01 July 2013

Kranten 1933-1935

Zie ook (Telegraaf artikelen):
Echt of Onecht 1934 by prof.dr. J.van Dam
Wirth's Heilbrenger, Telegraaf 14-05-1933
Herman Wirth, August 1935

21-12-1933 Leeuwarder Courant


30-12-1933 Algemeen Handelsblad


2-1-1934 Leeuwarder Courant


3-1-1934 Gooi- en Eemlander


3-1-1934 Het Vaderland



3-1-1934 Het Volk


5-1-1934 De Tijd


12-1-1934 Het Vaderland


16-2-1934 Leeuwarder Nieuwsblad



17-2-1934 Leeuwarder Nieuwsblad


13-3-1934 Nieuwsblad van het Noorden



23-3-1934 Nieuwsblad van het Noorden


2-5-1934 Leeuwarder Nieuwsblad


3-7-1934 Leeuwarder Nieuwsblad


24-8-1935 Leeuwarder Courant



3-9-1935 Leeuwarder Courant



28 June 2013

Kranten 1912

1912 04 24 Nieuwsblad Friesland

1912 07 06 Nieuwsblad vh noorden


1912 07 13 Nieuwsblad Friesland

27 June 2013

Kranten 1872-1877

1872 01 12 Leeuwarder courant

1872 10 04 LC

1872 10 18 LC

1872 11 26 LC

1873, 7 en 12 mei - Algemeen Handelsblad



1873 08 29 LC

1873 08 31 LC

1873 09 04 Nieuws vd Dag

1873 12 09 LC

1874 05 05 Algemeen Handelsblad

1874 05 08 LC

1874 05 18 Algemeen Handelsblad

1874 08 09 Algemeen Handelsblad

1875 05 16 LC





1875 06 04 LC

1875 06 18 LC

1876 06 08 Alg HB

1876 06 14 De Tijd

1876 06 21 De Tijd


1876 08 15 De Tijd


1876 10 29 LC

1876 12 02 Locomotief Semarang

1877 02 23 Alg HB

1877 03 02 De Tijd

1877 03 20 Alg HB1

1877 03 20 Alg HB2


11 June 2013

FRÉTHO ~ peace

fred - danish, norwegian, swedish
frede - frisian
vrede - dutch, afrikaans (NOTE: to a Fryan this would read like VRÉD - verraad; treason)
frieden - german
friður - icelandic
fridde, friede - deitsch

related words:

tevreden - dutch
zufrieden - german
tilfredse - danish
tilfreds - norwegian
tillfreds - swedish
(satisfied, pleased - english)

bevredigen - dutch
befriedigen - german
tilfredsstille - danish, norwegian
tillfredsställa - swedish
(to satisfy, please, make someone feel peaceful, generate orgasm)

varieties of the word in OLB [fragment-nr., see below]:

FRÉTHO [1,2,4,7,8,9,13]
FRÉTO [3,5]
FRÉTHE [10,12]
FRÉTHOCH [6]
FRÉDSUM [11]

1 [013/19]
THACH WIL HJU TOCH HJRA FRÉJAR FOLGJA
THAT HJA THAN MITH FRÉTHO

[O+S p.23]
doch wil zij toch haren vrijer [:vrager] volgen,
dat zij dan met vrede ga.
but if she will follow her lover [:asker],
let her go in peace


2 [018/05]
SA MOT HJU TO BÁTE FON THÉR MÉNTE SPRÉKA
TILTHJU THÉR FRÉTHO KVMA

[O+S p.29]
zoo moet zij ten bate der gemeente spreken,
opdat er vrede kome
she must incline towards the side of the community
in order to maintain peace


3 [023/25]
THÉRMITHA MOT MÀN FAR THÀT FORMA FRÉTO HA
ÀND THENE KENING ALSA

[O+S p.37]
Hiermede moet men vooreerst vrede hebben,
en de koning eveneens.
with this the king as well as the people
must be satisfied
[lit.: therewith men must at first have peace
and the king also]


4 [030/32]
AFSKÉN WI ÉLLA AGON TO DVANDE VMBE FRÉTHO WILLA
VSA HALF.BROTHAR NE MÜGON VS NIMMER MIN.ACHTJA
NACH WÁNA THAT WI ANGE SEND

[O+S p.45]
ofschoon wij alles behooren te doen om des vredes wille,
mogen onze halfbroeders ons nimmer minachten
of wanen dat wij bang zijn.
though we desire to be at peace,
we must not let our neighbours underrate us
or think that we are afraid
[lit.: though we ought to do all in peace-will,
our halfbrothers must never dispise us
or have the illusion that we are afraid


5 [044/14]
THI ÔRA NOM THENE THJAF THÀT KÉREN OF
ÀND LÉTH IM FORTH MITH FRÉTO

[O+S p.65]
De andere nam den dief het koorn af,
en liet hem voorts met vrede
The second owner took the corn away from his thief
and let him go in peace.


