13 June 2017

"This religion..." ~ a brand new translation

Boniface Converts the Germans by Johannes Gehrts (1855-1921)*


[140/13]
THAS LÉRE HWÉRBI THA PRESTERA NÉN ORE WITSKIP HOVA
AS DROCHTLIK RÉDA. FRÁNA SKIN ÀND VNRJUCHTA PLÉGA


Ott 2017 English (provisional)
This religion, for which the priests need to have no other skills
than eloquence, hypocrisy and foul play


Ottema 1872 Dutch
Deze leer, waarbij de priesters geen andere wetenschap noodig hebben,
als bedriegelijk te redeneren, een vrome schijn en ongerechtigheden


Sandbach 1876 English
This doctrine, which requires the priests to possess no further knowledge
than to speak deceitfully, and to pretend to be pious while acting unjustly


Wirth 1933 German 
Diese Lehre, bei der die Priester keiner anderen Wissenschaft bedurfen,
als betrügerisch zu reden, frommen Scheines und Unrechtes zu pflegen


Overwijn 1951 Dutch 
Deze leer, waarbij de priesters geen andere wetenschap nodig hebben,
dan bedriegelijk redeneren, een vrome schijn ophouden en onrechtvaardige gebruiken 


Jensma 2006 Dutch 
Deze leer waarbij de priesters geen andere wetenschap behoeven,
dan gedrochtelijk raad te geven, vrome schijn en onrecht te plegen


De Heer 2008 Dutch 
De leer waarbij de priesters geen andere wetenschap behoeven,
dan bedrieglijk redeneren, vrome schijn en onrechte plichten


Raubenheimer 2011 English (as Sandbach)

Menkens 2013 German
Diese Lehre, bei der die Priester keine anderen Kenntnisse benötigen,
als betrügerisch zu reden, frommen Schein und Ungerechtigkeiten


Lien 2013 Norse
Denne læra, hvorved prestene ikke behøver noen annen viten
enn avgudelig rådgivning,
hellig ytre og urette skikker

= = = = = =

Redbad's intended baptism
(ca.1839) Johann Wilhelm Kaiser*
1. LÉRE: teaching/doctrine => religion
Leer/ Lehre/ læra (cognate: learn), meaning teaching or doctrine, may be closest to the original word, but I choose 'religion' as I think it fits better in the context.

2. WITSKIP: knowledge => skills
Wetenschap/ Wissenschaft/ viten (cognates: wit, wisdom), translated by Sandbach as 'knowledge', is problematic, since the three qualities or skills that follow can not really be described as knowledge. I think 'skills' fits better here.

3. DROCHTLIK RÉDA: to speak deceitfully => eloquence
Most translations had 'speaking deceitfully'. Jensma: 'monstrous counselling'; Lien: 'idolatrous counselling'. Although a modern cognate of DROCHTEN is 'gedrocht' (monster), elsewhere in the OLB (and still in the Middle Ages) this word means Lord, God or deity. Even Wralda is sometimes referred to as DROCHTEN. Thus DROCHTLIK rather means 'divinely', and the skill of 'speaking divinely' can be translated as 'eloquence', which fits perfectly in the context.

4. FRÁNA SKIN: pretence of piety => hypocrisy
Dutch/ German: 'vrome schijn/ frommen Schein' (pretence of piety) is most literal, but this can more simply be interpreted as 'hypocrisy', which fits well in the context.

5. VNRJUCHTA PLÉGA: acting unjustly => foul play
VNRJUCHTA is plural adjective 'unjust' and PLÉGA is plural noun 'practices'. Most translations have 'acting unjustly' or 'iniquities'. Since 'play' is a modern cognate of PLÉGA, I think 'foul play' fits well here.

= = = = = =

*PLEASE NOTE: I have used images of the Christianisation of northern Europe. The text in the OLB is not about Christianity, however (i.m.o.), but rather an earlier version of it.

09 June 2017

Archaeology-based reconstructions of faces and clothes

Dutch archaeology museum Huis van Hilde exhibits several sculptures that are reconstructions, based on skulls, skeletons and other finds in the north-west of Holland. This may give some idea of what the people described in the Oera Linda-book would have looked like.

900 BCE, Bovenkarspel
28 CE, Velsen: Frisian
200 CE, Velsen
600 CE, Castricum
200 BCE, Uitgeest: child
28 CE, Velsen: Roman soldier
400 CE, Castricum

700 CE, Wieringen
Click for larger image:









Short Dutch documentary of the reconstruction process:


Detailed English-language instructions for skull-based facial reconstruction:


06 June 2017

RUMA RIKA ~ ROMRIKA?


