Old English fyrmest "earliest, first, most prominent," from Proto-Germanic *formo- (related to Old English fruma "beginning"), superlative of the root of fore + additional superlative suffix -est. Cf. -most, and cf. also Old Frisian formest, Gothic frumists. Altered on the assumption that it is a compound of fore and most.
"earlier in time," mid-12c., comparative of forme "first," patterned on formest "foremost" (see foremost). An unusual case of a comparative formed from a superlative (the -m- is a superlative element).
===
Wiarda (1786)
Hettema (1832)
Richthofen (1840)
Hettema (1874)
FJELD - OLB
field - english
feld - german
veld - dutch
felt - danish, norwegian
fält - swedish
OLB-fragments
1. FORM
FORMA in OLB is almost exclusively used in the meaning of
first or
primal.
Only in fragment 8 it has the meaning
form, shape, morphe (as verb: to form).
FORMA (adjective) - first [1,3,5,6,11,13,14]
FORME ( ,, ) [15,21]
THÀT /
THET FORMA - the first (thing), at first [2,4,7,9,10,12,17,18,19,22,23,24,25]
FORMA (noun; other uses) - first [20]
FORM.LÉRE - primal teaching [16]
FORMATH - formed (verb, past perfect) [8]
1 [006/10]
SÁ SEND WY FRYA.S BÀRN.A VSA FORMA SKÉDNISE KÉMEN. ~
THAT IS VSA FORMA SKÉDNISE
[O+S p.13]
Zoo zijn wij Fryas kinderen aan onze
vroegste geschiedenis gekomen.
Dit is onze vroegste geschiedenis.
thus we became Frya's children, and [begot] our earliest history began.
This is our earliest history.
2 [010/02]
THÀT FORMA HWAT HJU HIRA BÀRN LÉRDE WAS SELV.TWANG
[O+S p.17]
Het eerste wat zij hare kinderen leerde was zelfbeheersching [:-dwang]
The first lesson that she taught her children was self-control [:-force]
3 [015/03]
SÁ MOT THJU FODDIK THÉRA
ANTHA FORMA FODDIK ET TEX.LÁND VPSTÉKEN WRDA
[O+S p.25]
dan moet de lamp aldaar
aan de
eerste lamp te Texland aangestoken worden
the lamp belonging to it must
be lighted at the original lamp in Texland
4 [023/25]
HÉRMITHA MOT MÀN FAR THÀT FORMA FRÉTO HA
[O+S p.37]
Hiermede moet men
vooreerst vrede hebben
with this [...] the people must be satisfied
[lit.: therewith men must at first have peace]
5 [038/18]
FÀSTA VSA FORMA ÉRE.MODER
[O+S p.55]
Festa onze
eerste eeremoeder
Festa, our first Eeremoeder [:Honorary Mother]
6[045/10]
THÀT FORMA SINNEBILD WR.ALDA.S
[O+S p.65]
het
eerste zinnebeeld van Wralda
the first symbol of Wr-alda
7 [056/27]
THA TÜNIS MITH SINUM SKÉPUM TO HONK KÉRA WILDE
GVNG.I. THET FORMA VPPA DÉNNE MARKA OF
[O+S p.79]
Toen Teunis met zijne schepen naar huis wilde keeren,
ging hij
het eerst op de Dennemarken af
When Teunis wished to return home [with his ships],
he went first towards Denmark
8 [057/07]
VMBE THÀT HJARA HAVE
THRVCH ÉNE STÉNENE KÁDIK FORMATH WAS
[O+S p.81]
omdat zij [:haar haven]
door een steenen kadijk
gevormd was
because it [:their harbor]
was built [:formed] with a stone quay [:-dyke]
9 [059/07]
THÀT FORMA NILDON THA KÁD.HÉMAR NAWET FON RA NÉTA
[O+S p.83]
in het eerst wilden de Kadhemers niets van hen weten
at first the inhabitants of the coast would have nothing to do with them
10 [062/21]
INNA UTROSTE WILLE THÉRE VRSTURVENE MODER.
STAND ROSA.MVDA THET FORMA
MIN.ERVA THET TWÉDE
ÀND SÍRHÉD THET THREDDE AS FOLGSTERE BISKRÉVEN
[O+S p.89]
In de uiterste wil der verstorvene Moeder
stond Rosamunde
het eerst,
Minerva het tweede
en Syrhed het derde als opvolgster beschreven.
In the last will of the dead mother,
Rosamond was named first,
Min-erva second,
and Sijrhed third in succession.
