24 September 2013

Horse, mane, rider

This was posted on the UM forum last april
Posted Image

(OLB-word - fragment nr.)

HORS - 1,9,11
STRIDHROS - 4
HORSA  (plur.) - 2,5,10,11,13
HORSUM (plur.) - 6
KLEPPAR [066]

MÀNNA - 1,9

RIDDER - 8,9
RUTAR (plur.?) - 3
HRUTAR (plur.) - 11,12
RIDDERUM (plur.) - 6,7

horse - english (♂ stallion - ♀ mare)
ros, paard - dutch (♂ hengst - ♀ merrie)
pferd - german (♂ hengst - ♀ stute)
hest - danish, norwegian (♂ hingst - ♀ hoppe)
häst - swedish (♂ hingst - ♀ sto)
hestur - icelandic (♂ stóðhestur - ♀ hryssa)

mane - english, swedish, icelandic
manen - dutch
mähne - german
manke - danish, norwegian

rider - english
ruiter, rijder - dutch (ridder = knight)
reiter - german (ritter = knight)
rytter - danish, norwegian (ridder = knight)
ryttare - swedish (riddare = knight)
riddari - icelandic (riddari = knight)

{added 27-1-24: [066] THAHWILA AL HJRA LJUDA STÁK ÀND STIF FON SKRIK STANDON [10] KÉM HJU SKÉNER AS Á TOFORA VP HJRA KLEPPAR TO HROPANDE NÉI KÀLTA MIN.HIS}

1 [007/30]
FINDA. WAS GÉL ÀND HJR HÉR SÁ THA MÀNNA ÉNER HORS
[O-S p.15]
Finda was geel en hare haren gelijk de manen van een paard
Finda was yellow, and her hair was like the mane of a horse

2 [016/24]
THJU MODER ET TEX.LÁND SKIL MÀN JÉVA.
THRJA SJVGUN FLINKA BODON
MITH THRIA TWILLIF RAPPA HORSA.
VPPA ORA BURGUM EK BURCH.FÁM
THRÉ BODON MITH SJVGUN HORSA.
[O-S p.27]
De Moeder te Texland zal men geven
driemaal zeven flinke boden,
met driemaal twaalf rappe paarden.
Op de andere burgten elk burgtmaagd
drie boden met zeven paarden.
The mother at Texland shall have [one shall give]
three times seven active messengers,
and three times twelve speedy horses.
In the other citadels each maiden shall have
three messengers and seven horses.

3 [055/11]
THÁ WODIN KRONED WAS
GVNG.ER VPPA WILDA LOS.
THI WÉRON AL RUTAR
[O-S p.77]
Toen Wodin gekroond was,
ging hij op de wilden los;
zij waren allen ruiters
When Wodin was crowned,
he attacked ['went loose upon'] the savages,
who were all horsemen ['riders']

4 [064/04]
AS ET FOLK NV ALGÁDUR DRUNKEN WÉRE
GVNG HJU BVPPEN VP HJRA STRIDHROS STANDA.
TO LÉNANDE MITH HIRA HOLE TOJENST HJRA SPÉRI.
MORNE.RÁD NE KV NAVT SKÉNER.
[O-S p.89]
Toen het volk nu allen te zamen dronken waren,
ging zij boven op haar strijdros staan
met het hoofd tegen hare speer geleund.
Het morgenrood kon niet schooner wezen.
When they [the people] were all drunk
she mounted [went standing upon] her war-horse,
leaning her head upon her spear.
Sunrise [morning-red] could not be more beautiful.

5 [081/02]
IN STÉDE FON THA OWERA TO BIWÁKANDE
SPANDON HJA HJARA HORSA FOR HJARA TOGUM
ÀND RUNON NÉI SKÉNLAND THÁ
[O-S p.113]
In plaats van de oevers te bewaken,
spanden hij hunne paarden voor hunne sleden,
en reden naar Schoonland.
Instead of watching on the shores,
they put their horses in their sledges
and drove off to Scandinavia [Skénland]. 

6 [094/06]
MEN THAHWILA THÉR ALREK IN NOCHT BÁJADE
WAS VRRÉD LÁND. MITH HORSUM AND RIDDERUM
[O-S p.131]
Maar, terwijl daar iedereen zich in
vreugde [genot] baadde,
was verraad geland met paarden en ruiters
But while every one was intoxicated with pleasure,
treachery had landed with its horses and riders.


7 [094/26]
THÁ THJU LONGE SKÀRE UT SJOCHT WÉRE
KÉMER EN HLOTH MÁGJARA RIDDERUM
LIN.RJUCHT TO RINNANDE VP ADELA.S HÉM

[O-S p.131]
Toen de lange schare uit het gezicht was,
kwam een troep Magyaarsche ruiters
lijnrecht aanrennen op Adelas erf.
When the procession was out of sight,
a troop [lot] of Magyar soldiers [riders]
rushed up [came running 'line-right'] to Adela's house [home].