[078/30]
KNÁPA THAM HJARA SELVA MITH RUMA RIKA KLÁTAR SÍRADON


Portret van Gerard Andriesz Bicker,
Bartholomeus van der Helst, ca. 1642
I wonder if RUMA RIKA actually means "ruime rijke": wide and expensive/rich, or that it could be Dutch "roemrijk"/ German "ruhmreich": glorious, or in this context flamboyant, extravagant.

All earlier translations interpreted RUMA as wide. For two other OLB-fragments with "roemrijk" (ROMRIKA, ROMRIKSTA), see below. There are more words that have an U - O variety, but I don't have many examples yet (see below).


Ottema 1872 Dutch
knapen, die zich met wijde prachtige kleederen versierden

Sandbach 1876 English
boys dressed in splendid flowing robes

Wirth 1933 German
Knaben, die sich selber mit weiten reichen Kleidern schmückten

Overwijn 1951 Dutch
knapen, die zich met wijde, prachtige kleren sierden

Jensma 2006 Dutch
knapen die zichzelf met ruime rijke kleren sierden

De Heer 2008 Dutch
knapen die zich-zelf met wijde en kostbare kleren sierden

Raubenheimer 2011 English
lads who decorated themselves with wide expensive robes

Menkens 2013 German
Knaben, die sich selbst mit weiten prächtigen/reichen Kleidern zierten

Lien 2013 Norse
gutter som pyntet seg med vide, fargerike klær


[065/29]
HO KÀLTA VSA ROMRIKA BURCH VRDÉN HÉDEhow Kelta had destroyed our glorious burg
[151/27]
TOGHATERUM THÉRA ROMRIKSTA FORSTUMdaughters of the most glorious kings


Oldest known fragment from other sources:
"Soo trocken si al ghescaert dapperlicke ten stride waert criërende blidelike: Hya, Berge romerike" (Brabant, 1430-1450)


Note on same page as "RUMA RIKA KLÁTAR":
[078/09]  
ÀND NIMMÀN NE MACHT EN HUS TO BVWANDE THÀT RUMER ÀND RIKKER WÉRE AS THÀT SINRA NÉSTUM 
and no one could build a house, larger and more luxurious than that of his neighbors


Other examples of U - O variety:

GVNGON ca. 30x ~ GUNGON 4x ~ GONGON 2x
HVNDRED ca. 20x ~ HONDRED 4x

Between Dutch and German, the O/OE - U variety is very common:
Roem ~ Ruhm
Honderd ~ Hundert
Hond ~ Hund
Moed ~ Mut
Bloed ~ Blut
Som ~ Summe
Voet ~ Fuß
etc.

27 May 2017

Swiss pile-dwellings ~ archaelogy and reconstruction

Reconstruction of the Neolithic lake dwelling site discovered in Zurich [source]



These finds have been relevant in the discussion about OLB's authenticity as they can be considered as a confirmation. Hoax-theorists, however, argued that the manuscript must have been compiled after the remains had been found and made public in 1853, which would mean that Cornelis Over de Linden (and his witnesses) must have lied about having had the manuscript in his possession since 1848.

From Ottema's introduction of 1872 (translated by Sandbach):
Since the last twenty years attention has been directed to the remains of the dwellings on piles, first observed in the Swiss lakes, and afterwards in other parts of Europe. (See Dr E. Rückert, "Die Pfahlbauten;" Wurzburg, 1869. Dr T. C. Winkler, in the "Volksalmanak," t. N. v. A. 1867.) When they were found, endeavours were made to discover, by the existing fragments of arms, tools, and household articles, by whom and when these dwellings had been inhabited. There are no accounts of them in historical writers, beyond what Herodotus writes in book v. chapter 18, of the "Paeonen." The only trace that has been found is in one of the panels of Trajan's Pillar, in which the destruction of a pile village in Dacia is represented.
Doubly important, therefore, is it to learn from the writing of Apollonia that she, as "Burgtmaagd" (chief of the virgins), about 540 years before Christ, made a journey up the Rhine to Switzerland, and there became acquainted with the Lake Dwellers (Marsaten). She describes their dwellings built upon piles—the people themselves—their manners and customs. She relates that they lived by fishing and hunting, and that they prepared the skins of the animals with the bark of the birch-tree in order to sell the fare to the Rhine boatmen, who brought them into commerce. This account of the pile dwellings in the Swiss lakes can only have been written in the time when these dwellings still existed and were lived in. In the second part of the writing, Konerèd oera Linda relates that Adel, the son of Friso (± 250 years before Christ), visited the pile dwellings in Switzerland with his wife Ifkja.
Later than this account there is no mention by any writer whatever of the pile dwellings, and the subject has remained for twenty centuries utterly unknown until 1853, when an extraordinary low state of the water led to the discovery of these dwellings. Therefore no one could have invented this account in the intervening period. Although a great portion of the first part of the work—the book of Adela—belongs to the mythological period before the Trojan war, there is a striking difference between it and the Greek myths. The Myths have no dates, much less any chronology, nor any internal coherence of successive events. The untrammelled fancy develops itself in every poem separately and independently. The mythological stories contradict each other on every point. "Les Mythes ne se tiennent pas," is the only key to the Greek Mythology.

