22 March 2020

temporary post with images related to OLB

Themes (with overlap):

Archaeology
arch.-based reconstr. 900 BCE woman
idem
Frisian fibula
remains of smashed wheel in Cologne museum, 2nd-3rd centtury
Indus valley find

bowl found in NL estimated as 7th century

wheel of reincarnation, India

amulet Indus Valley

slave's neck chain

Minoan 1400 BCE
Roman slaves
Thracian
3 4
1 2 3 4

19th century people, OLB reception
1872 cartoon
1877 cartoon
dr J.G. Ottema

Ottema

C. Over de Linden

Over de Linden

model by Over de Linden c.1840

Sandbach

1 2 3 4

Maps
500 BCE reconstr.
Nearchus-Alexander 325 BCE

1573 map Friesland
1st century Germanic tribes
4th century Teutonic migrations
German dialects 1910
Doggersbank sea map 1781
14th century Europe
Pomponius Mela
Mercator
3 4

Women, maidens, virgins, priestesses
"Awakening" by Selene Regener (2014)
writing woman with Minerva and Fama 1643
Vestal virgins 1781
N. vd Waay 1

Vestales
queen Guinevere
Fortuna
churchgoing orphan girls
harvest
2 3 4
link Vestal virgins at fire altar (black-white 1783 etching)
link vd. Waay - orphan girls going to church

Flood
1679
1 2 3 4
1 2 3 4

Wheel
saint Catherine
Krodo in Saxon Chronicle 1492

Mahabarata

wheel of Fortune
spinning wheel
3 4
1 2 3 4

Religion various
medieval idol worship
Frisian king Redbad refuses baptism
Buddha and companion?
burning books at Ephesus

Bog Rod
3 4
1 2 3 4

Mythology
Neptune
Minerva/ Athena
Cecrops
Freja
Freya and Heimdall
2 3 4
1 2 3 4

Manuscript
4
1 2 3 4
1 2 3 4

1933 - 1943
dr H. Wirth
Dutch agrarian union
Wewelsburg landscape design

'wheel-cross' in booklet for SS-families

'yule-lantern', December gift to SS families

wheel on SS Chiemsee Cauldron

1939 mother's brooch by Otto Gahr

4
1 2 3 4

Various, modern
3 4
1 2 3 4
1 2 3 4

05 March 2020

Classical sources referred to by Ottema (1878)

(the more significant ones)

Dr. J.G. Ottema, (1878)
Historical notes and clarifications to Oera Linda
(2020 English edited translation with links to sources)

A work in progress

Author Title Original English Translation Part(s)
Arrian (c.85-c.160 CE) Anabasis of Alexander I-VII Greek (Perseus) 1884 Wikisource 5.4, 6.17-21, 6.28
 ,, Indica (Anabasis VIII)
1933 Fordham ch.33
Julius Caesar (100-44 BCE) Gallic War Latin (Perseus) 1869 Perseus 1.31, 3.12-13, 5.14, 6.21-28
Cassius Dio (c.155-c.235 CE) Roman History Greek (Perseus) 1927 Lac.Curt. 53.12
Diodorus Siculus (c.90-c.30 BCE) Library of History Greek (Perseus) var. Lac.Curt. 5.27-28
Herodotus (c.485-c.425 BCE) Histories Greek (Perseus) 1920 Perseus 1.145, 4.44, 5.16, 7.125-126
(various?) c.300-400 CE? Historia Augusta Latin (Lac.Curt.) var. (see Latin) Aurelian 44, Carus e.a. 14, Sev. Alex. 60
Homer (c.750 BCE?) Odyssey Greek (Perseus) 1919 Perseus 8.121
Livy (c.60 BCE-c.15 CE) History of Rome Latin (Perseus) 1929 Perseus 21.8
Plato (c.425-c.345 BCE) TimaeusGreek (Elpenor)1871 (see Greek)/ 1925 Perseus24e-25d
 ,, CritiasGreek (Perseus)1925 Perseus113a-121c
Pliny the Elder (24-79 CE) Natural History Latin (Perseus) 1855 Perseus 8.17, 9.57
Plutarch (c.45-c.120 CE) Isis and Osiris Greek (Perseus) 1936 Lac.Curt/ Perseus ch.12
 ,, Virtues of Women Greek (Perseus) 1874 Perseus ex.6
 ,, Parallel Lives Greek (Perseus) >1923 Lac.Curt Demetrius, Demetrius vs. Antony, Pompey
Pomponius Mela (c.40 CE) Description of the World Latin (Hathi) 1998 Hathi 1.27-32, 3.48-51
Saxo Grammaticus (c.1160-c.1220 CE) Historia Danica Latin (pdf 1839) 1905 Gutenberg/ Sacred Texts lib. I-III, V
Strabo (c.65 BCE-c.25 CE) Geography Greek (Perseus) 1903 Perseus/ 1917-1932 Lac.Curt 1.3.4, 2.3.4-6, 6.1.6, 7.2.3, 8.7.1, 15.1.66-67
Suetonius (c.70-c.125 CE) Lives of the Caesars Latin (Lac.Curt) 1889 Perseus/ 1913 (see Latin) Vitellus 14
Tacitus (c.55-c.120 CE) Annals Latin (Perseus) 1873 Perseus 2.6
 ,, Germany and its Tribes Latin (Lat.Lib./ Perseus) 1873 Perseus 3, 6-8, 12-15, 17-21, 23, 26, 35, 44
 ,, History I-V Latin (Lat.Lib.Perseus) 1873 Perseus 4.61-65
 ,, Life of Agricola Latin (Perseus) 1876 Perseus 11