8 [095/10]
SJUGUN JRTH.FÉT WÉRE HJU LONG
ÀND HJRA GÉRT SÁ FÉLO.
THRÍJA SWIKTE HJA THAM OR HJRA HOLE
ÀND AS ER DEL KÉM
WÉR EN RIDDER GÀRS.FALLICH.

[O-S p.133]
zeven aardvoet was zij lang,
en haar zwaard even zoo lang,
dit zwaaide zij driemaal over haar hoofd
en toen het nederkwam
beet een ridder in het gras [werd een ruiter 'grasvallig'].
She was seven feet high [long; tall],
and her sword was the same length.
She waved it three times over her head,
and each time [as is came down]
a knight bit the earth [a rider were 'grasfalling'].


9 [115/14]
ÉVIN SA THET WILDE HORS SINA MÀNNA SKED.
NÉI THÀT HETH SINA RIDDER GERS.FALLICH MÁKAD HETH.
ÉVIN SÁ SKEDDE JRTHA HJRA WALDA ÀND BERGA.

[O-S p.159]
Even als het wilde ros zijne manen schudt,
nadat het zijn berijder in het gras geworpen [:grasvallig gemaakt] heeft,
even zoo schudde Irtha hare wouden en bergen.
As a wild horse tosses his mane
after he has thrown his rider [made his rider 'grasfalling'],
so Irtha shook her forests [woods] and her mountains.


10 [148/10]
NÉIDAM WY SELVA NÉNE SKÉPA NAVT N.ÉDE.
JÉF IK HJAM FLINGKA HORSA
ÀND FJVWER WÉPENDE RIN.BODON MITH

[O-S p.201]
Nadien wij zelve geene schepen hadden,
gaf ik hun flinke paarden
en vier gewapende renboden mede
As we had no ships,
I gave them active horses
and four armed [run-] couriers


11 [150/25]
HI HÉDE FON FRISO MITH KRÉJEN SJUGON HORSA.
BUTA SIN ÀJN.
TO LÉDEN MITH KESTLIKA SÉKUM.
THRVCH THA SÉ.KÀMPAR RÁWED.
BI JAHWEDER HORS WÉRON TWÉN JONGA SÉ.KÀMPAR
ÀND TWÉN JONGA HRUTAR MITH RIKA KLÁDARUM KLÁTH
ÀND JELD IN HJARA BUDAR.

[O-S p.205]
Hij had van Friso medegekregen zeven paarden,
behalve zijn eigen,
beladen met kostbare zaken
door de zeekampers geroofd.
Bij ieder paard waren twee jonge zeekampers
en twee jonge ruiters met rijke kleederen gekleed,
en met geld in hunne buidels.
Friso gave him to take seven horses,
besides his own,
laden with precious things
stolen by the sea-rovers.
With each horse there were two young sea-rovers
and two young horsemen, clad in rich garments,
and with money in their purses.


12 [157/09]
HJA SIND AL HRUTAR ÀND RÁWAR
[O-S p.213]
Zij zijn allen ruiters en roovers.
They are all horsemen [riders] and robbers.

13 [165/11]
THISA MINSKA SIND WÉRENTLIK ÍRA BONAR.
THÉR AMMER MITH HJARA HORSA VP OVERA FJELDA DWÁLA.
THÉR AMMER JÁGJA ÀND RÁWA
ÀND THÉR HJARA SELVA ALS SALT.ÁTHA
FORHÉRA ANTHA OMHÉMMANDE FORSTA

[O-S p.223]
Deze menschen zijn wezenlijk wilde moordenaren,
die altijd met hunne paarden over de velden dwalen,
die altijd jagen en rooven,
en die zich als soldaten
verhuren aan de omwonende vorsten
These people are really savage murderers,
who always wander about the country on horseback [with their horses]
hunting and robbing,
and hire themselves as soldiers
to the surrounding princes

SKADA and SKANDA

This was posted on the UM forum, last april:


Posted 13 April 2013 - 09:00 PM
A study of various words that might be etymologically related (some more obviously, others less).

