03 May 2017

KYVA, SANA, TWISTA - quarrel, nag, dispute

Basile de Loose - De Kaartspelers, 1868
Cognates:

kijven - dutch
kífa - oldnorse
kiva - swedish

sana, sannia (streiten) - oldfrisian (Richthofen dictionary)
?senna - icelandic
zanken (quarrel) - eastfrisian
sanikje (nag) - frisian
zaniken ,, - dutch

twisten - dutch
zwisten - german
tvista - swedish
twist - english
tvistra - icelandic

Occurrences in OLB (fragment nr.):

KYVA - 1
BIKÍVJA - 9

SANA - 1
SÁNADE - 5

TWIST (noun) - 2,3,4,6,7,8
TWISTA (verb) - 5,10

Related: STRID, TWISPALT, FAITHE, VNÉNES, etc.

Ferdinand De Braekeleer - De echtelijke ruzie, 1870

1 [029/26]
SAHWERSA THÉR SWETHNATA ET SÉMNE KYVA ÀND SANA
VR ENZE SÉKA THA VR LÁND
If neighbours among each other quarrel and dispute
about some cause or piece of land

2 [030/06]
TILTHJU WI NAVT AN TWIST NE KVME NE MÜGE
VR SÉKA. STRIDANDE WITH VSA FRYA SÉDUM.
in order that we may not come into disputes
over causes that are in conflict with our free customs

3 [033/10]
ALSA RIST THÉR TWIST ÀND TWISPALT
there will arise quarrels and discord

4 [056/03]
BUTA ÀND BIHALVA THISSA TWIST
Besides this dispute

5 [056/10]
THAHWÍLA ALLE SÁNADE ÀND TWISTA
While all were nagging and quarrelling

6 [057/12]
THÁ HJA RÉD WÉRON KRÉJON HJA TWIST.
When they were ready they got into a dispute

7 [190/27]
AS TWIST ÀND TVÍSPALT ÀFTERNÉI INNA HÛSHALDNE GLUPTE
When, in consequence, quarrels and disputes arose in the households

8 [200/30]
ALSA WAS THRVCH THA FÍANSKIP THÉRA FÁMNA ÀND THÉRA GOLUM.
FAITHE ÀND TWIST IN OVIR THÀT BERCH.LAND KVMEN
MITH MORTH ÀND BRÔND
Due to the enmity between the Maidens and the Gols,
feud and strife had come into the mountainous land,
bringing with it murder and fire



9 [203/17]
THÀN SKILUN THA SKINNA JOWRE ÉTHLA JO KVMA WEKJA
ÀND JO BIKÍVJA VR JO LEFHÉD ÀND VNDIGERHÉD
The ghosts of your ancestors will come to wake you up
and blame you for your cowardice and carelessness

10 [209/22]
HJA SKOLDE MITH MANLIKÔTHERUM SKOLDUN TWISTA OVIR.ET MÁSTERSKIP
they would quarrel among each other about the reign

02 May 2017

BISJOWATH ~ new translation show off

When Teunis wished to return home, he went first towards Denmark; but he might not land there, ...



[056/31]
THAT HÉDE THJU MODER BISJOWATH
dat had de Moeder besteld (Dutch: Ottema, Jensma)
for so the mother had ordered (English: Sandbach, Raubenheimer)
das hatte die Mutter bestellt (German: Wirth)
dat had de Moeder geregeld (Dutch: Overwijn)
dat had de Moeder bestierd (Dutch: de Heer)
det hadde mora vurdert (Norse: Lien)
das hatte die Mutter angeordnet (German: Menkens)

(All translations being more or less the same.)

It was not hard to find a cognate, that explains this mysterious word:
Gtb (Geïntegreerde Taalbank): sjouwen
- Door middel van een sjouw ontbieden
vb:
Dat de Schipper den Zeevoogd aan boord geliefde te sjouwen, dat is, door een scheepszein aan boord te ontbieden
(1726)
Bekommering …, wat 'er dog in dat schip te doen mogt wezen, dat de Zeevoogd nog zoo laat op den dag aan 't zelve gesjouwt wierd,

- Een sjouw laten waaien, een sjouw hijschen
vb:
Tsjouwen. Een Vlag in een gerolt, een Tsjouw genaemt, achter af laten waeien, 't geen voor een merckteken streckt, om aen boort (er staat boot) te komen: oock wel een teken van noot (1671)

So in short, it means to signal at sea with flags. This makes perfect sense in the context and is not quite the same as "ordered" or "organised".

"Show" may very well be a modern cognate.
Old English sceawian "to look at, see, gaze, behold, observe; inspect, examine; look for, choose," (...) (source also of Old Saxon skauwon "to look at," Old Frisian skawia, Dutch schouwen, Old High German scouwon "to look at"), (...).

Causal meaning "let be seen; put in sight, make known" evolved c. 1200 for unknown reasons and is unique to English (German schauen still means "look at").
source

I will discuss with my proofreaders what a good translation of the fragment would be. (The Mother had had that signalled with flags?)

19 April 2017

Grain names: KÉREN, LJAVER, BLÍDE, SWETE?



[047/11]
AMONG THA GÀRS.SÉDUM HÉDON WI
NAVT ALENA. KÉREN. LJAVER ÀND BLÍDE
MEN ÁK SWETE THÉR LIK GOLD BLIKTE (...)

Among the gras-seeds we
not only had Kearen, Lyaver and Bleade*,
but also a sweet variety that shone like gold (...)
*unknown what seeds are meant; some cognates below  
Or:
Among the grains we
not only had Selected, Preferred and Favourite,
but also the Sweet variety, which shone like gold (...)