04 February 2020

Ottema's OL publications and where to find them

Dr. J.G. Ottema, ca. 1875
In Chronological order

Used abbreviations:
  • FG - Friesch Genootschap (Frisian Society)
  • GAO1/ GAO2 - Geschiedkundige aanteekeningen en ophelderingen bij Thet Oera Linda Bok (Historical notes and clarifications to the OLB) 1st (1873) and 2nd (1878) extended edition
  • HC - Heldersche Courant (newspaper)
  • LC - Leeuwarder Courant (newspaper)
  • OLB1/ OLB2 - Thet Oera Linda Bok 1st (1872) and 2nd (1876) corrected edition
  • NS - Nederlandsche Spectator
  • SB - Sandbach translation of OLB1 (1876)

Also of use: list of classical sources referred to by Ottema (1878)

date d/m/y
title and description
NL
EN
Feb. 1871
Der Friezen herkomst volgens het boek van Adela (Origin of the Frisians according to Adela's book) - lecture FG, partly in LC (29-8-1871) and as Inleiding (introduction) in OLB1 and OLB2
yes 
10-9-1871
Eene reis langs den Rijn in de zesde eeuw voor Christus (A journey along the Rhine in the 6th century BC) - LC [this was merely a fragment of Ottema's transliteration p. 108-118 (Apollania’s Journey), without any commentary]
-
-
19-9-1871
Thet Bok thêra Adela folstar (The book of Adela's followers) - reply to mr. Colmjon in LC
27-9-1871
Friesch handschrift in het bezit van den Heer C. Over de Linden te Helder (The Frisian manuscript of mr. C. Over de Linden, Helder) - HC [this article is identical to the one in LC of 19-9 (reply to Colmjon), only the title is different]
-
-
14-10-1871
Adela's boek. Brief aan mr L. Ph.C. van den Bergh (Adela's book. Letter to mr vd Bergh) - NS [original not found yet]
1872
Thet Oera Linda Bok (1st edition translation + transcript, incl. list of improvements) - * please use 2nd corrected edition (1876)
*
SB
1872
Vergelijkende taalproeve van de Oud Friesche wetten, en de taal van het handschrift (Experimental comparison of the manuscript-language relative to that of the Old Frisian laws) - in OLB1 and OLB2
-
-
1873
[GAO1] Geschiedkundige aanteekeningen en ophelderingen bij Thet Oera Linda Bok (Historical notes and clarifications to the OLB) 1st edition - * please use 2nd extended edition (1878)
*
-
1873
Germanen (Germanic peoples) - addendum to GAO1 and GAO2 (5 pages)
May 1874
De Koninklijke Akademie en het Oera Linda Boek (The Royal Academy and the OLB) - brochure 20 pages
16-3-1876
De Deventer Courant en het Oera Linda Boek (The Deventer Newspaper and the OLB) - lecture FG, later brochure 29 pages (june)
Sept. 1876
Voorbericht (preface) to OLB2
Oct. 1876
Leeuwarden, de Middelzee en het Oera Linda Boek - brochure 5 pages [this short essay is included in GAO2; p.34-37 "Van den beginne af ... ter plaatse heeft bevonden."]
-
5-10-1876
Het handschrift van Thet Oera Linda Bok heeft al langen tijd vóór het jaar 1600 bestaan (The OLB manuscript existed long before 1600) - FC, later added to OLB2 (4 pages)
Oct. 1876
Thet Oera Linda Bok (2nd edition translation + transcript)
-
29-3-1877
reply to Wie heeft het Oera Linda Boek geschreven? (Who wrote the OLB) - FC, later added to GAO2 (2 pages)
13-9-1877
reply to De Pandschâb Kolonie van het Oera Linda bok (The Punjab colony of the OLB) - FC, later added to GAO2 (3 pages)
1878
[GAO2] Geschiedkundige aanteekeningen en ophelderingen bij Thet Oera Linda Bok (Historical notes and clarifications to the OLB) 2nd extended edition