Posted Image

SKÁM, SKÔM

shame - english
schamen - dutch
schämen - german
skamme - danish, norwegian
skämmas - swedish
skammast sín - icelandic

[037/12]
THA MUSKA FOLGATH THENE SÉJAR.
THA FOLKA HJARA GODA FORSTA.
THÉRVMBE ACHSTV TO BIJINNANDE
MITH THIN SELVA ALSA RÉN TO MÁKJANDE
THAT.STV THINNA BLIKKA IN ÀND UTWARD MÉI RJUCHTA
SVNDER SKÁMRÁD TO WERTHANDE TO FARA THIN AJN MOD.
[O-S p.55]
De musschen volgen den zaaijer,
de volken hunne goede vorsten,
daarom betaamt het u te beginnen
met u zelven alzoo rein te maken,
dat gij uwe blikken naar binnen en naar buiten moogt richten
zonder schaamrood te worden voor uw eigen gemoed.
The sparrows follow the sower,
and the people their good princes,
therefore it becomes you to begin
by rendering yourselves pure,
so that you may look within and without,
and not be ashamed [:shame-red] of your own conduct.

[106/08]
SKÁM.RÁD WÀRTH THEN MÀN
ÀN HI DRUPTE STOLKES HINNE
[O-S p.145]
De man werd
 schaamrood [werd de man]
en [hij] droop stil af.
The man blushed for shame [shame-red wereth the man],
and slunk away [silently].

[136/15]
VMB SKÔM TO VNKVMA
MOSTEN HJA HJARA ÀJEN BLOD VNKVMA
[O-S p.185]
Om de schaamte te ontkomen
moesten zij hun eigen bloed verzaken.
In order to hide the shame
they were obliged to renounce their own blood.
[to 'uncome' shame, they musted 'uncome' their own blood]

[137/01]
MITH DROVENESE IN VRDELVEN
OVERA FALXE SKÔM SINRA ALDRUM
GVNGER OMME DWÁLA
[O-S p.187]
Met droefenis overstelpt
over de valsche schaamte zijner ouders
ging hij omdwalen.
Overcome with sorrow
at the false shame of his parents,
he wandered about.

[137/08]
ALOMME HWÉR ER FORTH HINNE TÁCH
LÉRDI AN THA LJUDA
THÀT HJA NÉNE RIKA NER PRESTERA TOLÉTA MOSTON.
THÀT HJA HJARA SELVA HODE MOSTON
ÀJEN FALXE SKÔM.
THER ALLERWÉIKES KVAD DVAT AN THA LJAVDE.
[O-S p.187]
Alom waar hij voorts henen trok,
leerde hij aan de menschen
dat zij noch rijken noch priesters moesten toelaten;
dat zij zich moesten hoeden
tegen de valsche schaamte,
die allerwegen kwaad doet aan de liefde.
Wherever he went
he taught the people
not to tolerate rich men or priests,
and that they must guard themselves
against false shame,
which everywhere did harm to love and charity.

- - -

SKANTHA, SKÔNDA

shame - english
schande - dutch, german
skam - danish, swedish, norwegian
skömm - icelandic

[010/06]
SVNDER FRYDOM SEND ALLE OTHERA DÜGEDON.
ALLÉNA GOD VMBE JO TO SLÁVONA TO MÁKJANDE.
JVWE OFKVMSTE TO ÉVGE SKANTHA
[O-S p.17]
zonder vrijheid zijn alle andere deugden
alleen goed om u tot slaven te maken,
uwe afkomst tot eene eeuwige schande
Without liberty [freedom] all other virtues
serve [are only good] to make you slaves,
and to disgrace [eternal shame of] your origin.

[078/27]
NÉIDAM RIKDOM BY THÀT VRBRUDE
ÀND VRBASTERDE SLACHT FÉR BOPPA DÜGED ÀND ÉRE JELDE.
SACH MÀN ALTOMET KNÁPA
THAM HJARA SELVA MITH RUMA RIKA KLÁTAR SÍRADON.
HJARA ALDRUM ÀND FÁMNA TO SKÔNDA
ÀND HJARA KUNNA TO SPOT.
[O-S p.109]
Naardien rijkdom bij het verwende
en verbasterde geslacht ver boven deugd en eere gold,
zag men altemet knapen,
die zich met wijde prachtige kleederen versierden,
hunne ouders en de maagden tot schande
en hunne sekse ten spot.
Because riches were more valued
by this lost and degenerate race than virtue or honour,
one sometimes saw boys
dressed in splendid flowing robes,
to the disgrace of their parents and maidens,
and to the shame of their own sex.

- - -

SKÀDA, SKÁDA
(note: in German "schade" is also used as in English: "what a shame!")

