Bij een nieuwe studie naar de woordencombinatie NÍ LOF, kwamen door Ottema (in 1872) gemaakte fouten aan het licht, die in de meeste latere vertalingen zijn herhaald. Hier volgt een gevalsstudie.
I. Onjuiste transliteratie van (o.a.) NÍ en LOF (zie afbeeldingen).
|
|
![]() |
| Mij kwam het echter voor dat “de lucht werd zwart en niet moede van tranen te storten” een betere zin daarstelde. |
II. Onjuiste interpretatie ondanks aanwijzing door Over de Linden
De Fryas Í en Y worden soms door elkaar gebruikt (zo wordt Frya een paar keer gespeld als Fría), waardoor Ottema gedacht kan hebben dat hij beide letters wel kon weergeven als y. Daardoor zal hij te snel hebben aangenomen dat NÍ op ms. blz. 10 nieuw betekent, met als gevolg dat LOF niet moe kan zijn. Het tweede voorkomen van LOF, op bl. 69, werd door Ottema begrepen als laf, geholpen door een ‘aangepaste’ transcriptie als LÆF. (of LÀF). Twee maal heeft Cornelis hem gewezen op niet moe als mogelijkheid, maar Ottema lijkt dit te hebben genegeerd (zie afbeelding).
![]() |
| Je worre niet louf [van te] kòiken |
In het Westfries woordenboek van Jan Pannekeet (1e druk was 1984). Daarin komen voor lof → loof (b.v. van aardappelen); loof/ loef → 1. loefzijde, of 2. zwarte walm/ aanslag; loof/ louf → vermoeid, afgemat (zie afbeelding). De laatste variant krijgt de meeste aandacht en komt voor in diverse uitdrukkingen, o.a. Je worre niet louf [van te] kòiken (“je wordt het kijken niet moe”).
IV. Conclusie
“Niet loof worden van te ...” is exact de constructie die gebruikt is in “De lucht werd ... niet loof van tranen te storten”. In aanmerking genomen het feit dat op blz. 69 LOF ook voorkomt in een samenhang waarin vermoeid of uitgeput perfect past, ligt de conclusie voor de hand dat het door Over de Linden voorgestelde niet moe (van tranen te storten); ofwel langdurige regen hoogst waarschijnlijk de juiste uitleg is. De lucht kan donker (zwart) worden door hevige regenval, maar niet geel-groen. De zin kan voor de duidelijkheid worden gesplitst in:
- De lucht werd zwart van tranen te storten
- De lucht werd niet moe van tranen te storten
Met andere woorden: Het was donker door hevige, aanhoudende regen.
V. Ottema’s vergissing leeft voort
Hoe Ottema’s misinterpretatie van beide fragmenten met LOF in veel latere vertalingen/ versies werd overgenomen.
| Transliteratie | [010/25] ní lof fon tára to stirtane | [069/19] to lof vmbe wider to gane |
| Ottema 1872/’76 | geelgroen van tranen te storten | te laf om verder te gaan |
| Sandbach 1876 | [overgeslagen] | too cowardly to go any further |
| Wirth 1933 | [overgeslagen] | zu feige, um weiterzugehen |
| Overwijn 1941/’51 | geelgroen van het tranen storten | te laf om terug te gaan* |
| Pierce 1983 | newleaf (yellow-green), washed by tears** | too fearful to go on |
| Jensma 2006 | niet moe van tranen storten | te moe om verder te gaan |
| Menkens 2013 | “hell grün” von Tränen (bis) zu herabstürzendem (Wasser)*** | zu lau um weiterzufahren/-zugehen |
| Ott 2026 EN (concept) | (paraphr. with note:) rain fell ceaselessly | too exhausted to set sail again |
| Ott 2026 NL (concept) | (paraphr.:) van het onvermoeibaar tranen storten | te moe om weer uit te varen |
* Weergave LOF door Overwijn was wel juist; in 1941 verder i.p.v. terug. / ** Pierce, die een zo nauwkeurig mogelijke weergave van de originele tekst nastreefde, bewees o.a. met washed by tears, dat hij weinig benul had van de Fryas taal. / *** Vergezocht.
![]() |
| betreffende fragmenten met LOF en meest besproken vertalingen met noten |
![]() |
| @quote_miner op Twitter |
“(...) The air was black and newleaf (yellow-green), washed by tears (...)” So in these writings we find direct confirmation of (...) dimming of the sun with black ash and “newleaf” (sulphuric)-green dust.