30 January 2020

Ottema 1876 (2nd) edition of Oera Linda translation...

... can now be searched through and copied from!

Oera Linda researchers who know (some) Dutch, will want to have access to the second Dutch edition (1876) of Dr. Ottema's Oera Linda translation. They will probably have found the version on the 'Gutenburg' website, but as I pointed out earlier, this is NOT the full 1876 edition, although it suggests it is. The translation and transliteration it contains are the 1872 (1st) versions and one of Ottema's essays (about page numbering) is missing (accessible here).

The full text is made available digitally (through OCR and meticulously corrected), including notes about the most significant differences between the 1st and 2nd edition. Note that it was the 1st edition Sandbach used for his English translation, thereby including many mistakes that were later corrected by Ottema.

To access the new 1876 translation, go here.
For Ottema's improved Historical Notes and Clarifications (1878), go here.

fragment of the new online version

21 January 2020

Sail (noun/ verb)

Fishing boat running before the wind (cropped) - Pieter Mulier, ca. 1630 (source)

'Zeil' in Weiland dictionary (1811)
That the Dutch for long have been a seafaring nation, is substantiated by the long list of expressions with the word sail (see Weiland 1811). If the Oera Linda-book had been a 19th century creation, it would have been very tempting, if not hardly avoidable for its author(s) to make ample use of an (assumed) old version of this word. Also, he or they would probably have chosen a variety of segil, segel or seghel, as the form with -g- is considered to be older by conventional etymologists.

However, only twice a variety of sail is to be found in the OLB, and without a -g-; once as verb (VRSÉILDE - Dutch verzeilde) and once in a compound noun (SÍL.MÁKAR - Dutch zeilmakers).

[040/01]
THA AS ER ÉNIS EN SKIP FON.T FLÍ BY VS VRSÉILDE
So on one occasion, when a ship from the Flee sailed among us


[153/23]
WAS HÉR OVIRFLOD TO FARA SKIPMÁKAR. SMÉDA. SÍL.MÁKAR RÉP.MÁKER ÀND TO FARA ALLE ÔRA AMBACHTIS LJUD
there was prosperity for shipbuilders, smiths, sail makers, rope makers, and for all other craftsmen


Note: In fragment [049/15] HWÉRTHRVCH RÉK ÀND STOM LIK SÉLA BOPPA HUS ÀND POLON STANDON, the underlined word was translated by Ott (and other Dutch translators as 'pillars' ('zuilen', Old Frisian 'sēle'). Ott: causing smoke and steam to stand like pillars over houses and pools. Sandbach had: and the damp mist hung like a wet sail over the houses and the marshes.

In my translation I often used the verb sail (and twice its derivative sailors), mostly for FÁRA (Dutch: varen), since cognate fare is less commonly used in English in this context. Also, in some cases sail as paraphrase for the literal go or come will improve clarity. All of these fragments are listed below.

Some modern cognates (noun/ verb):
sail/ (to) sail - English
zeil/ zeilen - Dutch
sejl/ sejl - Danish
seil/ seil - Norse

- / seilata - Finnish
Segel/ segeln - German
segel/ segel - Swedish
segl/ siglingu - Icelandic
seol/ seoltóireacht - Irish
seòl/ seòladh - Scots Gaelic
hwyl/ hwylio - Welsh
żagiel/ żeglowanie - Polish


Fragments of OLB with varieties of sail in their current translation

[030/13]
MITH.E FLÁT TO FÁRANE
to sail with the fleet

[053/29]
THA STJURAR GVNGON THÁ NÉI THA DÉNNA.MARKA FÁRA
The navy then sailed to the Denmarks [lit. the navigators went sailing...]