(noun: damage)
schade - dutch
schaden - german
skade - danish, norwegian
skador - swedish
skaði - icelandic

[020/04]
TILTHJU THA ÀFTER.KVMANDE NÉN SKÀDA NAVT NE LYDA NE MVGE
[O-S p.31]
opdat de nakomelingen geene schade lijden mogen
so that posterity shall find it uninjured [shall suffer no damage]

[033/13]
DÁHWILA WI TO DVANDE SEND EKKORUM TO SKÁDANE
[O-S p.49]
Terwijl wij bezig zijn elkander te schaden,
while you [we] are injuring each other [doing each other damage]

[060/08]
VSA AJN SÉ.KÀMPAR TO SKÁDNE
[O-S p.85]
tot schade van
 onze eigene zeelieden [tot schade]
to the loss [damage] of our [own] seafaring people

[099/05]
THÉRVMBE KÀN HJU WEL THA MÀNNISKA SKÁDA.
WR.ALDA NIMMER
[O-S p.137]
Daarom kan zij wel de menschen schaden,
maar Wralda nimmer.
therefore they may well be injurious to [damage] men,
but never to Wr-alda

[101/14]
ALLÉNA THÉRVMBE THÀT HJA.RA NAVT SKÁDA NE SKOLDE
[O-S p.141]
alleen opdat zij hun niet schaden zouden
[only] in order to save themselves [that they would not damage them]

[124/10]
SÉKUR SKOLDE VS THÀT NÉN SKÁDA NAVT DVA
[O-S p.171]
[zeker]
dat
 zoude ons [dat]
voorzeker
 geen schade doen
that surely could do us no harm

[135/02] !!! significant correction
ELLA MOSTE THJANJA
VMBE THA FORSTA ÀND PRESTERA JETA RIKER ÀND WELDIGER TO MÁKJANE
HJARA SELVA TO SÀDENE [:SKÀDENE]
[O-S p.183]
alles moest dienen,
om de vorsten en priesteren nog rijker en geweldiger te maken,
om zich te verzadigen
 [zichzelf tot schade].
everything must [had to] serve
to enrich and make more powerful the priests and the princes,
and to satisfy them [while damaging themselves].

[159/29]
ÉVEN BLÍD BRENGTH TÍD THA SKÁDLIKA KRUDA AN.T LJUCHT
[O-S p.217]
even gemakkelijk brengt de tijd de schadelijke kruiden aan het licht
so time brings to light the evil seed [damaging herbs]

- - -

SKÀNTHA, SKÀNDA (to damage, rape)

schenden, beschadigen - dutch
schaden - german
skade - danish, norwegian
skador - swedish

[026/22]
SA HWERSA THÉR ÉNMAN IS.
THÉR.MÉTA ÀRG THAT HI VSA SWETSAR BIRAWATH.
MORTH.DEDUN DVAT. HUSA BARNTH.
MAN.GÉRTHA SKÀNTH
HOK THÀT.ET SY. THÀT ÀRG SY.
[O-S p.39]
Zoo wanneer daar een man is
dermate boos, dat hij onze naburen berooft,
doodslagen pleegt, huizen in brand steekt,
maagden schendt,
wat het ook zij dat boos is,
If [there is] any one
should be so [as] wicked as to commit robbery [rob our neighbors],
[does] murder, arson [burns houses],
rape[-s girls],
or any other crime [whatever it is, that is bad],

[033/15]
KVMTH.ET NIDIGE FOLK FINDA.S
MITH HJARA FALSKA PRESTERUM
JVW HÁWA TO RÁWANDE
JVWA TOGHATERA TO SKÀNDANE.
JVWA SÉDA TO VRDVA
ÀND TO THA LESTA KLÀPPATH HJA SLÁVONA.BANDA
OM JAHWELIKES FRYA HALS
[O-S p.49]
komt het nijdige volk Findas
met zijne valsche priesteren
om uwe have te rooven,
uwe dochteren te schenden,
uwe zeden te verderven,
en ten laatste sluiten zij slavenbanden
om een ieders vrijen hals.
the spiteful Finda's people
with their false priests
come and attack your ports [steal your goods],
ravish your daughters,
corrupt your morals,
and at last throw the bonds of slavery
over every freeman's neck.

[073/21]
ÉN SALT.ÁTHE HÉDE AL EN BUKJA SKÀND
[O-S p.103]
Een soldaat had reeds een meisje geschonden
one [soldier] had already ravished a girl

= = =

possibly related (???) :

SKÁDE

shadow, shade - english
skaad - frisian
schaduw - dutch
schatten - german
skygge - danish, norwegian
skugga, skadda - swedish
skuggi - icelandic
skodde (mist, fog) - norwegian
sceadu - old-english
scāth - old-irish
skado, scato - old-saxon, old-highgerman
skótos (darkness) - greek

[138/18]
VRAL HWÉRER GVNG
FOLGADON HIM SINA LÉTHA
LIK SINE SKÁDE NÉI
[O-S p.189]
overal waar hij ging
volgden hem zijne vijanden
als zijne schaduw
wherever he went [...]
his enemies followed him
like his shadow

BAST - bastard

The following was posted on the UM forum last april:

Posted 11 April 2013 - 10:00 PM

Posted Image
Dutch dark 'bastard' sugar

One of the reasons why the OLB is unpopular, is because some of its themes are politically incorrect.
For example racial purity.

