The Oera Linda Book invites the reader to look beyond what is right at
first sight. The following fragment is a beautiful example.
Page/ line [044/07] of original manuscript, page 65 in the translations by Ottema and Sandbach. In my translations below, I have chosen to stay close to the original again this time, rather than using proper modern language.
ORLOCH
WAS VRTIGEN.
MEN
NÉD WAS KVMEN AN SIN STÉD.
THÉR
EK EN BUDA KÉREN STÉLON
10FON
ASVNDERGANE ÉJNHÉRA.
THA
HJA WRDON ALLE FAT.
Oorlog
was vertrokken,
maar
Nood was gekomen in zijn stede.
Nu
waren hier drie mensen
die
elk een buidel koren stalen
van
afzonderlijke eigenaren.
Doch
ze werden alle gevat.
War
had come to an end,
but
Need had come in its stead.
Now
here were three people
who
each stole a bundle of corn
from
different owners,
but
they were all caught.
NW
GVNG THENE ÉROSTA TO
ÀND
BROCHT THENE THJAF BY THA SKELTE.
THA
FÁMNA THÉRVR KÀLTANDE SÉIDON ALLERWÉIS
THÀT
I DÉN HÉDE NÉI THA RJUCHT.
Nu
ging de eerste (eigenaar) toe
en
bracht de dief bij de schout.
De
Fámna*, daarover sprekend, zeiden allerwijs,
dat
hij gedaan had naar het Recht.
(*wijze
vrouwen)
Now
the first (owner) went
and
brought the thief to the 'shield' (village policeman).
The
Fámna*, speaking about it, said all-ways
that
he had done according to Right.
(*wise
women)
THI
ÔRA NAM 15THENE THJAF THÀT KÉREN OF
AND
LÉTH IM FORTH MITH FRÉTO.
THA
FÁMNA SÉIDON. HI HETH WEL DÉN.
De
tweede nam de dief het koren af,
en
liet hem voorts met vrede.
De
Fámna zeiden: hij heeft wel gedaan.
The
second took the corn from the thief
and
let him further with peace.
The
Fámna said: he has done well.
MEN
THI THREDDE ÉJNHÉR
GVNG
NÉI THA THJAF SIN HUS THÁ.
AS
ER NW SACH
HO
NÉD THÉR SIN SÉTEL VPSTÀLTH HÉDE.
THÁ
GVNG HI 20TO.BÀK ÀND KÉRDE WITHER.
MITH
EN WÉIN FOL NÉDTHREFTUM
THÉR
HI NÉD MITH FON THÉRE HÉRD OF DRIWE.
Maar
de derde eigenaar
ging
naar de dief zijn huis toe.
Als
hij nu zag,
hoe
Nood daar zijn zetel opgesteld had,
ging
hij terug en keerde weer
met
een wagen vol nooddruftigheden,
waar
hij Nood mee van de haard afdreef.
But
the third owner
went
to the thief's house.
As
he saw now
how
Need had put up his seat there,
he
went back and returned
with
a wagon full of necessaries
with
which he drove Need off the hearth.
FRYA.S
FÁMNA HÉDON BY HIM OMME WÁRATH
ÀND
SIN DÉD AN DAT ÉVGE BOK SKRÉVEN
DAHWILE
HJA AL SINA LÉKA UT 25FÁCHT HÉDE.
THJU ÉRE MODER WAS ET SÉID
ÀND HJU LÉTH ET KUNDICH DVA THRVCH THÀT ÉLE LAND.
Frya’s
Fámna hebben bij hem omgewaard
en
zijn daad in het Eeuwige Boek* geschreven,
terwijl
ze al zijn laken (gebreken) uitgevaagd hadden.
De Eremoeder was het gezegd,
en zij liet het kondig doen door het hele land.
(*overblijfsel hiervan is het Boek van Sinterklaas?)
Frya's
Fámna have accompanied him
and
written his deed in the Eternal Book,
wiping
out all his defects.
It
was said to the Honorary Mother,
and
she had it made known through
the whole land.
No comments:
Post a Comment