[057/04]
THÉRVMBE GVNGON HJA THES NACHTIS THA LANDA BIRÁWA ÀND FÁRA BI DÉI
Therefore, they went robbing the lands by night and sailing by day

[057/14]
VMBE TO FÁRANE FÁR THA RIKA KANING FON ÉGIPTA LANDUM
in order to go and sail in the service of the rich king of the Egyptian lands

[058/01]
NÉF.TÜNIS FOR ALLINGGEN THÉR KÁD
Nef-Tunis sailed along the coast

[058/13]
ÀND FON THÉR UT FAR.A RIKKA FORSTA FÁRA
from which he could sail in service of the rich princes [lit. and from there sail for the...]

[059/26]
MITH AL THI SKÀT FÍL TÜNIS THÀT FLÍ.MAR BINNA
With all this treasure, Tunis sailed [lit. fell/ lunged] into the Flee Lake

[065/22]
TO.T.FLÍ.MÁR UTFÁREN MITH 100 ÀND 27 SKÉPUM
(who had) sailed out of the Flee Lake with a hundred and twenty-seven ships

[066/30]
FOR JON TOBEK. NÉI.T.FLÍ.MAR
Jon sailed back to the Flee Lake

[067/12]
THÁ KÉMON THA GOLA MITH HJARA SKÉPUM UT.A MIDDEL.SÉ KÁDIK BIFÁRA
Then the Gols came with their ships, sailing from the Middle Sea to Kaedik (Gadir)

[068/19]
KÉMON HÍR THRJU SKÉPA IN.T FLÍ.MAR FALLA
three ships sailed [lit. came to fall/ lunge] into the Flee Lake

[069/19]
ÀND THACH WÉRON MÉST ALLE TO LOF VMBE WIDER TO GANE
but almost all crew members were too tired to set sail [lit. to go] again

[073/13]
ÀFTERNÉI KÉMON ER THRJU HVNDRED SKIPUN FVL SALT.ATHA FON THA WILDE BERCHFOLKUM VNWARLINGA VSA HÁVA BIFÁRA
Thereupon, three hundred ships arrived full of mercenaries from the wild mountain-peoples, who unexpectedly sailed [lit. came... to fare] into our harbor

[076/09]
HWAND ASER IN SÉ KÉM IS SIN SKIP VRGVNGON
as when he set sail [lit. came in sea], his ship was wrecked

[085/16]
FORTH GVNGER THAT FLÍMÁR VP
Then he sailed [lit. went] towards the Flee Lake

[085/24]
NW GVNGON HJA TO ÀND FORON MITH HJRA LITTIGE FLÁTE
Now they went and sailed with a small fleet

[086/22]
ÀND FOR RJUCH TO RJUCHT AN NÉI VSE FLÁTE
and sailed straight to our fleet

[086/26]
THA HJA VPPA VNFORDEN SKÉPA HÉRADON THAT THENE MÁGÍ VRDRVNKEN WAS BRÛDE HJA HINNE
When the news of the drowned magus reached the enemy ships that were still intact, they sailed away

[090/07]
THÁ IS APOL MIN JUNGERE BROTHER FON HÍR NÉI THÉRE WEST.SÍDE FON SKÉNLÁND FÁREN
My younger brother Apol decided to leave and sail to the west coast of Skeanland

[097/04]
THRÉ FONÍSJAR SKIP.LJUDA
Three Phoenician sailors

[117/01]
THA STJURAR ÀND ÔR FÁRANDE FOLK
The steersmen and other sailors

[119/04]
HJA FORON TIL STAVERE
They sailed to Staveren

[122/09]
MITH ÉL SIN HÉR THJU GONGGA VPFÁRA
sail up the Ganges with his whole army

[122/18]
JAHWÉDER STAND RÉD VMB SÉ TO KJASANE
(we) were all prepared to set sail [lit. all stood ready to choose sea]