The word bastard is used in many European languages and may well be very old.


bastard - english, german, danish, swedish, norwegian, welsh, romanian, polish

bastaird - irish
bastaard - dutch
bastarður - ijslands
bâtard - french
bastardo - italian, portuguese, basque
bastardus - latin
μπάσταρδος (mpastardos) - greek

verbasteren - dutch

to bastardise (degenerate) - english

The best way to investigate a word or concept, is see in what context it is used.

Fragment numbers between (..).
Note the spelling varieties!

VRBASTERA SVNUM - degenerate (bastardised) sons (1)

VRBASTERE STÉDJAR - degenerate townspeople (5)
VRBASTERDE SLACHT - degenerate race (6)
VRBASTERDE FOLK - degenerate race/ people (15)

VNFORBASTERE SÉD - unbastardised (pure) morals (10)

VNFORBASTERE BERN - unbastardised children (11)

BÁSTERA BERN - bastard children (4)

BASTRED FOLK - bastard race/ people (13)

BASTERD BLOD - bastard/ mixed blood (2,8)

BASTERDE BLOD - idem (3)
FON BASTERDE BLODE - of mixed blood (9)

SIND BASTERED - are (have been) mixed/ degenerated (7,12)

HÀVON BASTRED - have degenerated (14)

fragments


1 [003/18]

WÉRON THA ÉTHLA TO HÀRDE FRYA.S
THÁ WENDON HJA THA STÉWEN
ÀND HILDON VPPAR VRBASTERA SVNUM AN

[O-S p.7]
Waren de ouders te hard Fryasgezind,
dan wenden zij den boeg
en hielden aan op hunne verbasterde zoonen.
If the seniors were true to Frya,
then they changed their course,
and turned to the degenerate sons.


2 [012/21]

HI IS EN HORNING MITH BASTERD BLOD.
IK RÉDE JO THAT J HIM ÀND SIN MÀM
TO THÀT LÁND UT.DRIVA

[O-S p.21]
hij is een bastaard [:hoerejong] met verbasterd bloed.
Ik raad u, dat gij hem en zijne moeder
uit het land drijft
he is a ['whoreyoung' with] bastard [-blood].
I counsel you to expel him and his mother
from the land.


3 [043/04]

HI IS EN HORNING MITH BASTERDE BLOD.
MÉI MAN HIN BI THÉR DÉD BIFÁRA.
SA MOT MÀN HIN VPPET FJVR WERPA

[O-S p.63]
hij is een hoerenkind, met basterd bloed.
Kan men hem op heeter daad vatten,
dan moet men hem in het vuur werpen.
he is a ['whoreyoung' with] bastard [-blood].
If he is caught in the act [:deed],
he must be thrown into the fire;


4 [077/30]

THA BÁSTERA BERN THAM THÉROF KEMON
WÉRON THA SKÉNSTA ÀND SNODSTA JN WRALDA
MEN HJA WÉRON ÁK THA ÀRGSTA

[O-S p.109]
De basterd kinderen die daarvan kwamen,
waren de schoonste en schranderste van de wereld,
maar zij waren ook de slechtste.
The bastard children of this connection
were the handsomest and cleverest in the world;
but they were likewise the wickedest


5 [078/10]

THÁ SVME VRBASTERE STÉDJAR RIK WÉRON
THRVCH VS FÁRA ÀND THRVCH ET SULVER
THÀT THA SLÁVONA UTA SULVER.LONA WNNON

[O-S p.109]
toen sommige verbasterde stedelingen rijk waren
door onze zeevaart en door het zilver,
dat de slaven uit de zilverlanden wonnen
when some degenerate townspeople got rich
by [our] sea-voyages and by the silver
that their slaves got in the silver countries


6 [078/27]

NÉIDAM RIKDOM
BY THÀT VRBRUDE ÀND VRBASTERDE SLACHT
FÉR BOPPA DÜGED ÀND ÉRE JELDE

[O-S p.109]
Naardien rijkdom
bij het verwende en verbasterde geslacht
ver boven deugd en eere gold
Because riches were more valued
by this lost and degenerate race
than virtue or honour


7 [079/19]

IK SJA NÉN FRÉSE AN SINA WÉPNE
MEN WEL VMBE THA SKÉNLANDER WÉR TO NIMMANDE
THRVCH DAM HJA BASTERED ÀND VRDÉREN SIND

[O-S p.111]
Ik zie geen gevaar {:vrees] in zijne wapenen,
maar wel om de Schoonlanden [:-landers] weer te nemen,
omdat zij verbasterd en verdorven zijn.
I see no danger in their weapons,
but much in taking the Scandinavians [Skénlanders] back again,
because they are so degenerate and spoilt.