6 [057/17]
INKA MÉNDE THAT ER BYSKIN WEL EN HACH DÉL FON ATLAND
BY WYSA FON ÉLAND VRBILÉWEN SKOLDE WÉSA
THÉR HI MITH THA LJVDUM FRÉTHOCH LÉVA MACHTE

[O+S p.81]
Inka meende dat er misschien wel een hooggelegen deel van Atland,
bij wijze van eiland, zoude overgebleven wezen,
waar hij met zijne manschappen vredig leven mocht.
Inka thought that perchance some high-lying part of Atland
might remain as an island,
where he and his people might live in peace.


7 [066/17]
HJU HÉDE FÚL IN THÉRE MINNE DÉN VMBE FRÉTHO TO WÁRJA
[O+S p.93]
zij had veel in der minne gedaan om vrede te bewaren
who had done all in her power [much] by gentle means to preserve peace

8 [084/24]
FORTH SKILUN AL THINRA BERN MITH FRÉTHO LÉVA
[O+S p.117]
Voortaan [:voorts, vervolgens] zullen alle uwe kinderen in vrede leven.
Thenceforth [all] your children shall live in peace.

9 [113/23]
MIN NÔM IS FRÉTHO.RIK. TONOMATH OERA.LINDA.
THÀT WIL SEGZA OVIR THA LINDA

[O+S p.157]
Mijn naam is Frêthorik toegenaamd oera Linda,
dat wil zeggen over de Linden.
My name is Frêthorik [:peace-rich], surnamed oera Linda,
which means over the Linden.

[note: this name in same spelling also at 133/16-17 and 143/6]

10 [128/07]
FRISO NÉDE NACH NÉN FRÉTHE
[O+S p.175]
Friso had nog geen vrede.
Friso was not yet satisfied [:had no peace yet]

11 [133/17]
SONT 100 ÁND 8 JÉR IS HI THENE ÉROSTE FON SIN FOLK
THÉR FRÉDSUM STURVEN IS

[O+S p.181]
Sints honderd en acht jaren is hij de eerste van zijn geslacht,
die vreedzaam gestorven is
Since 108 years he is the first of his race
who died a peaceable death [peacefully]


12 [149/26]
MEN THA JUTTAR SKOLDON HJA THÀN MITH FRÉTHE LÉTA
[O+S p.203]
maar de Jutten zouden zij dan met vrede laten
but that they should leave in peace the Jutlanders

13 [204/04]
VMBE THÀT HJA NIMMERTHE NÉN FRÉTHO WILLE
[O+S p.245]
omdat zij nimmer geen vrede willen
because they never will be at [want] peace


AFSKÉN WI ÉLLA AGON TO DVANDE 
VMBE FRÉTHO WILLA
VSA HALF-BROTHAR NE MÜGON VS NIMMER
MIN.ACHTJA NACH WÁNA THAT WI ANGE SEND

04 June 2013

form + field

work in progress! (not ready yet...)


OLB-fragments see below

Wiarda (1786)

Hettema (1832)

Richthofen (1840)

Hettema (1874)

form - english, german, danish, swedish, norwegian, icelandic
vorm - dutch
forme - french
forma - italian, spanish, catalan, portuguese, latin
форма - russian
foirm - irish

for - english, danish, norwegian
för - swedish
für - german
fyrir - icelandic
voor - dutch
pour - french
per - italian, catalan
para - spanish, portuguese
pro - latin

before - english
vor - german
voor - dutch
før - danish, norwegian
före - swedish
fyrir - icelandic
afari - basque
prima - italian
(ante - latin)

former, foremost - english
=== etymonline.com:
foremost (adj.) 
Old English fyrmest "earliest, first, most prominent," from Proto-Germanic *formo- (related to Old English fruma "beginning"), superlative of the root of fore + additional superlative suffix -est. Cf. -most, and cf. also Old Frisian formest, Gothic frumists. Altered on the assumption that it is a compound of fore and most.
former (adj.) 
"earlier in time," mid-12c., comparative of forme "first," patterned on formest "foremost" (see foremost). An unusual case of a comparative formed from a superlative (the -m- is a superlative element).
===



Wiarda (1786)

Hettema (1832)

Richthofen (1840)

Hettema (1874)


FJELD - OLB
field - english
feld - german
veld - dutch
felt - danish, norwegian
fält - swedish



OLB-fragments



1. FORM
FORMA in OLB is almost exclusively used in the meaning of first or primal.
Only in fragment 8 it has the meaning form, shape, morphe (as verb: to form).

