04 July 2015

Better than Right

The Oera Linda Book invites the reader to look beyond what is right at first sight. The following fragment is a beautiful example.

Page/ line [044/07] of original manuscript, page 65 in the translations by Ottema and Sandbach. In my translations below, I have chosen to stay close to the original again this time, rather than using proper modern language.



ORLOCH WAS VRTIGEN.
MEN NÉD WAS KVMEN AN SIN STÉD.
NW WÉRON HÍR THRÉ MANNISKA
THÉR EK EN BUDA KÉREN STÉLON
10FON ASVNDERGANE ÉJNHÉRA.
THA HJA WRDON ALLE FAT.

Oorlog was vertrokken, 
maar Nood was gekomen in zijn stede. 
Nu waren hier drie mensen 
die elk een buidel koren stalen 
van afzonderlijke eigenaren. 
Doch ze werden alle gevat.

War had come to an end, 
but Need had come in its stead. 
Now here were three people 
who each stole a bundle of corn 
from different owners, 
but they were all caught.


NW GVNG THENE ÉROSTA TO
ÀND BROCHT THENE THJAF BY THA SKELTE.
THA FÁMNA THÉRVR KÀLTANDE SÉIDON ALLERWÉIS
THÀT I DÉN HÉDE NÉI THA RJUCHT.

Nu ging de eerste (eigenaar) toe 
en bracht de dief bij de schout. 
De Fámna*, daarover sprekend, zeiden allerwijs, 
dat hij gedaan had naar het Recht
(*wijze vrouwen)

Now the first (owner) went 
and brought the thief to the 'shield' (village policeman). 
The Fámna*, speaking about it, said all-ways 
that he had done according to Right
(*wise women)


THI ÔRA NAM 15THENE THJAF THÀT KÉREN OF
AND LÉTH IM FORTH MITH FRÉTO.
THA FÁMNA SÉIDON. HI HETH WEL DÉN.

De tweede nam de dief het koren af, 
en liet hem voorts met vrede. 
De Fámna zeiden: hij heeft wel gedaan

The second took the corn from the thief 
and let him further with peace. 
The Fámna said: he has done well.


MEN THI THREDDE ÉJNHÉR
GVNG NÉI THA THJAF SIN HUS THÁ.
AS ER NW SACH
HO NÉD THÉR SIN SÉTEL VPSTÀLTH HÉDE.
THÁ GVNG HI 20TO.BÀK ÀND KÉRDE WITHER.
MITH EN WÉIN FOL NÉDTHREFTUM
THÉR HI NÉD MITH FON THÉRE HÉRD OF DRIWE.

Maar de derde eigenaar 
ging naar de dief zijn huis toe. 
Als hij nu zag, 
hoe Nood daar zijn zetel opgesteld had, 
ging hij terug en keerde weer 
met een wagen vol nooddruftigheden, 
waar hij Nood mee van de haard afdreef.

But the third owner 
went to the thief's house. 
As he saw now
how Need had put up his seat there, 
he went back and returned 
with a wagon full of necessaries 
with which he drove Need off the hearth.


FRYA.S FÁMNA HÉDON BY HIM OMME WÁRATH
ÀND SIN DÉD AN DAT ÉVGE BOK SKRÉVEN
DAHWILE HJA AL SINA LÉKA UT 25FÁCHT HÉDE.
THJU ÉRE MODER WAS ET SÉID
ÀND HJU LÉTH ET KUNDICH DVA THRVCH THÀT ÉLE LAND.

Frya’s Fámna hebben bij hem omgewaard 
en zijn daad in het Eeuwige Boek* geschreven
terwijl ze al zijn laken (gebreken) uitgevaagd hadden. 
De Eremoeder was het gezegd, 
en zij liet het kondig doen door het hele land.
(*overblijfsel hiervan is het Boek van Sinterklaas?)

Frya's Fámna have accompanied him 
and written his deed in the Eternal Book
wiping out all his defects.
It was said to the Honorary Mother, 
and she had it made known through the whole land.

No comments:

Post a Comment