8 [125/21]

THIT HÉDE WI DÉN THRVCH ATH.SKIP TOFÁRA NÉARCHUS.
WAND WI HIM FAR BASTERD BLOD BIKÀNDE
THRVCH SIN FRISKA HUD AND BLÁWA ÁGON MITH WIT HÉR

[O-S p.171]
Dit hadden wij gedaan uit vriendschap voor Nearchus,
want wij kenden hem voor een basterd bloed,
door zijne blanke huid met blauwe oogen en wit haar.
We had done this out of friendship for Nearchus,
because we knew that he was of b
astard birth [:blood]
by his white skin, blue eyes, and fair hair.


9 [131/12]

THÉR WÉRON FON BASTERDE BLODE.
THISSA MACHTON BILIWA.
THACH FÉLO GVNGON MITH THA FINNA MÉI.

[O-S p.179]
Er waren ook van gemengd bloed,
deze mochten blijven,
doch velen gingen met de Finnen mede.
There were some of mixed blood
who were allowed to stay,
but most of them went with the Finns.


10 [155/25]

BERTH.HOLDA WÉRNE FORSTE FON VNFORBASTERE SÉD.
HI HÉDE JFKJA NÉI TEX.LÁND INNA LÉRE SVNDEN
INNER HÁPE THAT HJA ÉNES TO BURCH.FÁM KÉREN WRDE SKOLDE

[O-S p.211]
Berthold was een vorst van onverbasterde zeden,
hij had Ifkja naar Texland in de leer gezonden
in de hoop, dat zij eens tot burgtmaagd zoude gekozen worden
Berthold was a prince [:first] of high-principled feelings [unbastardised morals].
He had sent his daughter to [learn at] Texland
in the hope that she might [once] be chosen Burgtmaagd


11 [163/32]

SE GELÁVATH THET SE VNFORBASTERE BERN FINDA.S SIND.
SE GELÁVAH THET FINDA FONUT.ET HIMMEL.LÀJA BERTA BERN IS.
HVANÁ SE MITH HJARA BERN NÉI THA DELTA JEFTHA LÉGTE TOGEN IS.

[O-S p.221]
Zij gelooven dat zij onverbasterde kinderen van Finda zijn.
Zij gelooven dat Finda van uit het Himmellaia gebergte geboren is,
van waar zij met hare kinderen naar de delte of de laagte getrokken is.
They believe that they are pure [:unbastardised] children of Finda,
and that Finda was born in the Himmellaia mountains,
whence she went with her children to the [delta or] lowlands.


12 [165/08]

FON THA GEDROSTNE.
THISA SIND MITH ORA FOLKRUM BASTERED
ÀND SPRÉKATH OLLE AFSVNDERLIKA TÁLA

[O-S p.223]
Van de Gedrosten:
deze zijn met andere volken verbasterd,
en spreken alle afzonderlijke talen.
Regarding the Gedrosten:
They have been mixed [:bastardised] with other people,
and speak a variety of languages.


13 [199/30]

THA FHONÍSJAR SEND EN BASTRED FOLK.
HJA SEND FON FRYA.S BLOD.
ÀND FON FINDA.S BLOD ÀND FON LYDA HIS BLOD.

[O-S p.241]
De Phoeniciers (Puniers) zijn een basterd volk,
zij zijn van Fryas bloed
en van Findas bloed en van Lydas bloed.
The Phoenicians (Puniers or Carthaginians) are a bastard race
of the blood of Frya,
Finda, and Lyda.


14 [200/02]

THRVCH THA VNTUCHT THÉR WÍVA
HÀVON THISSA SWARTE MÀNNISKA
AL.ET ORA FOLK BASTRED ÀND BRUN VRFÀRVET

[O-S p.241]
door de ontucht der vrouwen
hebben deze zwarte menschen
al het andere volk verbasterd en bruin geverfd.
by the unchastity of the women
these black people have
degenerated
 [all] the other people and dyed them brown.


15 [208/18]

THA KÉMON THA FRI WRDEN TWISK.LANDAR NÉI THÉRE RÉNE
MEN ÁSKAR NILDE MITH THA FORSTUM FON THAT WLA VRBASTERDE FOLK
NAVT AN ÉNE LÍNE NAVT NE STONDA.

[O-S p.251]
Toen [...] kwamen de vrij geworden Twisklanders naar den Rijn,
maar Askar wilde met de vorsten van dat vuile verbasterde volk
niet op eene lijn staan.
the Twisklanders who had become free came to the Rhine,
but Askar would not put himself on an equality [:on one line]
with the princes [:firsts] of that vile degenerate race.

###
Posted 12 April 2013 - 08:07 AM
The answer is BAST (bark, peel, husk) of a ('family') tree.
The least valuable part of a tree (or nut), that what peels off easily.