11 [064/01]
VPPET FORMA WÉRFÉSTE
[O+S p.89]
Op het
eerste krijgsfeest [:weer-, defensie-]
At the first war-feast
12 [070/14]
THÀT FORMA GVNGON HJA VPPE RUN
[O+S p.99]
In het eerst gingen zij op de loop
At first they ran away
13 [080/12]
KREK HONDRED JÉR EFTERE DÉI THAT ET FORMA SKIP
MITH LIFTOCHTA FONA KÁD FÁREN WAS
[O+S p.111]
Juist [:krek] honderd jaar na- [de dag] dat het
eerste schip
met leeftocht van de
kust in zee gestoken [kade gevaren] was
Just one hundred years after [the day that] the first ship
with provisions [had] sailed from the coast
14 [083/22]
VNDERA TÍDUM THAT ALDLAND SVNKEN IS.
STAND THJU FORMA SPÉKE FON THET JOL AN TOP
[O+S p.115]
In de tijden, dat Atland verzonken is,
stond de
eerste spaak van het Juul in top.
At the time of the submersion of Atland,
the first spoke of the Juul stood at the top.
15 [091/19]
ÀFTER THA FORME RÉD ADELA.S WÀRTH TÜNTJA BIFOLEN
[O+S p.127]
Naar de
eerste raad van Adela werd Teuntja aanbevolen.
By the first advice of Adela, Teuntje was recommended.
16 [097/29] (also: 98/3, 100/1, 107/8)
THJU FORM.LÉRE THÉR IS HWRYTEN
INUTERE WÁCH THÉR BURCH.TORE
[O+S p.135]
De oude leer [:
oudste leer, vormleer, formulier, formules], die gegrift is
op de buitenwand des burgttorens
The old legend [:oldest doctrine/teaching, formulae] which is written
on the outside wall of the city tower
17 [104/25]
THET FORMA AN ÉNE SÍDA ÀND FORTH AN ALLE SÍDA
[O+S p.145]
eerst aan de eene zijde en vervolgens [:voorts] aan alle zijden
first on one side, and then all round [:further on all sides]
18 [122/16]
THET FORMA WÁNDE WY THÀT ALEXANDRE THÀT BIFALEN HÉDE
[O+S p.167]
In het eerst waanden wij dat Alexander het bevolen had
At first we thought that this had been done by Alexander's orders
[:that Alexandre had ordered that]
19 [122/27]
ÉR HI THÀT DÉDE.
LÉT.ER THET FORMA BISÉKA HWA.R SKELDICH WÉRON
[O+S p.169]
eer hij dat deed,
liet hij
eerst onderzoeken wie er schuldig waren
before going [he did that]
he [first] made an inquiry who really were the guilty ones
20 [133/32]
KONE.RÉD ALSA HÉT MIN FORMA. HÁCH.GÁNA MIN OTHERA
[O+S p.183]
Konereed, zoo heet mijne oudste [:
eerste], Hachgana mijn tweede [:andere]
Konreed was my eldest [:first] son [is named], Hachgana my second [:other].
21 [138/07]
SIN FORME NOM WÉRE JES.US
[O+S p.187]
Zijn
eerste naam was Jessos [:Jes-us]
His first name was Jessos [:Jes-us]
22 [142/25]
THÀT FORMA SKILUN HJA GLORA
[O+S p.193]
In het eerst zullen zij schitteren [:gloren]
At first they shall shine
23 [190/19]
ALSA HÀVON HJA THET FORMA NAVT FVLDÉN WÉST
[O+S p.231]
zoo zijn zij
in het eerst niet voldaan geweest
they were not satisfied from the beginning [:at first]
24 [195/01]
THÉRVMBE WIL IK THÀT FORMA VR SWARTE A.DEL SKRIVA
[O+S p.235]
daarom wil ik
eerst over zwarte Adel schrijven
therefore I will first write about black Adel
25 [200/12]
THÀT FORMA HÀVON HJA THA FPHONÍSJAR MIS.SELLJA OF NOMEN
[O+S p.241]
Eerst hebben zij den Phoeniciers Missellia afgenomen
First they took from the Phoenicians Marseilles [:Mis-sellya]
1. FIELD
singular:
FJELD [4,5]
plural:
FJELDA [1,2,3,6,7,8,9,11]
FJELDUM [10,12,13]
1 [048/01]
THA OWERA THISSAR RIN.STRAMA
WRDON TOMET ALGADUR THRVCH VS FOLK BISÉTON
AK THA FJELDA ÀND THJU RÉNE
FON.T ÉNA ENDA ALONT ET ORE ENDE THÁ.
[O+S p.69]
De oevers van deze [ren-, loop-] stroomen
werden
somtijds [bijna] alle door ons volk bezeten,
ook de
velden aan [en] den Rijn,
van ’t eene einde tot het andere toe.