Relevant fragments in the OLB:

Appolánja's account (p. 109 of original), new provisional translation:
Above the Rhine, between the mountains, I have seen Marsata or lake dwellers. Their houses are built on poles, for protection against wild beasts and evil people. There are wolves, bears and terrible black leopards. They are also the 'Swetsar' - or neighbours - of the near Creeklanders, Kelta-followers, and the savage Twiskers, all eager to rob and plunder. The Marsata gain their livelihood by fishing and hunting. The skins are prepared with birch bark and sewn by the women. The small skins are soft like Maidens' felt. The burg-Maiden at New Fryasburg told us that they were good and simple [110] people, but without that knowledge, I would have thought they were savages rather than Fryas, judging by their brutal looks. Their skins and herbs are traded by the Rhine dwellers. and exported by the sailors.
Koneréd's account (p. 156 of original), translation Sandbach:
From Texland they went to Westflyland, and so along the cost to Walhallagara; thence they followed the Zuiderryn (the Waal), till, with great apprehension, they arrived beyond the Rhine at the Marsaten of whom our Apollonia has written.

More information:
"Neolithic lake dwelling found in Zurich reconstructed" 2017 link
"Neolithic and Bronze Age lakeside settlements in the Alpine region" 2007 link
Pfahlbau Museum

03 May 2017

KYVA, SANA, TWISTA - quarrel, nag, dispute

Basile de Loose - De Kaartspelers, 1868
Cognates:

kijven - dutch
kífa - oldnorse
kiva - swedish

sana, sannia (streiten) - oldfrisian (Richthofen dictionary)
?senna - icelandic
zanken (quarrel) - eastfrisian
sanikje (nag) - frisian
zaniken ,, - dutch

twisten - dutch
zwisten - german
tvista - swedish
twist - english
tvistra - icelandic

Occurrences in OLB (fragment nr.):

KYVA - 1
BIKÍVJA - 9

SANA - 1
SÁNADE - 5

TWIST (noun) - 2,3,4,6,7,8
TWISTA (verb) - 5,10

Related: STRID, TWISPALT, FAITHE, VNÉNES, etc.

Ferdinand De Braekeleer - De echtelijke ruzie, 1870

1 [029/26]
SAHWERSA THÉR SWETHNATA ET SÉMNE KYVA ÀND SANA
VR ENZE SÉKA THA VR LÁND
If neighbours among each other quarrel and dispute
about some cause or piece of land

2 [030/06]
TILTHJU WI NAVT AN TWIST NE KVME NE MÜGE
VR SÉKA. STRIDANDE WITH VSA FRYA SÉDUM.
in order that we may not come into disputes
over causes that are in conflict with our free customs

3 [033/10]
ALSA RIST THÉR TWIST ÀND TWISPALT
there will arise quarrels and discord

4 [056/03]
BUTA ÀND BIHALVA THISSA TWIST
Besides this dispute

5 [056/10]
THAHWÍLA ALLE SÁNADE ÀND TWISTA
While all were nagging and quarrelling

6 [057/12]
THÁ HJA RÉD WÉRON KRÉJON HJA TWIST.
When they were ready they got into a dispute

7 [190/27]
AS TWIST ÀND TVÍSPALT ÀFTERNÉI INNA HÛSHALDNE GLUPTE
When, in consequence, quarrels and disputes arose in the households