[167/29]

BY VS WERTHAT NOCHTA FONDEN LIK BERN HÁVEDA SA GRÁT.
THÉR SIT TSÍS ÀND MELOK IN.
WERTHAT SE ALD
SA MÁKTH MÀN THER OLJA FON. ~
FON THA BASTUM MÁKTH MÀN TÁW
ÀND FON THA KERNUM
MÁKTH MÀN CHELKA ÀND OR GERÁD.

Ottema-Sandbach p.227


Bij ons worden noten gevonden zoo groot als kinderhoofden;

daar zit kaas en melk in;
worden ze oud
dan maakt men er olie van;
van de bast maakt men touw,
en van de kernen
maakt men kelken en ander huisraad.

In our country there are nuts as large as a child's head. 

They contain cheese and milk. 
When they are old 
oil is made from them. 
Of the husks ropes are made, 
and of the shells 
cups and other household utensils are made.

M. Philippa e.a. (2003-2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands

http://www.etymologi.../trefwoord/bast
Quote
bast zn. ‘binnenste boomschors’
Mnl. bast ‘schors’ in de uitdrukking niet een bast ‘volstrekt niet’ [1290; CG II, En.Cod.],
bast ‘boomschors’ [1340-60; MNW-R];
vnnl. van schorsse oft bast van Boecke-boomen ‘van schors of bast van beukebomen’ [1628; WNT].
Os. bast,
ohd. bast (mhd. bast, nhd. Bast);
nfri. bast;
oe. bæst ‘binnenste boomschors waar touw van wordt gemaakt’ (me. bast ‘binnenste schors van de linde’ [1296]; ne. bast);
on. bast (nzw. bast);
< pgm. *basta- ‘schors’;
bij deze wortel ook → bastion.

http://gtb.inl.nl/iW...&lemmodern=bast

Quote
Ook in den zin van iets van volstrekt geene waarde; in de uitdrukkingen:
— Niet een (enen) bast, volstrekt niets, geen zier.
Ook mhd. niht ein bast; mnd. nicht en bast. Verg. De Jager, Lat. Versch. 104 vlgg.
Weet wel, dat die van binnen waren dicke geëssalgiert sonder sparen, maer sine achtens niet enen bast, Lanc. II, 33803, Vlaanderen, 1315-1330.
Maer sijn casteel es so vast, dat hi om niemanne geeft een bast, III, 23593, Vlaanderen, 1315-1330.
Hine gave doer Gode niet enen bast, wie sere dat ieman hadde noet, OVl. Ged. 1, 79, 405.
Bedi wille hi een huus maken also vast, dat hi niet gave enen bast, al quamer die coninc selve voren, Ren. 656, Holland/Vlaanderen/Brabant, 1340-1360.
[... etc.]
=> So BAST also meant something of lesser value.
Metaphorically, from the peel of a tree or nut.

###

Posted 12 April 2013 - 03:13 PM
View PostAbramelin, on 12 April 2013 - 12:02 PM, said:
Gestur, you did't explain where the -ard part came from.

It was a quicky, right after I had woken up.

View Postgestur, on 11 April 2013 - 10:00 PM, said:
VRBASTERA SVNUM - degenerate (bastardised) sons (1)
VRBASTERE STÉDJAR - degenerate townspeople (5)
VRBASTERDE SLACHT - degenerate race (6)
VRBASTERDE FOLK - degenerate race/ people (15)

VNFORBASTERE SÉD - unbastardised (pure) morals (10)

VNFORBASTERE BERN - unbastardised children (11)

BÁSTERA BERN - ba$t@rd children (4)

BASTRED FOLK - ba$t@rd race/ people (13)

BASTERD BLOD - ba$t@rd/ mixed blood (2,8)

BASTERDE BLOD - idem (3)
FON BASTERDE BLODE - of mixed blood (9)

SIND BASTERED - are (have been) mixed/ degenerated (7,12)

HÀVON BASTRED - have degenerated (14)

noun:
BAST (bark, peel, husk, skin)

verb:
BASTERA - basteren? (to peel off?)
VR.BASTERA, FOR.BASTERA - verbasteren (bastardise, degenerate)

past perfect, adjective, noun:
BASTERED, BASTRED (bastardised, degenerated)
VNFORBASTERE (unbastardised, pure)

==>> so, while it is indeed compelling to think in the direction of Bast-aard (aard = nature, character, kind, personality), I think it is rather from past perfect, that turned into adjective and noun.

Similar to:
versluieren - versluierd
afpoeieren - afgepoeierd
verkankeren - verkankerd
etc.
(ver-)basteren - (ver-)basterd



Posted 12 April 2013 - 03:53 PM
View PostAbramelin, on 12 April 2013 - 03:45 PM, said:
The -ard suffix in my former post suggests a pejorative element in common nouns

Can you explain in Dutch what your point is?

