[029/26]
SAHWERSA THÉR SWETHNATA ET SÉMNE KYVA ÀND SANA
If any of our neighbours quarrel and fight...
VR ENZE SÉKA THA VR LÁND
(transliteration Ottema/ Sandbach: vr enga sêka, tha vr lând)
Note that the red and blue marked translations differ significantly from each other:
translation | original language | English |
Ottema 1872 | over eenige zaak (anders) dan over land | over any matter (other) than land |
Sandbach 1876 | - | about any matter except land |
Wirth 1933 | über andere Sachen als Land | over other matters than land |
Overwijn 1951 | over een of andere zaak zoals over land | over any matter such as land |
Jensma 2006 | over andere zaken dan over land | over other matters than land |
De Heer 2008 | over enige zaken zoals over land | over some matters such as land |
Raubenheimer 2011 | - | over any matter other than land |
Lien 2013 | over noen (andre) saker enn over land | over some (other) matters than land |
Menkens 2013 | über einzelne Dinge/Sachen wie über Land(besitz) | over individual matters such as land(-ownership) |
I think THA does not mean 'other than'/ 'except' or 'such as' here, but 'or' (Dutch: of/ dan wel), as it does in the following fragments, also written by Minno:
[030/10] ET WÍRING.GA THA TO AL.MAN.LAND
at Wyringga or at Almanland
[030/30] THÀT.ET FOLK VS LÉT DVATH THA BISTÉLLETH
that the folk does us harm or steals from us
Thus, the translation would be:
over any cause* or over land
(* or: case; plural in original; Dutch/ German: zaak/ Sache)
No comments:
Post a Comment