KÉREN LJAVER BLÍDE SWETE
Ottema 1872 gerst (barley) haver (oats) rogge (rye) tarwe (wheat)
Sandbach 1876 barley oats rye wheat
Wirth 1933 Korn (grain) Haver (oats) Blyde (?) Swete (?)
Overwijn 1951 gerst (barley) haver (oats) stuifmeel (pollen) tarwe (wheat)
Jensma 2006 uitverkoren (chosen) lieve (beloved) blijde (blithe) zoete (sweet)
de Heer 2008 koren/gerst (barley) haver (oats) rogge (rye) zoete tarwe (sweet wheat)
Lien 2013 bygg (barley) havre (oats) rug (rye) hvete (wheat)
Menkens 2013 Gerste (barley) Hafer (oats) Roggen (rye) Weizen/Süßkorn (wheat/ sweet grain)

Notes
Ottema guessed BLÍDE is "rogge"/rye (without explicit reasoning) and this was copied by Sandbach, de Heer, Lien and Menkens. He translated KÉREN not as "koren", but as "gerst"/barley, which was copied by Sandbach, Overwijn, Lien en Menkens. Wirth was the first to be honest about the uncertainty of the translation, followed by Menkens. Overwijn was creative in translating BLÍDE, but I don't agree with his reasoning. Jensma translated from the assumption that the text was meant to be funny. It is possible that SWETE was meant as an adjective (meaning: "a sweet sort"), rather than as a noun.
[added 17-4-24: Dutch 'gerst' may have originally been a superlative of GÉRT (desire): meaning 'most desired']

at a harvest festival

Ottema 1872 Dutch
Onder de grasplanten hadden wij
niet alleen gerst, haver en rogge,
maar ook tarwe, die als goud blonk (...)


Sandbach 1876 English
In the fields we had
not only barley, oats, and rye,
but wheat which shone like gold
(...)

Wirth 1933 German 
Unter den Grassaaten hatten wir
nicht allein Korn, Haver und Blyde*,
sondern auch Swete**, die gleich Gold blinkten
(...)
*unbekannte Getreideart? (unknown cerial?)
**süße Äpfel? Ottema übersetzt "Weizen" (sweet apples? Ottema translates "wheat")


Overwijn 1951 Dutch
Onder de graszaden hadden wij
niet alleen gerst, haver en stuifmeel*,
maar ook tarwe, die als goud blonk
(...)
*blyde is van dezelfde stam, als het Franse "blé" = koren, dat is het Bretonse "bleud" = meel of stuifmeel, zodat stuifmeel de juiste vertaling moet zijn, want 'gemalen' meel is geen zaad, stuifmeel wél. (blyde is of the same stem as the French "blé" = cerial, which is the Breton "bleud" = flour or pollen; since 'grinded' flour is not a seed, the translation must be pollen) My comment: blé and bleud will be cognates, but the meaning has probably changed.

Jensma 2006 Dutch
Onder de graszaden hadden wij
niet alleen uitverkoren, lieve en blijde,
maar ook zoete*, die als goud blonk
(...)
*In de namen van deze 'fictieve' gewassen wordt de dubbelzinnigheid van vruchten en noten/ vreugde en genoten doorgezet. (In the names of these 'fictional' plants the ambiguity of fruits and nuts/ pleasure/ joy is continued.)

de Heer 2008 Dutch
Onder de graszaden hadden wij
niet alleen koren (gerst), haver en rogge
maar ook (zoete) tarwe, die als goud blonk
(...)

Raubenheimer 2011 (same grain names as Sandbach)

Lien 2013 Norse
Blant gressvekstene hadde vi
ikke bare bygg, havre og rug,
men også hvete som skinte lik gull
(...)

Menkens 2013 German
Unter den Gras-Saaten hatten wir
nicht nur/allein Gerste, Hafer und Roggen,
sondern auch Weizen/Süß(korn)*, der wie Gold blinkte
(...)
 *svvete; vgl. engl. wheat = Weizen ~ Die Übersetzung der Getreidesorten ist unsicher; es könnte auch eine unbekannte Getreideart dabei sein. (Translation of the cereals is uncertain; unknown varieties may be among them.)

###

Some cognates:

corn (maize) - english
koren (grain; wheat/tarwe, rye/rogge, barley/gerst) - Dutch
korn - german, norse, icelandic, swedish, danish

haver (oats) - english, dutch
hafer - german

possible cognates BLÍDE, besides blé and bleud: "blies" (chaff), "blaad" (flower, blossom, bloom, fruit)

Ambiguity:
KÉREN also means "chosen"; for example in EN FÁM WAS KÉREN
LJAVER could also means "rather, preferably" (Dutch: liever), related to LJAVDE (love), LJAWA (dear)
BLÍDE also means "happy, blithe"; for example in ALLE WÉRON BLÍDE
SWETE (also?) means "sweet"; for example in HJARA SWETE WINA



This example shows that when a modern word exists which is similar to the old word, it does not have to have the same meaning. Sometimes the same word has different meanings in different regions of the Netherlands. Meanings also change through time. This is the case with words in general, but in particular with names of animals and plants/ trees.


Other examples:
Dog in Dutch refers to a particular type of dog, the general word is hond, which is cognate of hound.
Big in Dutch does not mean pig, but piglet. The general word is varken, but the German cognate of that - Ferkel - means piglet.

(I will think of more examples.)