The banks of these rivers [:runstreams]
were at one time [almost] entirely inhabited by our people,
as well as the banks of [fields and] the Rhine
from one end to the other.
2 [049/23]
THÉR HJU ÉROST FJELDA HÉDE.
HÉJADE HJU BERGA VPPA
[O+S p.71]
waar zij eerst
velden had,
hief zij nu bergen omhoog
in other places mountains rose out of the plain
[:where she first had fields,
she raised up mountains]
3 [063/08]
THENE NACHT.UL WÁKTH OVIRA FJELDA
TILTHJU HJA THRVCH THA MUSA NAVT VRDÉN NE WRDE
[O+S p.89]
de nachtuil waakt over de
velden,
opdat zij door de muizen niet verwoest worden
the [night-] owl watches [over the fields]
[so] that [it is not wasted by] the mice shall not devastate the fields
4 [106/31]
TWISK THA NORTH.LIKA HUSA IS ALLÉNA FJELD
[O+S p.147]
Tusschen de noordelijke huizen is alleen
veld.
Among the houses on the north side there are only fields [:is only field].
5 [107/24]
THET FJELD THJANATH TO KÀMP ÀND TO WÉDE
[O+S p.149]
Het
veld dient tot kamp en tot weide.
The field serves for a camp and for a meadow.
6 [115/18]
RIN.STRÁMA WRDON OVIRA FJELDA SPRÉD
[O+S p.159]
Rivieren [:renstromen] werden over de
velden gespreid.
Rivers [:runstreams] flowed [:were spread] over the land [:fields]
7 [135/12]
VSA STJURAR KÉMON IN HJARA HÁVNA.
FON HJAM HÉRADON HJA KÀLTA
VR É.LIKA FRYDOM ÀND RJUCHT ÀND OVERA É.WA
HWÉR BUTA NIMMAN OMME NE MÉI.
ALTHAM WRDE VPSUGON THRVCH THA DROVA MÀNNISKA
LIK DÁWA THRVCH THA DORRA FJELDA.
[O+S p.185]
onze zeelieden kwamen in hunne havens.
Van deze hoorden zij spreken
over gelijke vrijheid en recht en over wetten,
waar niemand buiten kan.
Dit alles werd door de droeve menschen ingezogen
als dauw door de dorre
velden.
our sailors came to their harbours.
From them they heard [speak]
of [equal] liberty, of justice, and laws,
without which men cannot exist.
This was all absorbed by the unhappy people
like dew into an arid soil [:the dry fields].
8 [139/15]
THÀT JES.US ÀJEN THA RIKA TO FJELDA TÁGEN HÉDE
[O+S p.189]
dat Jessos tegen de rijken was
te velde getrokken
that he [:Jes-us] was opposed to [:had 'risen to fields' against] the rich
9 [165/12]
MITH HJARA HORSA VP OVERA FJELDA DWÁLA
[O+S p.223]
met hunne paarden over de
velden dwalen
wander about the country on horseback
[:wander over the fields with their horses]
10 [165/20]
AFWIXLATH MITH FJELDUM ÀND WALDUM
[O+S p.223]
afgewisseld met
velden en wouden
consists of forests and fields,
[:varied with fields and woods]
11 [166/12]
THÉR SIND STORE ELEFANTA THÉR BY ÉLE KIDDUM HLÁPA.
THÉR BIHWÍLA ÉLE FJELDA KÉREN VRTRAPPE ÀND ÉLE THORPA
[O+S p.225]
Daar zijn groote olifanten, die bij geheele kudden loopen,
die soms geheele
koornvelden vertrappen en geheele dorpen.
There are great elephants that sometimes go about in whole flocks
and [sometimes] trample down [whole] cornfields and whole villages.
12 [197/26]
THA GOLA MÉJEATH THEN THA NITHERLÉGA
FON HJARA HELPAR AND SALT.ÁTHUM VPPA VSA FJELDUM SKRÍWA
MITH.ET BLOD THÀT UT HJARA WNDUM DRJUPTH
[O+S p.237]
De Golen mogen dan de nederlagen
van hunne helpers en soldaten op onze
velden schrijven
met het bloed dat uit hunne wonden druipt.
The Gauls may then record [:write] the defeat [:netherlays]
of their helpers and soldiers upon our fields
with the blood that flows from [:drips out] their wounds.
13 [207/08]
THÉR THRVCH NILDON THÀT JONG FOLK NÉN AMBACHT LÉRA
NACH VPPA THA FJELDUM NAVT NE WERKA
[O+S p.249]
daardoor wilde
n de jonge mannen [het jongvolk] geen ambacht leeren,
noch op
het veld arbeiden [de
velden werken]
for that reason the young men [:folk] would learn no trades,
nor work in the fields