the Dutch 'vod' (rag) once referred to 'wick'/ 'fuse', since its synonym 'lomp' (rag) was the origin of the common word for 'wick'/ 'fuse': 'lont'. Lamps in antiquity probably burned on oil.

Entries in dictionaries (found thus far, translated into English and paraphrased):

manuscript J.C. Müller (c.1700 and print editions 1875, 1911)
foddick — lamp (in category 'of the house')
dictionary Wiarda (1786) p.140
foddick — a lamp (ref. JCM), from 'fire', gothic: 'fon, fun', Islandic: 'voncke' (a spark), Dutch 'fannung' (a lantern), Anglosaxon [comment JO: he used JCM's entry and added his own questionable explanation]
dictionary De Haan Hettema (1832) p.27
foddik — (feminine [?]) lamp (ref. Wiarda)

I have chosen to translate the word as 'lamp' (a general term), although it may sometimes have been used to refer more specifically to, for example, a lantern, beacon* or torch. (*BÁKEN for 'beacon' is used once, as a metaphor.)

Fragments in Codex Oera Linda

2a - Festa, Take up your Stylus

[006/05] NW SKOLDE FÀSTA THJU NÉJA FODDIK VPSTÉKA. ÀND THÁ THAT DÉN WAS AN ÀJNWARDA FON THÀT FOLK (...)
Now it was time for Festa to light the new lamp, and when that was done in the presence of the folk (...)

2f - Frya’s Tex


[014/01] THAN SKIL THJU FODDIK NÀMER UTGA THÉR IK FÁR JO VPSTOKEN HÀV.

Then the lamp that I have lit for you will never go out.

3a - Burg Laws

[015/01] SAHWERSA THÉR ÁRNE ÉNE BURCH BVWET IS. SA MOT THJU FODDIK THÉRA AN THA FORMA FODDIK ET [5] TEX.LÁND VPSTÉKEN WRDA. THÁCH THÀT NE MÉI NÀMMER OWERS AS THRVCH THA MODER SKÉN.
When a burg is built somewhere, its lamp must be kindled from the original flame in Texland, and that can only be done by the folk mother.

[015/15] THJU MODER TO TEX.LAND MÉI ÉN ÀND TVINTICH FÁMNA ÀND SJVGUN SPILLE MAN’GÉRTA HÀVA. TILTHJU THÉR ÀMMER SJVGUN BY THÉRE FODDIK MUGE WÁKJA DÉILIKES ÀND THES NACHTES.
The folk mother of Texland may have twenty-one maidens and seven spindle girls, so that there may always be seven to attend the lamp day and night.

9a - The War of Kelta and Minerva

[065/10] MINERVA ÀND HJRA FÁMNA ÀND THA FODDIK WRDON ALLE THRVCH THA RÀPPA STJURAR HRETH.
Minerva, her maidens, and the lamp were all saved by swift steersmen.

9b - Jon’s Revenge

[066/01] MEN THRVCH SIN SKELTA.BI.NACHT AND SVME SINRA LJUDUM WÀRTH THJU FODDIK ÀND THA FÁMNA HRET.
But his deputy-by-night and some of his men rescued the lamp and the maidens.

[066/25] THÀT STRÍDANDE LAND.FOLK WÀRTH AL FAT. MEN JON BURCH HIN [25] SELVA MITH SIN LJUD VPPA SINA FLÁTE. MITH NEMAND BÉDA THA FODDIKA. BIJONKA MIN.ERVA ÀND THA FÁMNA FON BÉDAR BURGUM.
The fighting landsmen were all captured, but Jon saved himself and his men upon his fleet, taking both lamps with them, as well as Minerva and the maidens of both burgs.