[125/29]
DÉMÉTRIUS WAS NÉI ÁTHENJA FÁREN
Demetrius had sailed to Athena

[127/29]
MITH ALLE MÀN NÉI FRYAS LAND FÁRA
to sail with all his men to Fryasland

[130/04]
FRISO THÉR FÜL MITHA JOHNJAR FAREN HÉDE
Friso, who had often sailed with the Ionians

[148/19]
WÉRON SVME JUTTAR NÉI TEX.LAND FÁREN
some Jutters had sailed to Texland

[168/10]
IS MÀN THEN MITH SIN SKIP ÉL FÉR SÛDLIK FÁREN
If you then sail [lit. has one sailed] very far to the south by ship

[208/04]
MITH THA JUTTAR FOR HJU NÉI SKÉNLAND
with the Jutters it sailed to Skeanland

20 January 2020

Slaves, slave people, Slavs

Relief from Smyrna (present-day Izmir, Turkey)
The English and Dutch online etymology databases both claim that the word 'slave' is derived from the Slavic people, for so many of them would have been subject to slavery. Their name is ...
"usually considered a derivation from slovo ("word"), originally denoting "people who speak (the same language)", i. e. people who understand each other" (wiki)
This does not make much sense to me. The cognates below would all have to be derived from medieval Latin, although the concept of slavery must be much older. Would all these languages not have had their own word for it? Or would they all have exchanged it for the Latin variety?

The German online etymology database is more precise and less certain about how the words are related.

The Oera Linda-book suggests that the word slave came first. SLÁVONA is a common word in the OLB and it simply means slaves. The people that the authors of the Oera Linda texts belonged to considered themselves free (FRY; FRYA was not only the name of their primal Mother, it also means the free); this was their highest value, the most sacred part of their identity. They saw people who did not value their own freedom, who needed masters to be ruled over, as slaves.

Some modern cognates (sing./ plur.; masculine form only):
slave, slaves - English
slaaf, slaven - Dutch, Frisian
slaaf, slawe - Afriakaans
slave, slaver - Danish, Norse
slav, slavar - Swedish
sclav, sclavi - Romanian
skllav, skllevër - Albanian
Sklave, Sklaven - German
schiavo, schiavi - Italian
esclave, esclaves - French
esclavo, esclavos - Spanish
esklabo (sing. and plur.?) - Basque
σκλάβος, σκλάβοι - Greek 
sclábhaí, sclábhaithe - Irish
asclau, esclaus - Catalan 
escravo, escravos - Portuguese

Varieties used in OLB: (fragment nrs.)
noun - plural (slaves)
SLÁVONA - 4, 9, 11-16, 20, 24-25, 27, 29-30, 32-35
. SKIN.SLÁVONA (apparent slaves) - 2
. SLÁVONA.BANDA/ -BENDA (slaves chains) - 7, 31
. SLÁVONA FOLK(A(R)) (slave people/ folk) - 10, 21, 26, 28, 36
. SLÁVONA KÉNINGGAR (slave kings) - 17
SLÁFONA - 19
SLÁFONUM - 1
SLÁVONUM BLOD (slaves' blood) - 23
SLÁVONENA - 8
noun - singular (slave)
SLÁF - 3, 5
SLÁV - 22
(female slave:) SLÁFINE - 6
verb (to slave, i.e. work like a slave)
SLÁVTH - 18

Fragments in OLB:

1 [002/07]
HÀVON HJA FRYA.S RÉD MIN.ACHT ÀND SE TO HJARA SLÁFONUM MAKAD
they ignored Frya's advice and used them as slaves

2 [003/08]
THÁ THA SKIN.SLÁVONA VSA TÁL MÀCHTICH WÉRON
When these apparent slaves had learned our language

3 [008/05]
THÉR.ER ANSACH WÀRTH SLÁF
whoever looked at her became enslaved [lit. became slave]

4 [010/07]
JO TO SLÁVONA TO MAKJANDE
make you into slaves

5 [011/16]
THÉR NÉN SLÁF IS FON ÉN ÔTHER
whom is neither the slave of another

6 [012/28]
MOT IK ANDA BÀRN.TAM ÉNER SLÁFINE FÁRA LÉTA
must be paraded with collar and leash like a slave girl [lit. I must let them be walked on a slave girl's leash]

7 [033/20]
SLÁVONA.BANDA OM JAHWELIKES FRYA HALS
bonds of slavery [lit. slaves chains] over every Frya's neck