FORMA (adjective) - first [1,3,5,6,11,13,14]
FORME ( ,, ) [15,21]

THÀT THET FORMA - the first (thing), at first [2,4,7,9,10,12,17,18,19,22,23,24,25]
FORMA (noun; other uses) - first [20]

FORM.LÉRE - primal teaching [16]

FORMATH - formed (verb, past perfect) [8]

1 [006/10]
SÁ SEND WY FRYA.S BÀRN.A VSA FORMA SKÉDNISE KÉMEN. ~
THAT IS VSA FORMA SKÉDNISE
[O+S p.13]
Zoo zijn wij Fryas kinderen aan onze vroegste geschiedenis gekomen.
Dit is onze vroegste geschiedenis.
thus we became Frya's children, and [begot] our earliest history began.
This is our earliest history.

2 [010/02]
THÀT FORMA HWAT HJU HIRA BÀRN LÉRDE WAS SELV.TWANG
[O+S p.17]
Het eerste wat zij hare kinderen leerde was zelfbeheersching [:-dwang]
The first lesson that she taught her children was self-control [:-force]

3 [015/03]
SÁ MOT THJU FODDIK THÉRA 
ANTHA FORMA FODDIK ET TEX.LÁND VPSTÉKEN WRDA
[O+S p.25]
dan moet de lamp aldaar
aan de eerste lamp te Texland aangestoken worden
the lamp belonging to it must 
be lighted at the original lamp in Texland

4 [023/25]
HÉRMITHA MOT MÀN FAR THÀT FORMA FRÉTO HA
[O+S p.37]
Hiermede moet men vooreerst vrede hebben
with this [...] the people must be satisfied
[lit.: therewith men must at first have peace]

5 [038/18]
FÀSTA VSA FORMA ÉRE.MODER
[O+S p.55]
Festa onze eerste eeremoeder
Festa, our first Eeremoeder [:Honorary Mother]

6[045/10]
THÀT FORMA SINNEBILD WR.ALDA.S
[O+S p.65]
het eerste zinnebeeld van Wralda
the first symbol of Wr-alda

7 [056/27]
THA TÜNIS MITH SINUM SKÉPUM TO HONK KÉRA WILDE 
GVNG.I. THET FORMA VPPA DÉNNE MARKA OF
[O+S p.79]
Toen Teunis met zijne schepen naar huis wilde keeren,
ging hij het eerst op de Dennemarken af
When Teunis wished to return home [with his ships], 
he went first towards Denmark

8 [057/07]
VMBE THÀT HJARA HAVE 
THRVCH ÉNE STÉNENE KÁDIK FORMATH WAS
[O+S p.81]
omdat zij [:haar haven]
door een steenen kadijk gevormd was
because it [:their harbor]
was built [:formed] with a stone quay [:-dyke]

9 [059/07]
THÀT FORMA NILDON THA KÁD.HÉMAR NAWET FON RA NÉTA
[O+S p.83]
in het eerst wilden de Kadhemers niets van hen weten
at first the inhabitants of the coast would have nothing to do with them

10 [062/21]
INNA UTROSTE WILLE THÉRE VRSTURVENE MODER. 
STAND ROSA.MVDA THET FORMA 
MIN.ERVA THET TWÉDE 
ÀND SÍRHÉD THET THREDDE AS FOLGSTERE BISKRÉVEN
[O+S p.89]
In de uiterste wil der verstorvene Moeder
stond Rosamunde het eerst,
Minerva het tweede
en Syrhed het derde als opvolgster beschreven.
In the last will of the dead mother, 
Rosamond was named first
Min-erva second, 
and Sijrhed third in succession.