8 [200/30]
ALSA WAS THRVCH THA FÍANSKIP THÉRA FÁMNA ÀND THÉRA GOLUM.
FAITHE ÀND TWIST IN OVIR THÀT BERCH.LAND KVMEN
MITH MORTH ÀND BRÔND
Due to the enmity between the Maidens and the Gols,
feud and strife had come into the mountainous land,
bringing with it murder and fire



9 [203/17]
THÀN SKILUN THA SKINNA JOWRE ÉTHLA JO KVMA WEKJA
ÀND JO BIKÍVJA VR JO LEFHÉD ÀND VNDIGERHÉD
The ghosts of your ancestors will come to wake you up
and blame you for your cowardice and carelessness

10 [209/22]
HJA SKOLDE MITH MANLIKÔTHERUM SKOLDUN TWISTA OVIR.ET MÁSTERSKIP
they would quarrel among each other about the reign

02 May 2017

BISJOWATH ~ new translation show off

When Teunis wished to return home, he went first towards Denmark; but he might not land there, ...



[056/31]
THAT HÉDE THJU MODER BISJOWATH
dat had de Moeder besteld (Dutch: Ottema, Jensma)
for so the mother had ordered (English: Sandbach, Raubenheimer)
das hatte die Mutter bestellt (German: Wirth)
dat had de Moeder geregeld (Dutch: Overwijn)
dat had de Moeder bestierd (Dutch: de Heer)
det hadde mora vurdert (Norse: Lien)
das hatte die Mutter angeordnet (German: Menkens)

(All translations being more or less the same.)

It was not hard to find a cognate, that explains this mysterious word:
Gtb (Geïntegreerde Taalbank): sjouwen
- Door middel van een sjouw ontbieden
vb:
Dat de Schipper den Zeevoogd aan boord geliefde te sjouwen, dat is, door een scheepszein aan boord te ontbieden
(1726)
Bekommering …, wat 'er dog in dat schip te doen mogt wezen, dat de Zeevoogd nog zoo laat op den dag aan 't zelve gesjouwt wierd,

- Een sjouw laten waaien, een sjouw hijschen
vb:
Tsjouwen. Een Vlag in een gerolt, een Tsjouw genaemt, achter af laten waeien, 't geen voor een merckteken streckt, om aen boort (er staat boot) te komen: oock wel een teken van noot (1671)

So in short, it means to signal at sea with flags. This makes perfect sense in the context and is not quite the same as "ordered" or "organised".

"Show" may very well be a modern cognate.
Old English sceawian "to look at, see, gaze, behold, observe; inspect, examine; look for, choose," (...) (source also of Old Saxon skauwon "to look at," Old Frisian skawia, Dutch schouwen, Old High German scouwon "to look at"), (...).

Causal meaning "let be seen; put in sight, make known" evolved c. 1200 for unknown reasons and is unique to English (German schauen still means "look at").
source

I will discuss with my proofreaders what a good translation of the fragment would be. (The Mother had had that signalled with flags?)

19 April 2017

Grain names: KÉREN, LJAVER, BLÍDE, SWETE?



[047/11]
AMONG THA GÀRS.SÉDUM HÉDON WI
NAVT ALENA. KÉREN. LJAVER ÀND BLÍDE
MEN ÁK SWETE THÉR LIK GOLD BLIKTE (...)

Among the gras-seeds we
not only had Kearen, Lyaver and Bleade*,
but also a sweet variety that shone like gold (...)
*unknown what seeds are meant; some cognates below  
Or:
Among the grains we
not only had Selected, Preferred and Favourite,
but also the Sweet variety, which shone like gold (...)




KÉREN LJAVER BLÍDE SWETE
Ottema 1872 gerst (barley) haver (oats) rogge (rye) tarwe (wheat)
Sandbach 1876 barley oats rye wheat
Wirth 1933 Korn (grain) Haver (oats) Blyde (?) Swete (?)
Overwijn 1951 gerst (barley) haver (oats) stuifmeel (pollen) tarwe (wheat)
Jensma 2006 uitverkoren (chosen) lieve (beloved) blijde (blithe) zoete (sweet)
de Heer 2008 koren/gerst (barley) haver (oats) rogge (rye) zoete tarwe (sweet wheat)
Lien 2013 bygg (barley) havre (oats) rug (rye) hvete (wheat)
Menkens 2013 Gerste (barley) Hafer (oats) Roggen (rye) Weizen/Süßkorn (wheat/ sweet grain)