9c - Kelta and the Gools

[068/05] ÉNIS DÉLIS. THAT HJU NÉN MAR BURGA NÉDE. TWÍAS THAT HJU THÉR NÉN BURCH.FÁMNA [10] NÉDE ÀND THRÍAS THRVCHDAM HJU NÉN EFTE FODDIK NAVT NÉDE.
firstly, because the Kelts did not have more burgs, secondly, because they had no burg maidens there, and thirdly, because they had no proper lamp.

9d - Jon and Minerva Resettle

[069/25] JON NAM THÉRE FODDIK FON KÀLTA ÀND HJRA FÁMNA MITHA. ÀND MIN.ERVA HILD HJRA AJN FODDIK ÀND HJRA AJN FÁMNA.
Jon took Kelta's lamp and maidens with him, and Minerva kept her own lamp and maidens.

10a - Ulysus’ Quest for a Lamp

[075/15] THIS KÉNING WAS THRVCH ÉNE PRESTERESSE FAR.SÉID THAT ER KÉNING [20] WERTHA SKOLDE OVIR ALLA KRÉKA.LÁNDA SA.R RÉD WISTE VMBE.N FODDIK TO KRÉJANDE THÉR VPSTÉKEN WAS ANDA FODDIK IT TEX.LÁND.
This king was foretold by a priestess to become king over all of the Greeklands if he managed to get a lamp that was lighted at the one of Texland.

[076/05] NÉI THÉRA FÁMNA HROP HETHER TO LESTA EN FODDIK FON HIR KRÉJEN. THA HJU HET.IM NAVT NE BÁT.
According to the maidens, he eventually received a lamp from her, although it did not benefit him,

11b - Death of Frana

[082/01] TWA JÉR NÉIDAM KÉM THENE MÁGÍ SELVA MITH EN FLÁTE FON LICHTE KÁNUM THA MODER FON TEX.LAND ÀND THA FODDIK TO RÁWANA.
Two years later, the magus came with a fleet of light boats, to kidnap the Mother from Texland (Frana), and steal the lamp.

[083/01] AS HJU NW WITHER ALSA FÉRE HÉL ÀND BÉTER WÉR THAT HJU FÀST SPRÉKA MACHTE SÉIDE THENE MÁGÍ THAT HJU MITH FARA MOSTE. THA THAT HJU HJRA FODDIK [5] AND FÁMNA HALDA SKOLDE.
When she was well enough to speak again, the magus told her he was taking her with him but she could keep her maidens and the lamp.

11c - Death of the Magus

[085/10] NÉI THAT THA MODER VRDÉN WAS. LÉTER THA FODDIK ÀND THA FÁMNA [15] TO SINA SKIP TOBRENGA BIJUNKA ALLE INBOLD THÉR IM LIKTE.
After the mother was killed, he had the lamp and the maidens brought to his ship, as well as all the spoils of his liking.

[086/20] MEN THA FODDIK WAS UTGVNGON [25] ÀND NIMMAN WISTE HO.T KÉMEN WAS.
But the lamp had faded away and no one knew how that had happened.

13h - Apollania’s Burg

[107/01] INNA TORE HANGT THJU FODDIK. [5] THA WAGAR THÉRE TORE SEND MITH KESTLIKA STÉNA SMUKAD.
In the tower, the lamp hangs. Its walls are decorated with precious stones.

[108/05] BY VS VPPER BURCH IS.T ALSA DÉLAD. SJVGUN JONGE FÁMNA WÁKATH BI THÉRE FODDIK. AIDER WÁK THRJA STUNDA.
Tasks at our burg are divided so that seven young maidens attend the lamp in three-hour shifts.

15c - Yesus or Buda of Kashmir

[140/25] THAM SKILUM HJARA FODDIKUM ÀND THÀT LJUCHT BUTA BRINGA SÁ THAT [30] ALLERA MÀNNALIK WÉRHÉD MÉI SJAN. HJA SKILUN WÉ HROPA OVERA DÉDA THÉRA PRESTERA ÀND FORSTA.
They will bring their lamps and the light into the open, so that everyone may see truth. They will condemn the deeds of the priests and princes.