11 [064/01]
VPPET FORMA WÉRFÉSTE
[O+S p.89]
Op het eerste krijgsfeest [:weer-, defensie-]
At the first war-feast

12 [070/14]
THÀT FORMA GVNGON HJA VPPE RUN
[O+S p.99]
In het eerst gingen zij op de loop
At first they ran away

13 [080/12]
KREK HONDRED JÉR EFTERE DÉI THAT ET FORMA SKIP 
MITH LIFTOCHTA FONA KÁD FÁREN WAS
[O+S p.111]
Juist [:krek] honderd jaar na- [de dag] dat het eerste schip
met leeftocht van de kust in zee gestoken [kade gevaren] was
Just one hundred years after [the day that] the first ship 
with provisions [had] sailed from the coast

14 [083/22]
VNDERA TÍDUM THAT ALDLAND SVNKEN IS. 
STAND THJU FORMA SPÉKE FON THET JOL AN TOP
[O+S p.115]
In de tijden, dat Atland verzonken is,
stond de eerste spaak van het Juul in top.
At the time of the submersion of Atland, 
the first spoke of the Juul stood at the top.

15 [091/19]
ÀFTER THA FORME RÉD ADELA.S WÀRTH TÜNTJA BIFOLEN
[O+S p.127]
Naar de eerste raad van Adela werd Teuntja aanbevolen.
By the first advice of Adela, Teuntje was recommended.

16 [097/29] (also: 98/3, 100/1, 107/8)
THJU FORM.LÉRE THÉR IS HWRYTEN 
INUTERE WÁCH THÉR BURCH.TORE
[O+S p.135]
De oude leer [:oudste leer, vormleer, formulier, formules], die gegrift is
op de buitenwand des burgttorens
The old legend [:oldest doctrine/teaching, formulae] which is written 
on the outside wall of the city tower

17 [104/25]
THET FORMA AN ÉNE SÍDA ÀND FORTH AN ALLE SÍDA
[O+S p.145]
eerst aan de eene zijde en vervolgens [:voorts] aan alle zijden
first on one side, and then all round [:further on all sides]

18 [122/16]
THET FORMA WÁNDE WY THÀT ALEXANDRE THÀT BIFALEN HÉDE
[O+S p.167]
In het eerst waanden wij dat Alexander het bevolen had
At first we thought that this had been done by Alexander's orders
[:that Alexandre had ordered that]

19 [122/27]
ÉR HI THÀT DÉDE. 
LÉT.ER THET FORMA BISÉKA HWA.R SKELDICH WÉRON
[O+S p.169]
eer hij dat deed,
liet hij eerst onderzoeken wie er schuldig waren
before going [he did that] 
he [first] made an inquiry who really were the guilty ones

20 [133/32]
KONE.RÉD ALSA HÉT MIN FORMA. HÁCH.GÁNA MIN OTHERA
[O+S p.183]
Konereed, zoo heet mijne oudste [:eerste], Hachgana mijn tweede [:andere]
Konreed was my eldest [:first] son [is named], Hachgana my second [:other].

21 [138/07]
SIN FORME NOM WÉRE JES.US
[O+S p.187]
Zijn eerste naam was Jessos [:Jes-us]
His first name was Jessos [:Jes-us]

22 [142/25]
THÀT FORMA SKILUN HJA GLORA
[O+S p.193]
In het eerst zullen zij schitteren [:gloren]
At first they shall shine

23 [190/19]
ALSA HÀVON HJA THET FORMA NAVT FVLDÉN WÉST
[O+S p.231]
zoo zijn zij in het eerst niet voldaan geweest
they were not satisfied from the beginning [:at first]

24 [195/01]
THÉRVMBE WIL IK THÀT FORMA VR SWARTE A.DEL SKRIVA
[O+S p.235]
daarom wil ik eerst over zwarte Adel schrijven
therefore I will first write about black Adel

25 [200/12]
THÀT FORMA HÀVON HJA THA FPHONÍSJAR MIS.SELLJA OF NOMEN
[O+S p.241]
Eerst hebben zij den Phoeniciers Missellia afgenomen
First they took from the Phoenicians Marseilles [:Mis-sellya]


1. FIELD

singular:
FJELD [4,5]
plural:
FJELDA [1,2,3,6,7,8,9,11]
FJELDUM [10,12,13]

1 [048/01]
THA OWERA THISSAR RIN.STRAMA
WRDON TOMET ALGADUR THRVCH VS FOLK BISÉTON
AK THA FJELDA ÀND THJU RÉNE
FON.T ÉNA ENDA ALONT ET ORE ENDE THÁ.

[O+S p.69]
De oevers van deze [ren-, loop-] stroomen
werden somtijds [bijna] alle door ons volk bezeten,
ook de velden aan [en] den Rijn,
van ’t eene einde tot het andere toe.
The banks of these rivers [:runstreams]
were at one time [almost] entirely inhabited by our people,
as well as the banks of [fields and] the Rhine
from one end to the other.