8 [034/01]
ALSA BEN.IK É.LIK ANTHA MINNISTE JWAR SLÁVONENA
I would be like the lowest of your slaves

9 [035/12]
VMBER SLÁVONA FON TO MÁKJANDE
enslave [lit. make slaves of] them

10 [050/29]
SLÁVONA FOLKA STAPPATH VPPA THIN KLÁT
slave folk step upon your clothing

11 [052/03]
HJA SEND SLÁVONA FON THA PRESTERUM
they are slaves of the priests

12 [054/26]
WI ALLA WILLATH THIN SLÁVONA WÉSA
we shall willingly be your slaves

13 [070/31]
THAT WI NÉN SLÁVONA HÉDE
that we had no slaves

14 [071/02]
HO BIST WEL AN THINA SLÁVONA KVMEN
How did you get your slaves then?

15 [071/08]
SÁ MOT.I THINA SLÁVONA FRY LÉTA
you must set your slaves free

16 [078/12]
ET SULVER THÀT THA SLÁVONA UTA SULVER.­LÔNA WNNON
the silver that their slaves gathered in the silver mines

17 [088/31]
WELDA É.LIK THA SLÁVONA KÉNINGGAR
rule like the slave kings

18 [100/19]
HJARA GÁST SLÁVTH HIM SELVA IMMER OF
their minds always work like slaves [lit. their mind always 'slaves itself off']

19 [121/09]
WY NE MÜGON NÉNE SLÁFONA NAVT NE WRDE
We can never be slaves

20 [128/27]
THRVCHDAN WI NÉNE SLÁVONA NAVT NÉDE
as we had no slaves

21 [134/25]
NISTON THA SLÁVONA FOLKAR NÀWET FON FRYHÉD
the slave peoples knew nothing of freedom

22 [137/05]
THÉR AS SLÁV THJANADE
who had been enslaved [lit. who served as slave]

23 [140/25]
THISSA SKILUN WÉSA UT FORSTA BLOD. FON PRESTERUM BLOD FON SLÁVONUM BLOD ÀND FON FRYA.S BLOD 
They will be of royal blood, of priestly blood, of slaves' blood and of Frya's [or: free man's] blood

24 [142/22]
FON THRJU WORDA SKILUN VSA ÀFTERKVMANDE AN HJARA LJUDA ÀND SLÁVONA THA BITHJUTNESSE LÉRA
Of three concepts, our descendants will teach the meaning to their people and to slaves

25 [160/19]
ALLE SEND SLÁVONA WRDEN
All have become slaves

26 [160/31]
THAT ALLE SLÁVONA FOLKAR MANLIKÔTHERA LIK ÔRA MÀNNISKA BISKOJA
that all slave folks consider each other as strangers

27 [190/04]
SÁ SKILUN JY THÉRTHRVCH SLÁVONA WERTHA
that will make you into slaves

28 [190/07]
HO T. BÍ THA SLÁVONA FOLKAR TO GVNGEN IS
how this has affected the slave peoples

29 [197/32]
ALHWENNE THÉR NÉN GOLA NER SLÁVONA NACH TARTARA MÁRA FON FRYA.S ERV TO VRDRÍVANE SEND
until there are no more Gols, Slaves or Tartars to be expelled from Frya's territory

30 [200/01]
THÀT FOLK FON LYDA SEND THÉR AS SLÁVONA
The Lyda folk are there as slaves

31 [203/12]
ALSA SKILUN HJA SLÁVONA BENDA VMBE HJARA HALSA KRÉJA
they shall find slave chains placed around their necks

32 [207/10]
SÁ THAT HJA TO THA LERSTA WEL SLÁVONA NIMMA MOSTE
so in the end they had to use slaves

33 [207/21]
THÀT STORA FOLK WÀRTH HALDEN. THAT MOS RA AS SLÁVONA THJANJA
the strong were kept to serve as slaves [lit. the strong folk was kept, that had to serve them as slaves]

34 [208/02]
HWÉR SLÁVONA JEFTHA GOD KÉM
wherever slaves or goods arrived

35 [208/17]
AS.ER WLA SLÁVONA INBROCHTE
than he had brought foul slaves in

36 [209/01]
LÉTAR HÀVON HJA FON.ET SLÁVONA FOLK WIVA RÁVATH
Later they stole wives from the slave folks