Notes
Ottema guessed BLÍDE is "rogge"/rye (without explicit reasoning) and this was copied by Sandbach, de Heer, Lien and Menkens. He translated KÉREN not as "koren", but as "gerst"/barley, which was copied by Sandbach, Overwijn, Lien en Menkens. Wirth was the first to be honest about the uncertainty of the translation, followed by Menkens. Overwijn was creative in translating BLÍDE, but I don't agree with his reasoning. Jensma translated from the assumption that the text was meant to be funny. It is possible that SWETE was meant as an adjective (meaning: "a sweet sort"), rather than as a noun.
[added 17-4-24: Dutch 'gerst' may have originally been a superlative of GÉRT (desire): meaning 'most desired']

at a harvest festival

Ottema 1872 Dutch
Onder de grasplanten hadden wij
niet alleen gerst, haver en rogge,
maar ook tarwe, die als goud blonk (...)


Sandbach 1876 English
In the fields we had
not only barley, oats, and rye,
but wheat which shone like gold
(...)

Wirth 1933 German 
Unter den Grassaaten hatten wir
nicht allein Korn, Haver und Blyde*,
sondern auch Swete**, die gleich Gold blinkten
(...)
*unbekannte Getreideart? (unknown cerial?)
**süße Äpfel? Ottema übersetzt "Weizen" (sweet apples? Ottema translates "wheat")


Overwijn 1951 Dutch
Onder de graszaden hadden wij
niet alleen gerst, haver en stuifmeel*,
maar ook tarwe, die als goud blonk
(...)
*blyde is van dezelfde stam, als het Franse "blé" = koren, dat is het Bretonse "bleud" = meel of stuifmeel, zodat stuifmeel de juiste vertaling moet zijn, want 'gemalen' meel is geen zaad, stuifmeel wél. (blyde is of the same stem as the French "blé" = cerial, which is the Breton "bleud" = flour or pollen; since 'grinded' flour is not a seed, the translation must be pollen) My comment: blé and bleud will be cognates, but the meaning has probably changed.

Jensma 2006 Dutch
Onder de graszaden hadden wij
niet alleen uitverkoren, lieve en blijde,
maar ook zoete*, die als goud blonk
(...)
*In de namen van deze 'fictieve' gewassen wordt de dubbelzinnigheid van vruchten en noten/ vreugde en genoten doorgezet. (In the names of these 'fictional' plants the ambiguity of fruits and nuts/ pleasure/ joy is continued.)

de Heer 2008 Dutch
Onder de graszaden hadden wij
niet alleen koren (gerst), haver en rogge
maar ook (zoete) tarwe, die als goud blonk
(...)

Raubenheimer 2011 (same grain names as Sandbach)

Lien 2013 Norse
Blant gressvekstene hadde vi
ikke bare bygg, havre og rug,
men også hvete som skinte lik gull
(...)

Menkens 2013 German
Unter den Gras-Saaten hatten wir
nicht nur/allein Gerste, Hafer und Roggen,
sondern auch Weizen/Süß(korn)*, der wie Gold blinkte
(...)
 *svvete; vgl. engl. wheat = Weizen ~ Die Übersetzung der Getreidesorten ist unsicher; es könnte auch eine unbekannte Getreideart dabei sein. (Translation of the cereals is uncertain; unknown varieties may be among them.)

###

Some cognates:

corn (maize) - english
koren (grain; wheat/tarwe, rye/rogge, barley/gerst) - Dutch
korn - german, norse, icelandic, swedish, danish

haver (oats) - english, dutch
hafer - german

possible cognates BLÍDE, besides blé and bleud: "blies" (chaff), "blaad" (flower, blossom, bloom, fruit)

Ambiguity:
KÉREN also means "chosen"; for example in EN FÁM WAS KÉREN
LJAVER could also means "rather, preferably" (Dutch: liever), related to LJAVDE (love), LJAWA (dear)
BLÍDE also means "happy, blithe"; for example in ALLE WÉRON BLÍDE
SWETE (also?) means "sweet"; for example in HJARA SWETE WINA



This example shows that when a modern word exists which is similar to the old word, it does not have to have the same meaning. Sometimes the same word has different meanings in different regions of the Netherlands. Meanings also change through time. This is the case with words in general, but in particular with names of animals and plants/ trees.


Other examples:
Dog in Dutch refers to a particular type of dog, the general word is hond, which is cognate of hound.
Big in Dutch does not mean pig, but piglet. The general word is varken, but the German cognate of that - Ferkel - means piglet.

(I will think of more examples.)