---

perhaps conform MOST - MOSTERD?

Quote
mosterd zn. ‘kruiderij uit zaad van een mosterdplant (Sinapis alba of Brassica nigra)’
Mnl. mostardmostartmostert in mostart “sinapis” (mosterdplant) [1240; Bern.], asyne mostarde ende casen ‘azijn, mosterd en kaas’ [1286; VMNW]; vnnl. mostaerd ‘mosterd’ [1562; Naembouck], mostaert oft sennep ‘mosterd’ [1573; Thes.], mostert‘sterke kruiderij’ [ca. 1615; WNT]; vnnl. zo mengt men mosterd onder de saus ‘dan mengt men mosterd door de saus’ [1746; WNT wijnazijn].
Ontleend aan Oudfrans mostarde ‘kruiderij van geplette mosterdzaden met azijn of wijnmost’ (Nieuwfrans moutarde), afleiding van Oudfrans most ‘ongegist druivensap, jonge wijn’ (Nieuwfrans moût) < Latijn mustum. De mosterd is dus niet genoemd naar de grondstof waaruit, maar naar de most waarmee hij bereid werd. Ook Nederlands most ‘ongegist druivensap’ [1608; WNT] is via Oudfrans most ontleend aan Latijn mustum ‘id.’.
Latijn mustum ‘ongegist druivensap, jonge wijn’ is de onzijdige vorm van mustus ‘vers, nieuw’, van verder onbekende herkomst.
In de Belgische dialecten komt nog steeds de oorspr. vorm mostaard voor, met niet-verdofte -aa-.
Er bestaan ook namen die via Frans sénevé ‘mosterd(plant)’, sanve ‘wilde mosterd’ wel teruggaan op de naam van de Zuid-Europese mosterdplant, Latijn sinapis: verouderd en dialectisch Nederlands zennep, Middelnederlands senepsennep [ca. 1460; MNW], Oudengels senep, Duits Senf, Zweeds senap, Gotisch (gen.) sinapis.

Posted 12 April 2013 - 04:36 PM
I can easily imagine similar words from dialect (uncivilised dutch) like:
denkerd, goeierd, knapperd, bangert, kijkerd, lopert, etc.

As you can see, not all pejorative and some derived from nouns.




Posted 12 April 2013 - 08:44 PM
View PostAbramelin, on 12 April 2013 - 06:59 PM, said:
Yes, and all ending with -erd, not -ard or -aard.

There is no difference.

You should read more old texts to find out how variable spelling always has been until quite recently.

Quote
mosterd ... mostardmostartmostert ... mostarde ... mostaerd ... afleiding van Oudfrans most ‘...
In de Belgische dialecten komt nog steeds de oorspr. vorm mostaard voor...

Summary

The verb to bastardise and the noun basterd (-ard) are derived from BAST (bark, peel, husk, skin)

See here , here and here.



Posted 13 April 2013 - 08:00 AM
View PostAbramelin, on 12 April 2013 - 09:55 PM, said:
It's a loanword from Old Frankish/French.

bastarður - icelandic

The Icelandic language does not accept loanwords.
Why would it borrow from the Franks anyway?
It was never conquered by them as we have been.



Posted 13 April 2013 - 09:07 AM
View PostThe Puzzler, on 13 April 2013 - 08:23 AM, said:
Alternative possibly is that the word is from Proto-Germanic ...

'Proto-Germanic'  is not a language, but a reconstruction.

Posted 13 April 2013 - 10:33 AM
View PostNO-ID-EA, on 13 April 2013 - 10:06 AM, said:
could it have come from Bastet , the name of a leonine headed Egyptian Goddess...

That name must originally have had a meaning too.
I'd rather think that this name is derived from BAST too.

Posted 13 April 2013 - 01:14 PM
View PostApol, on 13 April 2013 - 11:58 AM, said:
It is strange that bast was regarded as being something totally useless, at the same time as one in ancient times used thebast from lime trees for the making of ropes.

Not totally useless, but of lesser value than the stronger wood.
(In OLB rope is made from the 'bastum' of coconuts.)



Posted 13 April 2013 - 06:17 PM
View PostAbramelin, on 13 April 2013 - 04:59 PM, said:
We were never conquered by the Americans either.

Hell yes we were.

But we always took loanwords.
Not the Icelanders.

"The first signs of the Icelanders’ pre-occupation with their mother tongue dates back to the mid-12th century..."

The concept of the 'basterd' (illegitimate child or mixed blood) must be much older than a 1000 years, so why would all of northern Europe adapt a Frankish word?

You are just stuck in your belief that the oldest source defines where a word originated.