2 [049/23]
THÉR HJU ÉROST FJELDA HÉDE.
HÉJADE HJU BERGA VPPA

[O+S p.71]
waar zij eerst velden had,
hief zij nu bergen omhoog
in other places mountains rose out of the plain
[:where she first had fields,
she raised up mountains]


3 [063/08]
THENE NACHT.UL WÁKTH OVIRA FJELDA
TILTHJU HJA THRVCH THA MUSA NAVT VRDÉN NE WRDE

[O+S p.89]
de nachtuil waakt over de velden,
opdat zij door de muizen niet verwoest worden
the [night-] owl watches [over the fields]
[so] that [it is not wasted by] the mice shall not devastate the fields


4 [106/31]
TWISK THA NORTH.LIKA HUSA IS ALLÉNA FJELD
[O+S p.147]
Tusschen de noordelijke huizen is alleen veld.
Among the houses on the north side there are only fields [:is only field].

5 [107/24]
THET FJELD THJANATH TO KÀMP ÀND TO WÉDE
[O+S p.149]
Het veld dient tot kamp en tot weide.
The field serves for a camp and for a meadow.

6 [115/18]
RIN.STRÁMA WRDON OVIRA FJELDA SPRÉD
[O+S p.159]
Rivieren [:renstromen] werden over de velden gespreid.
Rivers [:runstreams] flowed [:were spread] over the land [:fields]

7 [135/12]
VSA STJURAR KÉMON IN HJARA HÁVNA.
FON HJAM HÉRADON HJA KÀLTA
VR É.LIKA FRYDOM ÀND RJUCHT ÀND OVERA É.WA
HWÉR BUTA NIMMAN OMME NE MÉI.
ALTHAM WRDE VPSUGON THRVCH THA DROVA MÀNNISKA
LIK DÁWA THRVCH THA DORRA FJELDA.

[O+S p.185]
onze zeelieden kwamen in hunne havens.
Van deze hoorden zij spreken
over gelijke vrijheid en recht en over wetten,
waar niemand buiten kan.
Dit alles werd door de droeve menschen ingezogen
als dauw door de dorre velden.
our sailors came to their harbours.
From them they heard [speak]
of [equal] liberty, of justice, and laws,
without which men cannot exist.
This was all absorbed by the unhappy people
like dew into an arid soil [:the dry fields].


8 [139/15]
THÀT JES.US ÀJEN THA RIKA TO FJELDA TÁGEN HÉDE
[O+S p.189]
dat Jessos tegen de rijken was te velde getrokken
that he [:Jes-us] was opposed to [:had 'risen to fields' against] the rich

9 [165/12]
MITH HJARA HORSA VP OVERA FJELDA DWÁLA
[O+S p.223]
met hunne paarden over de velden dwalen
wander about the country on horseback
[:wander over the fields with their horses]


10 [165/20]
AFWIXLATH MITH FJELDUM ÀND WALDUM
[O+S p.223]
afgewisseld met velden en wouden
consists of forests and fields,
[:varied with fields and woods]


11 [166/12]
THÉR SIND STORE ELEFANTA THÉR BY ÉLE KIDDUM HLÁPA. 
 THÉR BIHWÍLA ÉLE FJELDA KÉREN VRTRAPPE ÀND ÉLE THORPA
[O+S p.225]
Daar zijn groote olifanten, die bij geheele kudden loopen,
die soms geheele koornvelden vertrappen en geheele dorpen.
There are great elephants that sometimes go about in whole flocks
and [sometimes] trample down [whole] cornfields and whole villages.


12 [197/26]
THA GOLA MÉJEATH THEN THA NITHERLÉGA
FON HJARA HELPAR AND SALT.ÁTHUM VPPA VSA FJELDUM SKRÍWA
MITH.ET BLOD THÀT UT HJARA WNDUM DRJUPTH

[O+S p.237]
De Golen mogen dan de nederlagen
van hunne helpers en soldaten op onze velden schrijven
met het bloed dat uit hunne wonden druipt.
The Gauls may then record [:write] the defeat [:netherlays]
of their helpers and soldiers upon our fields
with the blood that flows from [:drips out] their wounds.


13 [207/08]
THÉR THRVCH NILDON THÀT JONG FOLK NÉN AMBACHT LÉRA
NACH VPPA THA FJELDUM NAVT NE WERKA

[O+S p.249]
daardoor wilden de jonge mannen [het jongvolk] geen ambacht leeren,
noch op het veld arbeiden [de velden werken]
for that reason the young men [:folk] would learn no trades,
nor work in the fields